Hi Wouter, Le 20/11/2010 08:47, Wouter Bolsterlee a écrit : > David Prévot schreef op vr 19-11-2010 om 16:36 [-0400]: >> You are noted as the last translator of the translation for >> update-manager. The English template has been changed, and now some >> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >> >> I would be grateful if you could take the time and update it. > > I'll take care of this. Expect an updated translation in the coming > days. Thanks for the notice. Thanks to you. Please note that three strings are missing in the file I sent you yesterday, sorry about that. If you already began to work with the other file, you can easily update it using: msgmerge your.po this.po > the_correct.po and I will do it for you if you prefer. Regards David
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian heinlein web de\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-20 15:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-12 19:10+0000\n" "Last-Translator: cumulus007 <cumulus0007 gmail com>\n" "Language-Team: Nederlands <vertaling vrijschrift org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../UpdateManager/Application.py:128 msgid "sets the log level" msgstr "" #: ../UpdateManager/Application.py:131 msgid "sets the log level to debug" msgstr "" #: ../UpdateManager/Application.py:135 msgid "starts an update check" msgstr "" #. TRANSLATORS: download size is 0 #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. TRANSLATORS: download size of very small updates #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56 #, fuzzy msgid "< 5 seconds" msgstr "%li seconde" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "%d seconds" msgstr "%li seconde" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%li minuut" msgstr[1] "%li minuten" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%li seconde" msgstr[1] "%li seconden" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%li uur" msgstr[1] "%li uur" #: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:722 #, fuzzy msgid "Could not download packages information." msgstr "Kon de pakketinformatie niet initialiseren" #: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:862 msgid "" "Internal error: the commit progress handler did not handle " "requires_removal_or_installation correctly." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86 #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:93 msgid "A fatal error has been detected in update-manager." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:88 #, fuzzy msgid "Do you want to submit a bug report?" msgstr "Wilt u beginnen met de upgrade?" #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:89 msgid "Selecting No will close the application." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:94 msgid "The program will now exit." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106 #, fuzzy msgid "Loading package cache." msgstr "Pakketupdates downloaden" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104 #, fuzzy msgid "Finished loading package cache." msgstr "Pakketupdates downloaden" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130 msgid "Building Updates List" msgstr "Updateslijst genereren" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:86 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Link in browser openen" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:89 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Link naar klembord kopiëren" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:160 msgid "_Uncheck All" msgstr "Alles _deselecteren" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:164 #, fuzzy msgid "_Check all" msgstr "Alles _controleren" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:259 #, python-format msgid "(Size: %s)" msgstr "(Grootte: %s)" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:264 #, python-format msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" msgstr "Van versie: %(old_version)s naar %(new_version)s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "Version: %s" msgstr "Versie %s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:274 msgid "Requires installation of: " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:276 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:440 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:287 msgid "Depends on: " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:296 msgid "Depends on (strict): " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:305 msgid "Is depended on by: " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:315 msgid "Is depended on by (strict): " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:323 msgid "Conflicts with: " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:444 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Downloadgrootte: %s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:464 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:531 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Een overzicht van de wijzigingen wordt gedownload..." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:494 #, fuzzy msgid "Downloading list of changes failed." msgstr "Een overzicht van de wijzigingen wordt gedownload..." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:586 #, fuzzy, python-format msgid "Version %s: " msgstr "Versie %s: \n" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:785 #, fuzzy msgid "Gathering information about updates..." msgstr "De pakketinformatie is %s dag geleden voor het laatst bijgewerkt." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:817 #, fuzzy msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages." msgstr "Overbodige pakketten verwijderen?" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:819 #, fuzzy msgid "" "Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or " "install new ones?" msgstr "Wilt u beginnen met de upgrade?" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:864 msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Uw systeem is up-to-date" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:888 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Welkom bij Ubuntu" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:889 #, python-format msgid "These software updates have been issued since %s was released." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:898 #, fuzzy msgid "Software updates are available for this computer." msgstr "Er zijn softwareupdates beschikbaar voor deze computer" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:900 #, fuzzy msgid "" "If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the " "Administraion menu later." msgstr "" "Als u deze updates later wilt installeren, kies dan \"Updatebeheer\" uit het " "menu Beheer." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:921 #, fuzzy msgid "About Update Manager" msgstr "Updatebeheer" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:923 #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Update Manager" msgstr "Updatebeheer" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:359 msgid "Progress" msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Bron bewerken" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:364 msgid "Filename" msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:368 #, fuzzy msgid "Downloaded" msgstr "Downloadgrootte: %s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:374 msgid "Size" msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:383 msgid "Checking for updates" msgstr "Zoeken naar beschikbare updates" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:433 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:452 msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes #. or megabytes per second (hence the trailing /s). #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "Download rate: %s/s" msgstr "Downloadgrootte: %s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:502 #, fuzzy msgid "Checking for updates..." msgstr "Zoeken naar beschikbare updates" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:544 msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:547 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:833 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:927 #, fuzzy msgid "Error message:" msgstr "De foutmelding is â??%sâ??." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:710 #, fuzzy msgid "Downloading updates" msgstr "Pakketupdates downloaden" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728 msgid "Changes" msgstr "Wijzigingen" #. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or #. new installation dialog's changes list. #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Verwijder %s" #. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or #. new installation dialog's changes list. #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:740 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "%s installeren" #. ... and now the dialog #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:744 #, fuzzy msgid "Removal or installation of packages" msgstr "Overbodige pakketten verwijderen?" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:753 #, fuzzy msgid "" "Installation of the selected upgrades requires removal or installation of " "new packages." msgstr "Installeren van de upgrades" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:754 msgid "You can find a list of these changes below." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:755 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Wilt u beginnen met de upgrade?" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:777 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:780 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:795 #, fuzzy msgid "Preparing upgrade" msgstr "Upgrade voorbereiden" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:781 #, fuzzy msgid "This operation may take some time." msgstr "Een ogenblik geduld, dit kan even duren." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:809 #, fuzzy msgid "Downloading finished" msgstr "Ophalen van wijzigingenlogboek" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:830 msgid "An error has occured and downloading has been aborted." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:857 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:975 #, fuzzy msgid "Installing updates" msgstr "Up_dates installeren" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:858 msgid "Preparing installation..." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:892 #, fuzzy, python-format msgid "Applied %d update" msgid_plural "Applied %d updates" msgstr[0] "Voorgestelde updates" msgstr[1] "Voorgestelde updates" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900 #, fuzzy msgid "Your system is now up-to-date." msgstr "Uw systeem is up-to-date" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:902 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d more update available." msgid_plural "There are %d more updates available." msgstr[0] "Een overzicht van de wijzigingen is nog niet beschikbaar." msgstr[1] "Een overzicht van de wijzigingen is nog niet beschikbaar." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:906 #, fuzzy msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities." msgstr "" "Software-updates herstellen fouten, verhelpen veiligheidsproblemen en " "leveren nieuwe mogelijkheden." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:907 #, fuzzy msgid "Please consider installing all available updates." msgstr "Kan de beschikbare updates niet installeren" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:924 msgid "An error has occured and installing has been aborted." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:961 msgid "Show progress of individual files" msgstr "Voortgang tonen van de afzonderlijke pakketten" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:974 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:989 #, fuzzy msgid "Show terminal" msgstr "Terminalvenster weergeven >>>" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:118 #, fuzzy msgid "A fatal error has been detected" msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "" "Exception:\n" " %s" msgstr "Versie %s" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37 msgid "Important security updates" msgstr "Belangrijke veiligheidsupdates" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38 msgid "Recommended updates" msgstr "Aanbevolen updates" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39 msgid "Distribution updates" msgstr "Distributie-updates" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40 msgid "Proposed updates" msgstr "Voorgestelde updates" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42 #, fuzzy msgid "Third-party updates" msgstr "Pakketbronnen van derden uitgeschakeld" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:1 msgid "*deprecated* Check for new distribution releases" msgstr "*verouderd* Controleren op nieuwe distributieversies" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:2 msgid "Auto close the install window after successful install" msgstr "Installeervenster automatisch sluiten na voltooiing" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:3 msgid "First run welcome message" msgstr "Welkomstbericht bij eerste start" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:4 msgid "" "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this " "case." msgstr "" "Indien automatisch controleren voor updates uitgeschakeld is, moet u de " "kanalenlijst zelf herladen. Met deze optie kunt u er voor zorgen dat in dat " "soort gevallen geen herinnering gegeven wordt." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:5 msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented." msgstr "" "als deze optie wordt aangezet zal er een welkomstbericht gepresenteerd " "worden." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:6 msgid "" "If this key is set the install window will be automatically closed on " "successful installation." msgstr "" "Bij aanvinken wordt het installeervenster automatisch gesloten na een " "succesvolle installatie" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:7 msgid "" "If this key is set the main update list window will show version information " "(from version to version)." msgstr "" "Als dit aangevinkt is, zal in de lijst met updates versie-informatie getoond " "worden (de wijzigingen tussen de oude versie en de nieuwe)." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:8 msgid "Remind to reload the channel list" msgstr "Herinneren om de kanaallijst te herladen" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:9 msgid "Show details of an update" msgstr "Details van een update tonen" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:10 msgid "Show version in update list" msgstr "Versies tonen in de lijst met updates." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:11 msgid "Stores the size of the update-manager dialog" msgstr "Onthoudt de grootte van het dialoogvenster van de update-manager" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:12 msgid "" "Stores the state of the expander that contains the list of changes and the " "description" msgstr "" "Onthoudt de toestand van het vensterdeel dat de lijst met wijzigingen en de " "omschrijvingen bevat." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:13 msgid "The window size" msgstr "De venstergrootte" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:14 msgid "" "This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-" "upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is " "available and offer to upgrade (if possible)." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd. Gebruik nu bij voorkeur het bestand /etc/update-" "manager/release-upgrades.\r\n" "Automatisch controleren of er een nieuwe versie van de huidige distributie " "beschikbaar is en aanbieden om te upgraden (indien mogelijk)." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Show and install available updates" msgstr "Beschikbare updates tonen en installeren" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Software-updates" #, fuzzy #~ msgid "Current package: %s" #~ msgstr "Niet-werkende pakketten" #~ msgid "Server for %s" #~ msgstr "Server voor %s" #~ msgid "Main server" #~ msgstr "Hoofdserver" #~ msgid "Custom servers" #~ msgstr "Andere servers" #~ msgid "Could not calculate sources.list entry" #~ msgstr "Kon sources.list-vermelding niet berekenen" #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or " #~ "the wrong architecture?" #~ msgstr "" #~ "Kan geen pakketbestanden vinden, mogelijk is dit geen Ubuntu-medium of " #~ "bevat deze niet de juiste architectuur." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Toevoegen van de CD is mislukt" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "De upgrade is gestopt omdat de CD niet toegevoegd kon worden. Als dit wel " #~ "de juiste CD is, verstuur dan een foutenrapport.\n" #~ "\n" #~ "De foutmelding was:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Remove package in bad state" #~ msgid_plural "Remove packages in bad state" #~ msgstr[0] "Verwijder pakket in slechte staat." #~ msgstr[1] "Verwijder pakketten in slechte staat." #~ msgid "" #~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " #~ "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package " #~ "now to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be " #~ "reinstalled, but no archives can be found for them. Do you want to remove " #~ "these packages now to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Het pakket '%s' verkeert in een inconsistente staat en moet opnieuw " #~ "geïnstalleerd worden. Er is echter geen archiefbestand gevonden voor dit " #~ "pakket. Wilt u verdergaan en het pakket verwijderen?" #~ msgstr[1] "" #~ "De pakketten '%s' verkeren in een inconsistente staat en moet opnieuw " #~ "geïnstalleerd worden. Er zijn echter geen archiefbestanden gevonden voor " #~ "deze pakketten. Wilt u verdergaan en de pakketten verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem bevat niet-werkende pakketten die niet gerepareerd kunnen " #~ "worden met deze software. Repareer deze eerst met Synaptic of apt-get " #~ "voordat u verder gaat." #~ msgid "" #~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " This can be caused by:\n" #~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" #~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" #~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Een onoplosbaar probleem deed zich voor tijdens het berekenen van de " #~ "upgrade:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " Dit kan mogelijk veroorzaakt worden door:\n" #~ "\n" #~ " * Opwaarderen naar een pre-release versie van Ubuntu\n" #~ " * Het gebruik van de huidige pre-release versie van Ubuntu\n" #~ " * Onofficiële softwarepaketten, niet aangeleverd door Ubuntu\n" #~ "\n" #~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." #~ msgstr "" #~ "Dit is waarschijnlijk een tijdelijk probleem.\r\n" #~ "Probeer het later nog eens." #~ msgid "" #~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Als het bovenstaande niet van toepassing is, gelieve dan deze fout te " #~ "rapporteren in verband met het pakket 'update-manager', en voeg de " #~ "bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan het rapport toe." #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Kan de vereisten voor de upgrade niet berekenen" #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Fout bij het bepalen van de echtheid van sommige pakketten" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om de echtheid van sommige pakketten vast te " #~ "stellen. Dit kan liggen aan een tijdelijk netwerkprobleem. U kunt het " #~ "later opnieuw proberen. Hieronder vindt u een lijst met pakketten waarvan " #~ "de echtheid niet vastgesteld is." #~ msgid "" #~ "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." #~ msgstr "" #~ "Het pakket '%s' is gemarkeerd voor verwijdering, maar het staat op de " #~ "zwarte lijst voor verwijderen." #~ msgid "The essential package '%s' is marked for removal." #~ msgstr "Het essentiële pakket '%s' is gemarkeerd voor verwijdering." #~ msgid "Can not mark '%s' for upgrade" #~ msgstr "Kan '%s' niet markeren voor bijwerking" #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Kan '%s' niet installeren" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om een vereist pakket te installeren. Gelieve dit " #~ "als fout te rapporteren. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Kan het meta-pakket niet raden" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-" #~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect " #~ "which version of Ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem bevat geen van de volgende pakketten: ubuntu-desktop, kubuntu-" #~ "desktop of edubuntu-desktop.\n" #~ "Hierdoor is het niet mogelijk om uw versie van Ubuntu te bepalen.\n" #~ " Installeer eerst één van de bovenstaande pakketten met Synaptic of apt-" #~ "get voordat u verder gaat." #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Tijdelijke opslag inlezen" #~ msgid "Unable to get exclusive lock" #~ msgstr "Kon geen exclusieve blokkering verkrijgen" #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) already running. Please close that application first." #~ msgstr "" #~ "Waarschijnlijk draait er al een ander programma voor pakketbeheer (zoals " #~ "apt-get of aptitude). Sluit dit programma eerst af." #~ msgid "Upgrading over remote connection not supported" #~ msgstr "Upgraden over een externe verbinding wordt niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " #~ "that does not support this. The upgrade will abort now. Please try " #~ "without ssh." #~ msgstr "" #~ "U voert een upgrade uit over een externe ssh-verbinding met een frontend " #~ "dat dit niet ondersteunt. De upgrade wordt nu beëindigd. Probeer het " #~ "opnieuw zonder een ssh-verbinding." #~ msgid "Continue running under SSH?" #~ msgstr "Doorgaan met uitvoeren via SSH?" #~ msgid "" #~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " #~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is " #~ "harder to recover.\n" #~ "\n" #~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze sessie blijkt uitgevoerd te worden via ssh. Het is niet aan te raden " #~ "een upgrade uit te voeren via ssh, omdat het, in geval van problemen, " #~ "moeilijker is deze op te lossen.\n" #~ "\n" #~ "Als u door gaat, zal een extra ssh-service uitgevoerd worden op poort " #~ "'%s'.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Starting additional sshd" #~ msgstr "Bezig met starten van extra sshd" #~ msgid "" #~ "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " #~ "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " #~ "still connect to the additional one.\n" #~ msgstr "" #~ "Om bij fouten een hersteloperatie te vergemakkelijken, zal een extra sshd " #~ "gestart worden op poort â??%sâ??. Indien er iets mis gaat met de ssh die in " #~ "gebruik was, kunt u nog steeds verbinden met de extra sshd.\n" #~ msgid "Can not upgrade" #~ msgstr "Kan niet upgraden" #~ msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." #~ msgstr "Een upgrade van '%s naar '%s' is niet mogelijk met dit programma." #~ msgid "Sandbox setup failed" #~ msgstr "Sandbox-installatie mislukt" #~ msgid "It was not possible to create the sandbox environment." #~ msgstr "Kon geen sandbox-omgeving opzetten." #~ msgid "Sandbox mode" #~ msgstr "Sandbox-modus" #~ msgid "" #~ "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written " #~ "to '%s' and will be lost on the next reboot.\n" #~ "\n" #~ "*No* changes written to a systemdir from now until the next reboot are " #~ "permanent." #~ msgstr "" #~ "Deze upgrade wordt uitgevoerd in de sandbox-modus (testmodus). Alle " #~ "wijzigingen worden geschreven naar '%s' en zullen verloren gaan bij een " #~ "herstart.\n" #~ "Er zullen *geen* veranderingen doorgevoerd worden in de systeemmappen, " #~ "totdat u de computer heeft herstart." #~ msgid "" #~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' " #~ "symlink." #~ msgstr "" #~ "Uw python-installatie is beschadigd. Repareer de symbolische link â??/usr/" #~ "bin/pythonâ??." #~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed" #~ msgstr "Pakket 'debsig-verify' is geïnstalleerd." #~ msgid "" #~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n" #~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first " #~ "and run the upgrade again." #~ msgstr "" #~ "De upgrade kan niet worden voortgezet als dat pakket geïnstalleerd is.\n" #~ "Verwijder het eerst met Synaptic of 'apt-get remove debsig-verify' en " #~ "voer de upgrade opnieuw uit." #~ msgid "Include latest updates from the Internet?" #~ msgstr "Laatste updates van het Internet ophalen?" #~ msgid "" #~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the " #~ "latest updates and install them during the upgrade. If you have a " #~ "network connection this is highly recommended.\n" #~ "\n" #~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will " #~ "be fully up to date. You can choose not to do this, but you should " #~ "install the latest updates soon after upgrading.\n" #~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all." #~ msgstr "" #~ "Bij de upgrade kunnen automatisch de laatste updates van het internet " #~ "gedownload en geïnstalleerd worden. Als u een netwerkverbinding heeft is " #~ "dit ten zeerste aan te bevelen.\n" #~ "\n" #~ "Het upgrade-proces zal hierdoor langer duren, maar na afloop is uw " #~ "systeem geheel bijgewerkt. Als u hier niet voor kiest zult u snel na de " #~ "upgrade de updates moeten installeren.\n" #~ "Als u voor 'nee' kiest, wordt het netwerk geheel niet gebruikt." #~ msgid "disabled on upgrade to %s" #~ msgstr "uitgeschakeld op upgrade naar %s" #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Geen geldige mirrorserver gevonden" #~ msgid "" #~ "While scanning your repository information no mirror entry for the " #~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the " #~ "mirror information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Bij het scannen van de informatie over uw pakketbronnen is geen " #~ "mirrorserver voor de upgrade gevonden. Dat kan gebeuren wanneer u gebruik " #~ "maakt van een interne mirrorserver of wanneer de informatie over de " #~ "mirrorserver verouderd is.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u uw bestand 'sources.list' toch herschrijven? Wanneer u 'Ja' kiest, " #~ "zal overal '%s' worden vervangen door '%s'.\n" #~ "Wanneer u 'Nee' kiest, zal de update worden geannuleerd." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "De standaard bronnenlijst aanmaken?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Bij het scannen van â??sources.listâ?? is geen geldige bron voor â??%sâ?? " #~ "gevonden.\n" #~ "\n" #~ "Moeten standaardbronnen voor â??%sâ?? toegevoegd worden? Wanneer u â??Neeâ?? " #~ "kiest, wordt de update geannuleerd." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "De informatie over de pakketbronnen is ongeldig" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Het upgraden van de informatie over de pakketbronnen heeft het bestand " #~ "ongeldig gemaakt. Rapporteer dit als een fout." #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " #~ "package manager." #~ msgstr "" #~ "Enkele pakketbronnen van derden in uw sources.list zijn gedeactiveerd. U " #~ "kunt ze na de upgrade weer activeren met het programma â??software-" #~ "propertiesâ?? of met â??Synapticâ??." #~ msgid "Package in inconsistent state" #~ msgid_plural "Packages in inconsistent state" #~ msgstr[0] "Pakket in onsamenhangende staat" #~ msgstr[1] "Pakketen in onsamenhangende staat" #~ msgid "" #~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " #~ "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually " #~ "or remove it from the system." #~ msgid_plural "" #~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be " #~ "reinstalled, but no archive can be found for them. Please reinstall the " #~ "packages manually or remove them from the system." #~ msgstr[0] "" #~ "De pakketten '%s' verkeren in een inconsistente staat en moet opnieuw " #~ "geïnstalleerd worden. Er zijn echter geen archiefbestanden gevonden voor " #~ "deze pakketten. Gelieve het pakket handmatig te herinstalleren of te " #~ "verwijderen uit het systeem." #~ msgstr[1] "" #~ "De pakketten '%s' verkeren in een inconsistente staat en moet opnieuw " #~ "geïnstalleerd worden. Er zijn echter geen archiefbestanden gevonden voor " #~ "deze pakketten. Gelieve de pakketten handmatig te herinstalleren of te " #~ "verwijderen uit het systeem." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Fout tijdens het updaten" #~ msgid "" #~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of " #~ "network problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Tijdens de update is er iets misgegaan. De oorzaak is meestal een " #~ "netwerkprobleem. Controleer uw netwerkverbinding en probeer het opnieuw." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Niet genoeg vrije schijfruimte" #~ msgid "" #~ "The upgrade is now aborted. The upgrade needs a total of %s free space on " #~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "De upgrade is onderbroken. Er is een totaal van %s vrije ruimte nodig op " #~ "schijf '%s'. Maak tenminste %s ruimte vrij op schijf '%s'. Leeg uw " #~ "prullenbak, en verwijder pakketten van eerdere installaties met 'sudo apt-" #~ "get clean'." #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "Ondersteuning voor bepaalde toepassingen is beëindigd." #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade." #~ msgstr "" #~ "De volgende pakketten worden niet meer door Canonical Ltd. ondersteund. U " #~ "kunt nog wel ondersteuning krijgen uit de gemeenschap.\n" #~ "\n" #~ "Indien â??door de gemeenschap onderhouden softwareâ?? (universe) niet " #~ "geactiveerd is, zal bij de volgende stap gevraagd worden om deze " #~ "pakketten te verwijderen." #~ msgid "Calculating the changes" #~ msgstr "Wijzigingen worden doorgerekend" #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Kon de upgrades niet downloaden" #~ msgid "" #~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or " #~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept." #~ msgstr "" #~ "De upgrade is onderbroken. Controleer uw internetverbinding of " #~ "installatiemedium, en probeer opnieuw. Reeds gedownloade bestanden " #~ "blijven bewaard." #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Fout bij het toepassen" #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "De oorspronkelijke toestand wordt hersteld" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Kon de upgrades niet installeren" #~ msgid "" #~ "The upgrade is now aborted. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)." #~ msgstr "" #~ "De upgrade is onderbroken. Het systeem is mogelijk in een onstabiele " #~ "situatie. Een herstelprocedure wordt nu uitgevoerd (dpkg --configure -a)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gelieve deze fout te rapporteren in verband met het pakket 'update-" #~ "manager', en voeg de bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan " #~ "de rapportering toe.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "De upgrade is onderbroken. Controleer uw internetverbinding of " #~ "installatiemedium, en probeer opnieuw. " #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behouden" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "" #~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " #~ "more information. " #~ msgstr "" #~ "Tijdens het opruimen deed zich een probleem voor. Zie onderstaand bericht " #~ "voor meer informatie. " #~ msgid "Required depends is not installed" #~ msgstr "De vereiste afhankelijkheden zijn niet geïnstalleerd" #~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. " #~ msgstr "Het vereiste pakket â??%sâ?? is niet geïnstalleerd. " #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Pakketbeheer controleren" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Voorbereiden van de upgrade is mislukt" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bug report." #~ msgstr "" #~ "De voorbereidingen voor de upgrade zijn mislukt. Gelieve deze fout te " #~ "rapporteren in verband met het pakket 'update-manager', en voeg de " #~ "bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan de rapportering toe." #~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed" #~ msgstr "Het voorbereiden van de upgrade is mislukt" #~ msgid "" #~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The " #~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n" #~ "\n" #~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and " #~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report." #~ msgstr "" #~ "Het systeem was niet in staat de voorwaarden voor de upgrade te " #~ "achterhalen. De upgrade wordt nu afgebroken en het systeem wordt hersteld " #~ "naar de originele staat.\n" #~ "\n" #~ "Gelieve deze fout te rapporteren in verband met het pakket 'update-" #~ "manager', en voeg de bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan " #~ "de rapportering toe." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Updaten van de informatie over de pakketbronnen" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Ongeldige pakketinformatie" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bug report." #~ msgstr "" #~ "Nadat uw pakketinformatie werd bijgewerkt, kon het essentiële pakket '%s' " #~ "niet meer gevonden worden.\n" #~ "Dit is een indicatie van een ernstige fout. Gelieve deze fout te " #~ "rapporteren in verband met het pakket 'update-manager', en voeg de " #~ "bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan de rapportering toe." #~ msgid "Fetching" #~ msgstr "Ophalen" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Bezig met upgraden" #~ msgid "Upgrade complete" #~ msgstr "Upgrade is voltooid" #~ msgid "" #~ "The upgrade is completed but there were errors during the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "De upgrade is voltooid, maar zijn fouten opgetreden tijdens het " #~ "upgradeproces." #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Zoeken naar overbodige software" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "Systeemupgrade is voltooid." #~ msgid "The partial upgrade was completed." #~ msgstr "De gedeeltelijke upgrade is voltooid." #~ msgid "" #~ "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " #~ "graphically intensive programs." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk worden tijdens een upgrade de bureaubladeffecten minder, en " #~ "worden de prestaties bij games en andere grafisch intensieve programma's " #~ "negatief beïnvloed." #~ msgid "" #~ "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No " #~ "version of this driver is available that works with your hardware in " #~ "Ubuntu 9.04.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze computer gebruikt op dit moment het grafisch stuurprogramma 'fglrx' " #~ "van AMD. Er is geen versie van dit stuurprogramma beschikbaar die werkt " #~ "met uw hardware in Ubuntu 9.04.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u verder gaan?" #~ msgid "" #~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No " #~ "version of this driver is available that works with your video card in " #~ "Ubuntu 8.10.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze computer gebruikt momenteel het grafisch stuurprogramma â??nvidiaâ?? van " #~ "NVIDIA. Van dit stuurprogramma is helaas geen versie beschikbaar die " #~ "functioneert in Ubuntu 8.10.\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #~ msgid "evms in use" #~ msgstr "evms wordt gebruikt" #~ msgid "" #~ "Your system uses the 'evms' volume manager in /proc/mounts. The 'evms' " #~ "software is no longer supported, please switch it off and run the upgrade " #~ "again when this is done." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem gebruikt 'evms' volumebeheer in /proc/mounts. De software " #~ "'evms' wordt niet langer ondersteund, schakel het uit en voer de upgrade " #~ "nogmaals uit wanneer dit gebeurd is." #~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" #~ msgstr "" #~ "Gebruik het opgegeven pad om te zoeken voor een cdrom met pakketen die " #~ "geupgrade kunnen worden" #~ msgid "" #~ "Use frontend. Currently available: \n" #~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" #~ msgstr "" #~ "Te gebruiken frontend. Momenteel beschikbaar: \n" #~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" #~ msgid "*DEPRECATED* this option will be ignore" #~ msgstr "*Verouderd* deze optie zal worden genegeerd" #~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" #~ msgstr "" #~ "Een gedeeltelijke upgrade uitvoeren (sources.list wordt niet herschreven)" #~ msgid "Set datadir" #~ msgstr "Datamap instellen" #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Plaats '%s' in station '%s'" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "Het downloaden is voltooid" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" #~ msgstr "Ophalen bestand %li van %li met %sB/s" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Ongeveer %s resterend" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Downloaden van bestand %li van %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Wijzigingen worden doorgevoerd" #~ msgid "dependency problems - leaving unconfigured" #~ msgstr "vereistenproblemen - blijft ongeconfigureerd" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Kon '%s' niet installeren" #~ msgid "" #~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working " #~ "state. Please consider submitting a bug report about it." #~ msgstr "" #~ "De upgrade zal verder gaan, maar het pakket '%s' werkt mogelijk niet " #~ "meer. Gelieve een foutenrapport in te dienen." #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Het aangepaste configuratiebestand vervangen?\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u besluit dit configuratiebestand te vervangen door een nieuwere " #~ "versie zullen al uw gemaakte wijzigingen verloren gaan." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "Het commando 'diff' is niet gevonden" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the " #~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in " #~ "your report. The upgrade is now aborted.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Gelieve deze fout te rapporteren (als u dat nog niet gedaan heeft) in " #~ "verband met het pakket 'update-manager', en voeg de bestanden /var/log/" #~ "dist-upgrade/main.log en /var/log/dist-upgrade/apt.log als bijlage aan de " #~ "rapportering toe. De upgrade is nu afgebroken.\n" #~ "Uw originele pakkettenlijst (sources.list) is opgeslagen in /etc/apt/" #~ "sources.list.distUpgrade." #~ msgid "Ctrl-c pressed" #~ msgstr "Ctrl-c ingedrukt" #~ msgid "" #~ "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Dit zal de taak onderbreken waardoor uw systeem mogelijk niet meer " #~ "correct werkt. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Sluit alle openstaande toepassingen en documenten om dataverlies te " #~ "voorkomen." #~ msgid "<b>Downgrade %s</b>" #~ msgstr "<b>%s downgraden</b>" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "%s upgraden" #~ msgid "Media Change" #~ msgstr "Medium wisselen" #~ msgid "Show Difference >>>" #~ msgstr "Verschillen tonen >>>" #~ msgid "<<< Hide Difference" #~ msgstr "<<< Verschillen verbergen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Foutmelding" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Sl&uiten" #~ msgid "<<< Hide Terminal" #~ msgstr "<<< Terminalvenster verbergen" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Restart required" #~ msgstr "De computer moet opnieuw opgestart worden" #~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>" #~ msgstr "<b><big>Herstart het systeem om de upgrade te voltooien</big></b>" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Nu herstarten" #~ msgid "" #~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly advised to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "<b><big>De upgrade annuleren?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Het systeem kan instabiel worden als u de upgrade annuleert. U wordt " #~ "sterk geadviseerd om met de upgrade door te gaan." #~ msgid "Cancel Upgrade?" #~ msgstr "Upgrade annuleren?" #~ msgid "%li day" #~ msgid_plural "%li days" #~ msgstr[0] "%li dag" #~ msgstr[1] "%li dagen" #~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" #~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" #~ msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" #~ msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem." #~ msgstr "" #~ "Deze download zal ongeveer %s duren met een 1 Mbit DSL-verbinding en " #~ "ongeveer %s duren met een 56k-modem." #~ msgid "This download will take about %s with your connection. " #~ msgstr "Deze download duurt met uw verbinding ongeveer %s. " #~ msgid "Getting new software channels" #~ msgstr "Nieuwe softwarekanalen worden opgehaald" #~ msgid "Getting new packages" #~ msgstr "Ophalen van nieuwe pakketten" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Opruimen" #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%d pakket zal verwijderd worden." #~ msgstr[1] "%d pakketten zullen verwijderd worden." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d nieuw pakket zal geïnstalleerd worden." #~ msgstr[1] "%d nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd worden." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d pakket zal een upgrade krijgen" #~ msgstr[1] "%d pakketten zullen een upgrade krijgen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "U moet in totaal %s downloaden. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " #~ "download has finished, the process cannot be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Het upgraden kan enkele uren in beslag nemen en kan tussentijds niet " #~ "worden afgebroken." #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen upgrades beschikbaar voor uw systeem. De upgrade wordt nu " #~ "afgebroken." #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "De computer moet opnieuw opgestart worden" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Het upgraden is voltooid en herstarten is noodzakelijk. Wilt u dit nu " #~ "doen?" #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Kon het upgradeprogramma niet uitvoeren" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Dit is waarschijnlijk een fout in het upgrade-programma. Rapporteer deze " #~ "fout." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Handtekening upgradeprogramma" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Upgradeprogramma" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Ophalen is mislukt" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "Het ophalen van de upgrade is mislukt. Er is mogelijk een " #~ "netwerkprobleem. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Uitpakken is mislukt" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Het uitpakken van de upgrade is mislukt. Er is mogelijk een probleem met " #~ "het netwerk of de server. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Verificatie is mislukt" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Het verifiëren van de upgrade is mislukt. Er is mogelijk een probleem met " #~ "het netwerk of de server. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Echtheidscontrole is mislukt" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "De echtheidscontrole van de upgrade is mislukt. Er is mogelijk een " #~ "probleem met het netwerk of de server. " #~ msgid "Can not run the upgrade" #~ msgstr "Kan de upgrade niet uitvoeren" #~ msgid "" #~ "This usually is caused by a system were /tmp is mounted noexec. Please " #~ "remount without noexec and run the upgrade again." #~ msgstr "" #~ "Dit wordt meestal veroorzaakt door een system waar /tmp aangekoppeld is " #~ "als â??noexecâ??. Koppel de partitie opnieuw aan zonder â??noexecâ?? en voer de " #~ "upgrade opnieuw uit." #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade is " #~ "now aborted.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Gelieve deze fout te rapporteren in verband met het pakket 'update-" #~ "manager', en voeg de bestanden /var/log/dist-upgrade/main.log en /var/log/" #~ "dist-upgrade/apt.log als bijlage aan de rapportering toe. De upgrade is " #~ "nu afgebroken.\n" #~ "Uw originele pakkettenlijst (sources.list) is opgeslagen in /etc/apt/" #~ "sources.list.distUpgrade." #~ msgid "Aborting" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Demoted:\n" #~ msgstr "Gedegradeerd:\n" #~ msgid "Continue [yN] " #~ msgstr "_Doorgaan [jN] " #~ msgid "Details [d]" #~ msgstr "Details [d]" #~ msgid "y" #~ msgstr "j" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "Remove: %s\n" #~ msgstr "Verwijderen: %s\n" #~ msgid "Install: %s\n" #~ msgstr "Installeren: %s\n" #~ msgid "Upgrade: %s\n" #~ msgstr "Upgraden: %s\n" #~ msgid "Continue [Yn] " #~ msgstr "Doorgaan [Yn] " #~ msgid "" #~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n" #~ "If you select 'y' the system will be restarted." #~ msgstr "" #~ "Om de upgrade te voltooien moet de computer opnieuw worden opgestart\n" #~ "Wanneer u 'j' selecteert zal de computer herstart worden." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Actieve upgrade afbreken?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Het systeem kan zich in een onbruikbare staat bevinden als u de upgrade " #~ "afbreekt. U wordt sterk aangeraden om door te gaan met de upgrade." #~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>" #~ msgstr "<b><big>Upgrade starten?