[gnome-nl] bijiben - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: [gnome-nl] bijiben - master
- Date: Tue, 10 Sep 2013 22:06:39 -0000
Hello,
The new state of bijiben - master - po (Nederlands) is now 'Aangeboden ter controle'.
https://l10n.gnome.org/vertimus/bijiben/master/po/nl
Beste Erwin,
Bedankt voor je bijdrage!
Ik heb nog een paar opmerkingen voordat jouw vertaling klaar is om te committen.
Vergelijk deze drie vertalingen:
=========================================================
msgstr "Notes is een editor waarmee eenvoudige lijstjes gemaakt kunnen worden."
#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:1 ../data/bijiben.xml.in.h:1
#: ../src/bjb-app-menu.c:45 ../src/bjb-window-base.c:19
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "Please install 'Tracker' then restart the application."
msgstr "Installeer de toepassing 'Tracker' en herstart Bijiben."
==========================================================
Heet het programma nu Notes, Notities of Bijiben? Ik zou voor Notities gaan. (Of Memo's, zoals het in Gnome 2
heette)
#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:2
msgid "notes;reminder;"
msgstr "notities;herinnering"
De voorgaande vertaling moet altijd óók de Engelse woorden bevatten tussen de puntkomma's, het gaat heir
namelijk om de sleutelwoorden waarmee het Activiteitenoverzicht in Gnome Shell suggesties toont op basis van
ingevoerde termen. Wanneer een gebruiker de engelse programmanaam invoert moet het programma nog steeds
getoond worden.
msgstr "Publiseer notities, markeer bestanden!"
Dat moet ‘Publiceer’ zijn (tip: gebruik een automatische spellingcontrole voor de zekerheid)
msgstr "Kopieër selectie naar een nieuwe notitie"
Dat moet zijn: ‘Selectie kopiëren naar een nieuwe notitie’. Niet alleen staat de trema verkeerd, ook gebruik
je de gebiedende wijs waar we in Nederlandse vertalingen zo veel mogelijk de infinitief gebruiken.
#: ../src/bjb-import-dialog.c:408 ../src/bjb-rename-note.c:17
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulleren"
#: ../src/bjb-rename-note.c:19
msgid "_OK"
msgstr "_Oke"
Dat moet natuurlijk "_Annuleren" zijn met twee n'en en één l en _OK zonder e. Als je een vertaalgeheugen
gebruikt (veel vertaaleditors hebben er een, anders is open-tran.eu een goede) dan komen dit soort fouten
niet voor.
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:796
msgid "More options…"
msgstr "Meer opties..."
msgstr "Bezig met laden..."
Hier is het goed gebruik om het ellipsis-teken te gebruiken in plaats van drie losse puntjes. Als je goed
kijkt staat dat er ook al in de msgid. Je kunt het knippen en plakken uit het origineel of uit gucharmap of
als je op je toetsenbord een Compose-toets hebt ingesteld dan krijg je het ook met Compose+.. (puntje puntje).
Zou je een bijgewerkte vertaling willen uploaden? Bedankt!
Reinout
Reinout van Schouwen
--
Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]