Re: [gnome-nl] Vertaling "wireless adapter"



Hannie schreef op di 05-07-2011 om 13:40 [+0200]:
> Ja, ja, hier heb ik ook over nagedacht. We praten over een draadloos 
> netwerk (met spatie), dus zou het m.i. "draadloos netwerkadapter"
> moeten worden (niet "draadloze netwerkadapter" denk ik, want dan zou
> draadloze bij adapter horen). Maar alles aan elkaar? Tja, daar moet ik
> voor naar de NTU.

De spelling van samenstellingen waarbij een van de delen uit meer dan
een enkel woord bestaat, is inderdaad erg vervelend. Het blijft hoe dan
ook lelijk en onduidelijk, ongeacht of de juiste spelling gebruikt
wordt. Om deze reden kies ik er persoonlijk praktisch altijd voor het
probleem te vermijden. In dit geval zou ik zelf voor "adapter voor
draadloos netwerk" kiezen.

    — Wouter

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]