[gnome-nl] gtksourceview - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: [gnome-nl] gtksourceview - master
- Date: Sun, 06 May 2012 20:47:25 -0000
Hello,
The new state of gtksourceview - master - po (Nederlands) is now 'Aangeboden ter controle'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtksourceview/master/po/nl
Hoi Rachid,
Je vertaling ziet er over het algemeen goed uit. Goed werk voor zo'n vervelende module vol technische termen. Ik heb nog wel een aantal opmerkingen. Zou je die nog kunnen verwerken? Wat mij betreft kan het daarna gecommit worden.
msgid "Optional Target"
msgstr "Optionele target"
→ Optioneel target
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressies"
→ enkelvoud
msgid "Null Value"
msgstr "Nulwaarde"
→ "Null-waarde" (of misschien "lege waarde"); nu lijkt het net het getal 0
msgid "Boolean"
msgstr "Boolese waarde"
→ Elders gebruik je "Booleaans" (beter!); hier ook graag
msgid "Bindings"
msgstr "Bindingen"
→ Koppelingen lijkt me beter
msgid "E-mail address"
msgstr "Email-adres"
→ E-mailadres
msgid "Defaults"
msgstr "Standaarden"
→ Standaardwaarden (verwarring met "standards")
msgid "Removed line"
msgstr "Regel verwijderd"
→ Verwijderde regel (geen ww. maar bijv. nw.; het gaat hier om regels in diffs)
msgid "Frame Number"
msgstr "Framenummer"
→ Frame-nummer
msgid "Optimized Out"
msgstr "Optimized Out"
→ weggeoptimaliseerd kan denk ik ook wel
msgid "Incomplete Sequence"
msgstr "Incomplete sequence"
→ Onvolledige opeenvolging
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading-taal"
→ gewoon onvertaald laten; ook wel GLSL namelijk
msgid "Enumerated list"
msgstr "Opsomming"
→ Genummerde lijst (vgl. opsommingslijst)
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Horizontale liniaal"
→ Horizontale lijn
msgid "Blockquote Marker"
msgstr "Blockquote-markering"
→ Markering blokcitaat
msgid "Link Text"
msgstr "Link-tekst"
→ Linktekst
msgid "Module Handler"
msgstr "Module-hantering"
→ Onvertaald laten
msgid "Define"
msgstr "Definieren"
→ Definiëren
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "Onthoud de zichtbaarheidsstaat van het laatste infovenster"
→ De zichtbaarheid van het laatste infovenster onthouden
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Selecteer het eerste voorstel wanneer aanvulling wordt getoond"
→ Eerste voorstel selecteren bij tonen aanvulling
msgid "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "Toon providerheaders wanneer voorstellen van meerdere providers beschikbaar zijn"
→ Providerheaders tonen bij voorstellen van meerdere providers
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "Toon provider- en voorstelpictogrammen in het aanvullingsvenster"
→ Provider- en voorstelpictogrammen tonen in aanvullingsvenster
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Aantal voorgestelde sneltoetsen om te tonen"
→ Aantal getoonde voorgestelde sneltoetsen
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Label dat voor dit item wordt getoond"
→ Voor dit item getoonde label
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Pictogram dat voor dit item wordt getoond"
→ Voor dit item getoonde pictogram
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Informatie dat voor dit item wordt getoond"
→ Voor dit item getoonde informatie
Dan nog een slotopmerking. Misschien kun je "keyword' beter onvertaald laten. Sleutelwoord klinkt nogal vreemd en doet mij eerder aan wachtwoorden en sleutels denken.
Wouter Bolsterlee
--
Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]