</big></b>" #~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 9.04</big></b>" #~ msgstr "<b><big>Ubuntu upgraden naar versie 9.04</big></b>" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Verschillen tussen de bestanden" #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Distributieupgrade" #~ msgid "Restarting the computer" #~ msgstr "Computer herstarten" #~ msgid "Setting new software channels" #~ msgstr "Instellen van de nieuwe softwarekanalen" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminalvenster" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "Upgrade _annuleren" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Doorgaan" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Vervangen" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Fout rapporteren" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Upgrade hervatten" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "Upgrade _starten" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Kon de versie-informatie niet vinden" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "De server is waarschijnlijk overbelast. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Kon de versie-informatie niet downloaden" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Controleer uw internetverbinding." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Upgraden" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Versie-informatie" #~ msgid "Downloading additional package files..." #~ msgstr "Aanvullende pakketbestanden worden gedownload..." #~ msgid "File %s of %s at %sB/s" #~ msgstr "Bestand %s van %s bij %sB/s" #~ msgid "File %s of %s" #~ msgstr "Bestand %s van %s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Downloaden van bestand %(current)li van %(total)li met %(speed)s/s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Downloaden van bestand %(current)li van %(total)li" #~ msgid "Unknown download size" #~ msgstr "Downloadgrootte onbekend" #~ msgid "" #~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try " #~ "clicking on the 'Check' button to update the information." #~ msgstr "" #~ "Het is niet bekend wanneer de pakketinformatie voor het laatst is " #~ "bijgewerkt. Klik op de knop 'Controleren' om de informatie bij te werken." #~ msgid "The package information was last updated %s hour ago." #~ msgid_plural "The package information was last updated %s hours ago." #~ msgstr[0] "" #~ "De pakketinformatie is %s uur geleden voor het laatst bijgewerkt." #~ msgstr[1] "" #~ "De pakketinformatie is %s uur geleden voor het laatst bijgewerkt." #~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago." #~ msgstr "" #~ "De pakketinformatie is minder dan een uur geleden voor het laatst " #~ "bijgewerkt." #~ msgid "" #~ "These software updates have been issued since Ubuntu was released. If you " #~ "don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the " #~ "Administration Menu later." #~ msgstr "" #~ "Deze softwareupdates zijn vrijgegeven sinds Ubuntu is uitgegeven. Als u " #~ "ze op een later tijdstip wilt installeren, kies dan \"Updatebeheerder\" " #~ "uit het menu Beheer." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "De update is voltooid" #~ msgid "" #~ "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " #~ "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " #~ "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "De update vereist %s vrije ruimte op schijf '%s'. Maak tenminste %s " #~ "ruimte vrij op '%s'. leeg uw prullenbak, en verwijder tijdelijke " #~ "pakketbestanden van vorige installaties met 'sudo apt-get clean'." #~ msgid "Reading package information" #~ msgstr "Pakketinformatie lezen" #~ msgid "" #~ "An unresolvable problem occurred while initializing the package " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the following error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een onoplosbaar probleem geconstateerd bij het initialiseren van de " #~ "pakketinformatie.\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer deze fout bij het pakket â??update-managerâ?? en voeg de volgende " #~ "foutmelding bij:\n" #~ msgid "" #~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Er is een onoplosbaar probleem geconstateerd bij het doorrekenen van de " #~ "upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer deze fout bij het pakket â??update-managerâ?? en voeg de volgende " #~ "foutmelding bij:" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Uw distributie wordt niet langer ondersteund" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "U zult niet langer veiligheidsupdates of kritieke updates krijgen. Voer " #~ "een upgrade uit naar een nieuwere versie van Ubuntu Linux. Zie http://www." #~ "ubuntu.com voor meer informatie over upgraden." #~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>" #~ msgstr "<b>De nieuwe distributie-versie â??%sâ?? is beschikbaar</b>" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "Software-index is beschadigd" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Het is nu niet mogelijk om software te installeren of te verwijderen. " #~ "Gebruik het pakkettenbeheerprogramma \"Synaptic\" of gebruik \"sudo apt-" #~ "get install -f\" in een terminalvenster om eerst dit probleem te " #~ "verhelpen." #~ msgid "Downloading Package Information" #~ msgstr "Ophalen van pakketinformatie" #~ msgid "" #~ "The selected package updates are being downloaded and installed on the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde pakketupdates worden gedownload en geïnstalleerd op het " #~ "systeem" #~ msgid "run_synaptic called with unknown action" #~ msgstr "run-synaptic opgeroepen met onbekende actie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A normal upgrade can not be calculated, please run: \n" #~ " sudo apt-get dist-upgrade\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This can be caused by:\n" #~ " â?¦ A previous upgrade which didn't complete\n" #~ " â?¦ Problems with some of the installed software\n" #~ " â?¦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" #~ " â?¦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Er kon geen normale upgrade berekend worden, voer uit: \n" #~ " sudo apt-get dist-upgrade\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dit kan veroorzaakt worden door:\n" #~ " â?¦ Een vorige update die niet voltooid werd\n" #~ " â?¦ Problemen met de geïnstalleerde software\n" #~ " â?¦ Onofficiële softwarepakketten die niet door Ubuntu geleverd worden\n" #~ " â?¦ Normale veranderingen van een pre-release versie van Ubuntu" #~ msgid "Failed to detect distribution" #~ msgstr "Bepalen van de distributie is mislukt" #~ msgid "" #~ "The changelog does not contain any relevant changes.\n" #~ "\n" #~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" #~ "until the changes become available or try again later." #~ msgstr "" #~ "Het wijzigingenlogboek bevat geen relevante wijzigingen.\n" #~ "\n" #~ "Gebruik http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" #~ "totdat de wijzigingen beschikbaar worden, of probeer het later opnieuw." #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "\n" #~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" #~ "until the changes become available or try again later." #~ msgstr "" #~ "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar.\n" #~ "\n" #~ "U kunt deze wel al lezen op http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/" #~ "+changelog\n" #~ "of u kunt het later nog eens proberen." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Kon de lijst met wijzigingen niet downloaden. \n" #~ "Controleer uw internetverbinding." #~ msgid "A error '%s' occurred while checking what system you are using." #~ msgstr "" #~ "Er heeft zich een fout â??%sâ?? voorgedaan bij het nakijken van de " #~ "systeemversie." #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Andere updates" #~ msgid "Previous selected" #~ msgstr "Hiervoor geselecteerd" #~ msgid "" #~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab." #~ msgstr "" #~ "<b><big>U moet zelf controleren of er updates zijn</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Uw systeem controleert niet automatisch of er updates zijn. U kunt dit " #~ "configureren in <i>Softwarebronnen</i> op het tabblad <i>Internet-" #~ "updates</i>." #~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Niet alle updates kunnen worden geïnstalleerd</b></big>" #~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Update-beheer opstarten</b></big>" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "_Controleren" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Controleer de softwarekanalen op nieuwe updates" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "Description of update" #~ msgstr "Omschrijving van de update" #~ msgid "" #~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by:\n" #~ " â?¦ A previous upgrade which didn't complete\n" #~ " â?¦ Problems with some of the installed software\n" #~ " â?¦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" #~ " â?