Beste Hannie, Ik reageer hieronder op je vragen. 2011-04-19 klockan 10:29 skrev Hannie: > Na jouw uitstekende uitleg van 'factory' was je tot de slotsom > gekomen dat dit woord beter niet vertaald moet worden. Ik kom echter > in het bestand gnome-panel.master overal het woord 'fabriek' tegen. > Dit zou dus veranderd moeten worden in 'factory'. Ja, dat lijkt me het beste in dit geval. > Voorbeeld: > Factory for Test DBus Applet > Huidige vertaling: Fabriek om klok-applets aan te maken. > Moet worden: Factory om klok-applets aan te maken. > Laat me even weten of ik dit inderdaad overal moet wijzigen. Dat vind ik een prima vertaling. Wat betreft mijn "laatste woord": ik heb de wijsheid ook niet in pacht en doe vaak ook maar wat. :) > Verder heb ik de vrijheid genomen overal %I (12 u) te wijzigen in %H > (24 u) en %p te verwijderen. Weet je zeker dat dit de bedoeling is? Ik weet het niet 100% zeker (heb het niet gecontroleerd), maar het zou kunnen dat een gedeelte van de strings bedoeld is voor de 24-uursweergave en een ander gedeelte bedoeld is voor de 12-uursweergave. (Uiteraard ben ik het met je eens dat een Nederlandstalige omgeving consequent de 24-uursnotatie dient te gebruiken.) — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature