Re: [gnome-nl] [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin



Hannie Dumoleyn schreef op vr 22-11-2013 om 09:24 [+0100]:
Hallo Pjotr,
Op zich is "schijfkopie" wel een goede vertaling van "image". Het
vervelende van overstappen naar een meer Nederlandse vertaling is dat
het dan overal moet worden aangepast, en dan bedoel ik ook bij Gnome
en KDE. Als Ubuntu-gebruiker zou ik het heel vervelend vinden als ik
in een programma als Brasero (gnome) imagebestand tegenkom en in
andere programma's schijfkopiebestand. Ik stuur dit mailtje door naar
Gnome en KDE om te zien wat men er daar van vindt.
Ik heb ook even gekeken naar http://en.nl.open-tran.eu/suggest/image%
20file, maar dat is niet helemaal representatief omdat de gegevens ook
uit oude bronnen komen.
Groeten,
Hannie

op 21-11-13 14:03, Pjotr Vertaalt schreef:

Beste collega's, 


De vertaling van Unetbootin was in belabberde staat, dus ben ik er
vandaag eens doorheen gefietst.


We hebben in het verleden al eens een discussie gevoerd over de
vertaling van "image" bij aanduiding van iso-bestanden. Ik zou het
in Unetbootin graag willen vertalen als "Schijfkopie", net als nu al
gebeurt in Mac OS van Apple en in Linux Mint.


Ik vind "schijfkopie" een mooie, duidelijke vertaling die bovendien
(niet onbelangrijk...) geheel Nederlands is, en reeds elders
ingeburgerd. Hoe het uitpakt in Unetbootin kun je zelf nakijken op
Launchpad, omdat ik het voorlopig (ter demonstratie, niet definitief
dus!) al even zo heb vertaald.


Wat denken jullie ervan?


Groet, Pjotr.


Ik ben het met Hannie eens, maar ook nog om een andere reden:
schijfkopie zegt mij niets, en image wel. Schijfkopie mag dan in sommige
kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij degenen voor wie we vertalen,
namelijk degenen voor wie het gebruik van een computer niet noodzakelijk
een hobby is. Image natuurlijk ook niet, maar het is beter om één nieuw
woord te leren dan twee, want image wordt natuurlijk heel veel gebruikt,
ook in de hier besproken betekenis.

Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
van de Mac in zwang is geraakt.

Komt de discussie: moeten we onze vertalingen aanpassen aan wat bij
andere systemen gebruikelijk is? Mac, Windows. Er zijn voors en tegens
te bedenken.

Ik heb ook gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen,
en je verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig
zal zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al
meteen

http://nl.wikipedia.org/wiki/Image

met een uitgebreide beschrijving van wat een image is. Het kunnen
googlen op een term is voor mij een belangrijke overweging. 

Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander computerblad het woord
sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu is downloaden een algemeen
begrip geworden en sponzen volstrekt onbekend gebleven.

Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat wel en wat niet te
vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling denkbaar. Ik moet
toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, maar vraag me wel af
waarom weer een nieuwe term te moeten leren.

Ik ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd :).

Ik heb het gebruik van " " in deze tekst overal bewust vermeden.

Jaap


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl kde org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]