¦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" #~ msgstr "" #~ "Voer een gedeeltelijke upgrade uit om zoveel mogelijk updates te " #~ "installeren. \n" #~ "\n" #~ "Dit kan veroorzaakt worden door:\n" #~ " â?¦ een vorige upgrade die niet voltooid is\n" #~ " â?¦ problemen met bepaalde geïnstalleerde software\n" #~ " â?¦ niet-officiële softwarepaketten die niet door Ubuntu geleverd zijn\n" #~ " â?¦ normale wijzigingen bij een ontwikkelaarsversie van Ubuntu" #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "U_pgraden" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Upgrade naar de nieuwste versie van Ubuntu" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_Deze informatie in het vervolg niet meer tonen" #~ msgid "_Partial Upgrade" #~ msgstr "_Gedeeltelijke upgrade" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Upgraden" #~ msgid "updates" #~ msgstr "updates" #~ msgid "Show version and exit" #~ msgstr "Softwareversie tonen en afsluiten" #~ msgid "Check if a new distribution release is available" #~ msgstr "Controleren of een nieuwe versie van de distributie beschikbaar is" #~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" #~ msgstr "" #~ "Controleer of upgraden naar de nieuwste ontwikkelaarsversie mogelijk is" #~ msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" #~ msgstr "Upgrade uitvoeren met de meest recente versie van de upgrader" #~ msgid "Do not focus on map when starting" #~ msgstr "Geen focus op de map leggen tijdens opstarten" #~ msgid "Try to run a dist-upgrade" #~ msgstr "Probeer om een dist-upgrade uit te voeren" #~ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" #~ msgstr "Upgrade testen met een sandbox-aufs-overlay" #~ msgid "Running partial upgrade" #~ msgstr "Gedeeltelijke upgrade uitvoeren" #~ msgid "" #~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-" #~ "proposed" #~ msgstr "" #~ "Probeer te upgraden naar de laatste versie door gebruik te maken van de " #~ "upgrade-software van $distro-proposed" #~ msgid "" #~ "Run in a special upgrade mode.\n" #~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " #~ "for server systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Uitvoeren in een speciale upgrade-modus\n" #~ "Momenteel worden 'desktop' en 'server' ondersteund voor upgrades van " #~ "respectievelijk een desktop-systeem en een server-systeem." #~ msgid "Run the specified frontend" #~ msgstr "De opgegeven 'frontend' uitvoeren" #~ msgid "Checking for a new ubuntu release" #~ msgstr "Controleren op nieuwe ubuntu versie" #~ msgid "No new release found" #~ msgstr "Geen nieuwe release gevonden" #~ msgid "" #~ "Do not output anything, just return %s if there is a new release and %s " #~ "if there is none." #~ msgstr "" #~ "Geef geen uitvoer, geef %s terug als er een nieuwe uitgave is, en %s als " #~ "die er niet is." #~ msgid "New release '%s' available." #~ msgstr "Nieuwe versie '%s' beschikbaar." #~ msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." #~ msgstr "Voer 'do-release-upgrade' uit om naar de nieuwe versie te upgraden." #~ msgid "Unimplemented method: %s" #~ msgstr "Niet-geïmplementeerde methode: %s" #~ msgid "A file on disk" #~ msgstr "Bestand op schijf" #~ msgid ".deb package" #~ msgstr ".deb-pakket" #~ msgid "%i obsolete entries in the status file" #~ msgstr "%i verouderde bestandsvermeldingen in statusbestand" #~ msgid "Obsolete entries in dpkg status" #~ msgstr "Verouderde vermeldingen in dpkg-status" #~ msgid "Obsolete dpkg status entries" #~ msgstr "Verouderde vermeldingen in dpkg-status" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "Het upgrade-programma zal u door het upgrade-proces gidsen." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Kan de vereiste meta-pakketten niet upgraden" #~ msgid "Restart the system now [yN] " #~ msgstr "Computer nu opnieuw opstarten [jN] " #~ msgid "You can install %s update." #~ msgid_plural "You can install %s updates." #~ msgstr[0] "U kunt %s update installeren" #~ msgstr[1] "U kunt %s updates installeren" #~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Houd uw systeem up-to-date</b></big>" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagelijks" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "Elke twee dagen" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wekelijks" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Elke twee weken" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Na één week" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Na twee weken" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Na één maand" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s" #~ msgstr "Downloaden van bestand %li uit %li met %sb/s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li dagen %li uur en %li minuten" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "_Controleren" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Sleutel importeren" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "Fout bij het importeren van het geselecteerde bestand" #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "Fout bij het verwijderen van de sleutel" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Elke %s dagen" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Na %s dagen" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Geef het cd-schijfje een naam" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Plaats een schijf in de speler:" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Echtheidscontrole" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Automatisch controleren op aanwezigheid van updates:" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "Sleutel i_mporteren" #~ msgid "<b>Comment:</b>" #~ msgstr "<b>Bijschrift:</b>" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binair\n" #~ "Bron" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "De cd-rom wordt geanalyseerd" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "He_rladen" #~ msgid "Officially supported" #~ msgstr "Officieel ondersteund" #~ msgid "Restricted copyright" #~ msgstr "Beperkte auteursrechten" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Use special upgrade mode. Available:\n" #~ "desktop, server" #~ msgstr "" #~ "Speciale upgrade-modus gebruiken. Beschikbaar:\n" #~ "desktop, server" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Een overzicht van de wijzigingen is nog niet beschikbaar.\n" #~ "Probeer het later nog eens." #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Deze stap overslaan" #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Vragen om bevestiging" #~ msgid "<b>Remove %s</b>" #~ msgstr "<b>%s verwijderen</b>" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "Bestanden van het netwerk ophalen voor de upgrade?" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "De door u geselecteerde sleutel kon niet verwijderd worden. Gelieve dit " #~ "als fout te melden." #~ msgid "<p>You have to download a total of %s. " #~ msgstr "<p>U moet in totaal %s downloaden. " #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Het geselecteerde bestand is misschien geen GPG-sleutel, of het kan " #~ "beschadigd zijn." #~ msgid "<b>Internet updates</b>" #~ msgstr "<b>Internet-updates</b>" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Internet-updates" #~ msgid "<b>URI:</b>" #~ msgstr "<b>URI:</b>" #~ msgid "System Update Tool" #~ msgstr "Systeem update hulpprogramma" #~ msgid "Fetching the upgrades" #~ msgstr "Binnenhalen van de upgrades" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Tijdens het berekenen van de upgrade ontstond er een onoplosbaar " #~ "probleem.\n" #~ "\n" #~ "Meld deze fout voor het pakket â??update-managerâ?? in een foutrapportage en " #~ "voeg daarbij de bestanden die zich in /var/log/dist-upgrade/ bevinden." #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "Backport van â??%sâ?? ophalen" #~ msgid "changes" #~ msgstr "wijzigingen" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Softwarekanaal" #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "(broncode)" #~ msgid "<b>Automatic updates</b>" #~ msgstr "<b>Automatische updates</b>" #~ msgid "<b>Internet</b>" #~ msgstr "<b>Internet</b>" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "Gedownloade softwarebestanden _verwijderen:" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Downloaden van:" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "" #~ "Importeer de publieke sleutel van een vertrouwde softwareleverancier" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Alleen veiligheidsupdates van de officiële Ubuntu servers zullen " #~ "automatisch geïnstalleerd worden" #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "_Standaarden herstellen" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Herstel de standaard sleutels van uw distributie" #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Softwarebronnen" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "_Veiligheids-updates zonder te vragen installeren" #~ msgid "<b>Components:</b>" #~ msgstr "<b>Componenten:</b>" #~ msgid "<b>Distribution:</b>" #~ msgstr "<b>Distributie:</b>" #~ msgid "<b>Type:</b>" #~ msgstr "<b>Type:</b>" #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "APT-regel:" #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "_Bron toevoegen" #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "Softwarekanalen en internet-updates configureren" #~ msgid "" #~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgstr "" #~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "Ubuntu 6.10 â??Edgy Eftâ??" #~ msgid "Community maintained" #~ msgstr "Door de gemeenschap beheerd" #~ msgid "Restricted software" #~ msgstr "Beperkte software" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS â??Dapper Drakeâ??" #~ msgid "Canonical supported Open Source software" #~ msgstr "Door Canonical beheerde Open Source software" #~ msgid "Community maintained (universe)" #~ msgstr "Door de gemeenschap beheerd (universe)" #~ msgid "Community maintained Open Source software" #~ msgstr "Door de gemeenschap beheerde Open Source software" #~ msgid "Non-free drivers" #~ msgstr "Niet-vrije stuurprogramma's" #~ msgid "Restricted software (Multiverse)" #~ msgstr "Beperkte software (Multiverse)" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 6.06 LTS â??Dapper Drakeâ??" #~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 5.10 â??Breezy Badgerâ??" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 veiligheidsupdates" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 updates" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 backports" #~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 â??Hoary Hedgehogâ??" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 5.04 â??Hoary Hedgehogâ??" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 veiligheidsupdates" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 updates" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 backports" #~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 â??Warty Warthogâ??" #~ msgid "Community maintained (Universe)" #~ msgstr "Door de gemeenschap beheerd (Universe)" #~ msgid "Non-free (Multiverse)" #~ msgstr "Niet-vrij (Multiverse)" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 4.10 â??Warty Warthogâ??" #~ msgid "No longer officially supported" #~ msgstr "Niet meer officieel ondersteund" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 veiligheidsupdates" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 updates" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 backports" #~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" veiligheidsupdates" #~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgstr "Debian \"Sid\" (onstabiel)" #~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" #~ msgstr "Software compatibel met DFSG, maar met niet-vrije afhankelijkheden" #~ msgid "Non-DFSG-compatible Software" #~ msgstr "Software niet compatibel met DFSG" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Downloaden van bestand %li uit %li, snelheid onbekend" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "Download _annuleren" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Kon geen upgrades vinden" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Uw systeem heeft al een upgrade gekregen" #~ msgid "" #~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Uw system wordt gecontroleerd</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Software-updates repareren fouten, verhelpen veiligheidsproblemen en " #~ "leveren nieuwe mogelijkheden." #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Enkele updates vereisen dat andere softwarepaketten verwijderd worden. " #~ "Gebruik de functie \"Pakketten bijwerken\" van het " #~ "pakkettenbeheerprogramma \"Synaptic\" of gebruik: \"sudo apt-get dist-" #~ "upgrade\" in een terminalvenster om uw systeem compleet bij te werken met " #~ "de laatste updates." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "De volgende updates worden overgeslagen:" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "Downloaden is voltooid" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "De upgrade wordt nu afgebroken. Rapporteer deze fout." #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Upgraden van Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Details tonen" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "Er kan maar één softwarebeheerprogramma tegelijk actief zijn" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Sluit eerst het andere programma, bijvoorbeeld 'aptitude' of Synaptic." #~ msgid "<b>Channels</b>" #~ msgstr "<b>Kanalen</b>" #~ msgid "<b>Keys</b>" #~ msgstr "<b>Sleutels</b>" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Installatiemedium" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Software-eigenschappen" #~ msgid "<b>Channel</b>" #~ msgstr "<b>Kanaal</b>" #~ msgid "<b>Components</b>" #~ msgstr "<b>Componenten</b>" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Kanaal toevoegen" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "_Kanaal toevoegen" #~ msgstr[1] "_Kanalen toevoegen" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Aangepast" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS veiligheidsupdates" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS updates" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS backports" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "" #~ "Ubuntu 6.06 LTS\r\n" #~ "Ubuntu 6.06 updates" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Bepaalde software wordt niet meer officieel ondersteund" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Ongeveer %li seconden resterend" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Broncode" #~ msgid "" #~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<big><b>Fout bij het lezen van de cd</b></big>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Cd-rom toevoegen" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Broncode" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "Up_dates wel automatisch downloaden, maar niet installeren" #~ msgid "" #~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></" #~ "b>\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "<b><big>De informatie over beschikbare software is verouderd</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Om updates te installeren uit nieuwe of gewijzigde softwarebronnen moet u " #~ "de informatie over beschikbare software vernieuwen.\n" #~ "\n" #~ "U heeft een internetverbinding nodig om door te gaan." #~ msgid "" #~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Voer de volledige APT-regel in van het software-warenhuis dat u " #~ "als bron wilt toevoegen</b></big>\n" #~ "\n" #~ "De APT-regel bevat het type, de locatie en de componenten van een " #~ "software-warenhuis, bijvoorbeeld: <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge " #~ "main\"</i>." #~ msgid "Run in a special upgrade mode" #~ msgstr "Voer uit in een speciale upgrade mode" #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "%s updates" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "dichtsbijzijnde server" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "De upgrade-procedure kan gebruik maken van een netwerkverbinding om de " #~ "laatste updates, en pakketten die niet op de huidige cd staan, op te " #~ "halen\n" #~ "Wanneer u een snelle internetverbinding heeft of uw toegang tot het " #~ "netwerk is goedkoop, kunt u hier het beste op â??Jaâ?? klikken. Wanneer " #~ "netwerken duur is voor u kunt u beter â??Neeâ?? kiezen." #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Wijzigingen en omschrijving van de update" #~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>" #~ msgstr "<b>cd-rom/dvd</b>" #~ msgid "" #~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " #~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " #~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " #~ "project on a weekly basis.\n" #~ "\n" #~ "The results are used to improve the support for popular applications and " #~ "to rank applications in the search results.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Om Ubuntu nog verder te verbeteren kunt u meedoen met de zogenaamde " #~ "populariteitswedstrijd. Er wordt dan wekelijks een anonieme rapportage " #~ "naar Ubuntu verzonden met een overzicht van de geïnstalleerde software en " #~ "hoe vaak deze gebruikt wordt.\n" #~ "\n" #~ "De resultaten worden gebruikt om de ondersteuning voor populaire " #~ "programma's te verbeteren en voor het bepalen van de rangorde van de " #~ "resultaten bij het zoeken naar programma's.</i>" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistieken" #~ msgid "Submit statistical information" #~ msgstr "Statistische informatie verzenden" #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "Derden" #~ msgid "Proprietary drivers for devices" #~ msgstr "Niet-vrije stuurprogramma's voor apparaten" #~ msgid "Proprietary drivers for devices " #~ msgstr "Niet-vrije stuurprogramma's voor apparaten " #~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues" #~ msgstr "" #~ "Software die door auteursrechten of wettelijke regelingen beperkt wordt." #~ msgid "Backported updates" #~ msgstr "Updates die van een nieuwere distributie afkomstig zijn (backports)"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature