Re: [gnome-nl] [vertaling] update-manager: Please update the PO translation for the package update-manager



Hi Wouter,

Le 20/11/2010 08:47, Wouter Bolsterlee a écrit :
> David Prévot schreef op vr 19-11-2010 om 16:36 [-0400]:
>> You are noted as the last translator of the translation for
>> update-manager. The English template has been changed, and now some
>> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>>
>> I would be grateful if you could take the time and update it.
> 
> I'll take care of this. Expect an updated translation in the coming
> days. Thanks for the notice.

Thanks to you.

Please note that three strings are missing in the file I sent you
yesterday, sorry about that. If you already began to work with the other
file, you can easily update it using:

	msgmerge your.po this.po > the_correct.po

and I will do it for you if you prefer.

Regards

David

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian heinlein web de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 15:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 19:10+0000\n"
"Last-Translator: cumulus007 <cumulus0007 gmail com>\n"
"Language-Team: Nederlands <vertaling vrijschrift org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../UpdateManager/Application.py:128
msgid "sets the log level"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:131
msgid "sets the log level to debug"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:135
msgid "starts an update check"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"

#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
#, fuzzy
msgid "< 5 seconds"
msgstr "%li seconde"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#, fuzzy, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%li seconde"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%li minuut"
msgstr[1] "%li minuten"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%li seconde"
msgstr[1] "%li seconden"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%li uur"
msgstr[1] "%li uur"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:722
#, fuzzy
msgid "Could not download packages information."
msgstr "Kon de pakketinformatie niet initialiseren"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:862
msgid ""
"Internal error: the commit progress handler did not handle "
"requires_removal_or_installation correctly."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:93
msgid "A fatal error has been detected in update-manager."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:88
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit a bug report?"
msgstr "Wilt u beginnen met de upgrade?"

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:89
msgid "Selecting No will close the application."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:94
msgid "The program will now exit."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
#, fuzzy
msgid "Loading package cache."
msgstr "Pakketupdates downloaden"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104
#, fuzzy
msgid "Finished loading package cache."
msgstr "Pakketupdates downloaden"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130
msgid "Building Updates List"
msgstr "Updateslijst genereren"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:86
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Link in browser openen"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:89
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Link naar klembord kopiëren"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:160
msgid "_Uncheck All"
msgstr "Alles _deselecteren"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:164
#, fuzzy
msgid "_Check all"
msgstr "Alles _controleren"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:259
#, python-format
msgid "(Size: %s)"
msgstr "(Grootte: %s)"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:264
#, python-format
msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
msgstr "Van versie: %(old_version)s naar %(new_version)s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:268
#, fuzzy, python-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versie %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:274
msgid "Requires installation of: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:276
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:440
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:287
msgid "Depends on: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:296
msgid "Depends on (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:305
msgid "Is depended on by: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:315
msgid "Is depended on by (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:323
msgid "Conflicts with: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:444
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Downloadgrootte: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:464
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:531
msgid "Downloading list of changes..."
msgstr "Een overzicht van de wijzigingen wordt gedownload..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:494
#, fuzzy
msgid "Downloading list of changes failed."
msgstr "Een overzicht van de wijzigingen wordt gedownload..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:586
#, fuzzy, python-format
msgid "Version %s: "
msgstr "Versie %s: \n"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:785
#, fuzzy
msgid "Gathering information about updates..."
msgstr "De pakketinformatie is %s dag geleden voor het laatst bijgewerkt."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:817
#, fuzzy
msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages."
msgstr "Overbodige pakketten verwijderen?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:819
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or "
"install new ones?"
msgstr "Wilt u beginnen met de upgrade?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:864
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Uw systeem is up-to-date"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:888
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Welkom bij Ubuntu"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:889
#, python-format
msgid "These software updates have been issued since %s was released."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:898
#, fuzzy
msgid "Software updates are available for this computer."
msgstr "Er zijn softwareupdates beschikbaar voor deze computer"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:900
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
"Administraion menu later."
msgstr ""
"Als u deze updates later wilt installeren, kies dan \"Updatebeheer\" uit het "
"menu Beheer."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:921
#, fuzzy
msgid "About Update Manager"
msgstr "Updatebeheer"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:923
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3
msgid "Update Manager"
msgstr "Updatebeheer"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:359
msgid "Progress"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Bron bewerken"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:364
msgid "Filename"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:368
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Downloadgrootte: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:374
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:383
msgid "Checking for updates"
msgstr "Zoeken naar beschikbare updates"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:433
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:452
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes
#. or megabytes per second (hence the trailing /s).
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:472
#, fuzzy, python-format
msgid "Download rate: %s/s"
msgstr "Downloadgrootte: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:502
#, fuzzy
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Zoeken naar beschikbare updates"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:544
msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:547
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:833
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:927
#, fuzzy
msgid "Error message:"
msgstr "De foutmelding is â??%sâ??."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:710
#, fuzzy
msgid "Downloading updates"
msgstr "Pakketupdates downloaden"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Verwijder %s"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:740
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "%s installeren"

#. ... and now the dialog
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:744
#, fuzzy
msgid "Removal or installation of packages"
msgstr "Overbodige pakketten verwijderen?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:753
#, fuzzy
msgid ""
"Installation of the selected upgrades requires removal or installation of "
"new packages."
msgstr "Installeren van de upgrades"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:754
msgid "You can find a list of these changes below."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:755
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u beginnen met de upgrade?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:777
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:780
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:795
#, fuzzy
msgid "Preparing upgrade"
msgstr "Upgrade voorbereiden"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:781
#, fuzzy
msgid "This operation may take some time."
msgstr "Een ogenblik geduld, dit kan even duren."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:809
#, fuzzy
msgid "Downloading finished"
msgstr "Ophalen van wijzigingenlogboek"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:830
msgid "An error has occured and downloading has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:857
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:975
#, fuzzy
msgid "Installing updates"
msgstr "Up_dates installeren"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:858
msgid "Preparing installation..."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:892
#, fuzzy, python-format
msgid "Applied %d update"
msgid_plural "Applied %d updates"
msgstr[0] "Voorgestelde updates"
msgstr[1] "Voorgestelde updates"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900
#, fuzzy
msgid "Your system is now up-to-date."
msgstr "Uw systeem is up-to-date"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:902
#, fuzzy, python-format
msgid "There is %d more update available."
msgid_plural "There are %d more updates available."
msgstr[0] "Een overzicht van de wijzigingen is nog niet beschikbaar."
msgstr[1] "Een overzicht van de wijzigingen is nog niet beschikbaar."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:906
#, fuzzy
msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities."
msgstr ""
"Software-updates herstellen fouten, verhelpen veiligheidsproblemen en "
"leveren nieuwe mogelijkheden."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:907
#, fuzzy
msgid "Please consider installing all available updates."
msgstr "Kan de beschikbare updates niet installeren"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:924
msgid "An error has occured and installing has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:961
msgid "Show progress of individual files"
msgstr "Voortgang tonen van de afzonderlijke pakketten"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:974
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:989
#, fuzzy
msgid "Show terminal"
msgstr "Terminalvenster weergeven >>>"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:118
#, fuzzy
msgid "A fatal error has been detected"
msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Exception:\n"
" %s"
msgstr "Versie %s"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37
msgid "Important security updates"
msgstr "Belangrijke veiligheidsupdates"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38
msgid "Recommended updates"
msgstr "Aanbevolen updates"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39
msgid "Distribution updates"
msgstr "Distributie-updates"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40
msgid "Proposed updates"
msgstr "Voorgestelde updates"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42
#, fuzzy
msgid "Third-party updates"
msgstr "Pakketbronnen van derden uitgeschakeld"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:1
msgid "*deprecated* Check for new distribution releases"
msgstr "*verouderd* Controleren op nieuwe distributieversies"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:2
msgid "Auto close the install window after successful install"
msgstr "Installeervenster automatisch sluiten na voltooiing"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:3
msgid "First run welcome message"
msgstr "Welkomstbericht bij eerste start"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
"channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this "
"case."
msgstr ""
"Indien automatisch controleren voor updates uitgeschakeld is, moet u de "
"kanalenlijst zelf herladen. Met deze optie kunt u er voor zorgen dat in dat "
"soort gevallen geen herinnering gegeven wordt."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:5
msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented."
msgstr ""
"als deze optie wordt aangezet zal er een welkomstbericht gepresenteerd "
"worden."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this key is set the install window will be automatically closed on "
"successful installation."
msgstr ""
"Bij aanvinken wordt het installeervenster automatisch gesloten na een "
"succesvolle installatie"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this key is set the main update list window will show version information "
"(from version to version)."
msgstr ""
"Als dit aangevinkt is, zal in de lijst met updates versie-informatie getoond "
"worden (de wijzigingen tussen de oude versie en de nieuwe)."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:8
msgid "Remind to reload the channel list"
msgstr "Herinneren om de kanaallijst te herladen"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:9
msgid "Show details of an update"
msgstr "Details van een update tonen"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:10
msgid "Show version in update list"
msgstr "Versies tonen in de lijst met updates."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:11
msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
msgstr "Onthoudt de grootte van het dialoogvenster van de update-manager"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Stores the state of the expander that contains the list of changes and the "
"description"
msgstr ""
"Onthoudt de toestand van het vensterdeel dat de lijst met wijzigingen en de "
"omschrijvingen bevat."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:13
msgid "The window size"
msgstr "De venstergrootte"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-"
"upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is "
"available and offer to upgrade (if possible)."
msgstr ""
"Deze sleutel is verouderd. Gebruik nu bij voorkeur het bestand /etc/update-"
"manager/release-upgrades.\r\n"
"Automatisch controleren of er een nieuwe versie van de huidige distributie "
"beschikbaar is en aanbieden om te upgraden (indien mogelijk)."

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
msgid "Show and install available updates"
msgstr "Beschikbare updates tonen en installeren"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Software-updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Current package: %s"
#~ msgstr "Niet-werkende pakketten"

#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Server voor %s"

#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Hoofdserver"

#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Andere servers"

#~ msgid "Could not calculate sources.list entry"
#~ msgstr "Kon sources.list-vermelding niet berekenen"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or "
#~ "the wrong architecture?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen pakketbestanden vinden, mogelijk is dit geen Ubuntu-medium of "
#~ "bevat deze niet de juiste architectuur."

#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Toevoegen van de CD is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade is gestopt omdat de CD niet toegevoegd kon worden. Als dit wel "
#~ "de juiste CD is, verstuur dan een foutenrapport.\n"
#~ "\n"
#~ "De foutmelding was:\n"
#~ "'%s'"

#~ msgid "Remove package in bad state"
#~ msgid_plural "Remove packages in bad state"
#~ msgstr[0] "Verwijder pakket in slechte staat."
#~ msgstr[1] "Verwijder pakketten in slechte staat."

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package "
#~ "now to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archives can be found for them. Do you want to remove "
#~ "these packages now to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het pakket '%s' verkeert in een inconsistente staat en moet opnieuw "
#~ "geïnstalleerd worden. Er is echter geen archiefbestand gevonden voor dit "
#~ "pakket. Wilt u verdergaan en het pakket verwijderen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De pakketten '%s' verkeren in een inconsistente staat en moet opnieuw "
#~ "geïnstalleerd worden. Er zijn echter geen archiefbestanden gevonden voor "
#~ "deze pakketten. Wilt u verdergaan en de pakketten verwijderen?"

#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeem bevat niet-werkende pakketten die niet gerepareerd kunnen "
#~ "worden met deze software. Repareer deze eerst met Synaptic of apt-get "
#~ "voordat u verder gaat."

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een onoplosbaar probleem deed zich voor tijdens het berekenen van de "
#~ "upgrade:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Dit kan mogelijk veroorzaakt worden door:\n"
#~ "\n"
#~ " * Opwaarderen naar een pre-release versie van Ubuntu\n"
#~ " * Het gebruik van de huidige pre-release versie van Ubuntu\n"
#~ " * Onofficiële softwarepaketten, niet aangeleverd door Ubuntu\n"
#~ "\n"

#~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is waarschijnlijk een tijdelijk probleem.\r\n"
#~ "Probeer het later nog eens."

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Als het bovenstaande niet van toepassing is, gelieve dan deze fout te "
#~ "rapporteren in verband met het pakket 'update-manager', en voeg de "
#~ "bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan het rapport toe."

#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "Kan de vereisten voor de upgrade niet berekenen"

#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Fout bij het bepalen van de echtheid van sommige pakketten"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "Het was niet mogelijk om de echtheid van sommige pakketten vast te "
#~ "stellen. Dit kan liggen aan een tijdelijk netwerkprobleem. U kunt het "
#~ "later opnieuw proberen. Hieronder vindt u een lijst met pakketten waarvan "
#~ "de echtheid niet vastgesteld is."

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist."
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket '%s' is gemarkeerd voor verwijdering, maar het staat op de "
#~ "zwarte lijst voor verwijderen."

#~ msgid "The essential package '%s' is marked for removal."
#~ msgstr "Het essentiële pakket '%s' is gemarkeerd voor verwijdering."

#~ msgid "Can not mark '%s' for upgrade"
#~ msgstr "Kan '%s' niet markeren voor bijwerking"

#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "Kan '%s' niet installeren"

#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Het was niet mogelijk om een vereist pakket te installeren. Gelieve dit "
#~ "als fout te rapporteren. "

#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "Kan het meta-pakket niet raden"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-"
#~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect "
#~ "which version of Ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeem bevat geen van de volgende pakketten: ubuntu-desktop, kubuntu-"
#~ "desktop of edubuntu-desktop.\n"
#~ "Hierdoor is het niet mogelijk om uw versie van Ubuntu te bepalen.\n"
#~ " Installeer eerst één van de bovenstaande pakketten met Synaptic of apt-"
#~ "get voordat u verder gaat."

#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Tijdelijke opslag inlezen"

#~ msgid "Unable to get exclusive lock"
#~ msgstr "Kon geen exclusieve blokkering verkrijgen"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschijnlijk draait er al een ander programma voor pakketbeheer (zoals "
#~ "apt-get of aptitude). Sluit dit programma eerst af."

#~ msgid "Upgrading over remote connection not supported"
#~ msgstr "Upgraden over een externe verbinding wordt niet ondersteund"

#~ msgid ""
#~ "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend "
#~ "that does not support this. The upgrade will abort now. Please try "
#~ "without ssh."
#~ msgstr ""
#~ "U voert een upgrade uit over een externe ssh-verbinding met een frontend "
#~ "dat dit niet ondersteunt. De upgrade wordt nu beëindigd. Probeer het "
#~ "opnieuw zonder een ssh-verbinding."

#~ msgid "Continue running under SSH?"
#~ msgstr "Doorgaan met uitvoeren via SSH?"

#~ msgid ""
#~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to "
#~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is "
#~ "harder to recover.\n"
#~ "\n"
#~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze sessie blijkt uitgevoerd te worden via ssh. Het is niet aan te raden "
#~ "een upgrade uit te voeren via ssh, omdat het, in geval van problemen, "
#~ "moeilijker is deze op te lossen.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u door gaat, zal een extra ssh-service uitgevoerd worden op poort "
#~ "'%s'.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Starting additional sshd"
#~ msgstr "Bezig met starten van extra sshd"

#~ msgid ""
#~ "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be "
#~ "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can "
#~ "still connect to the additional one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om bij fouten een hersteloperatie te vergemakkelijken, zal een extra sshd "
#~ "gestart worden op poort â??%sâ??. Indien er iets mis gaat met de ssh die in "
#~ "gebruik was, kunt u nog steeds verbinden met de extra sshd.\n"

#~ msgid "Can not upgrade"
#~ msgstr "Kan niet upgraden"

#~ msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool."
#~ msgstr "Een upgrade van '%s naar '%s' is niet mogelijk met dit programma."

#~ msgid "Sandbox setup failed"
#~ msgstr "Sandbox-installatie mislukt"

#~ msgid "It was not possible to create the sandbox environment."
#~ msgstr "Kon geen sandbox-omgeving opzetten."

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Sandbox-modus"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written "
#~ "to '%s' and will be lost on the next reboot.\n"
#~ "\n"
#~ "*No* changes written to a systemdir from now until the next reboot are "
#~ "permanent."
#~ msgstr ""
#~ "Deze upgrade wordt uitgevoerd in de sandbox-modus (testmodus). Alle "
#~ "wijzigingen worden geschreven naar '%s' en zullen verloren gaan bij een "
#~ "herstart.\n"
#~ "Er zullen *geen* veranderingen doorgevoerd worden in de systeemmappen, "
#~ "totdat u de computer heeft herstart."

#~ msgid ""
#~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' "
#~ "symlink."
#~ msgstr ""
#~ "Uw python-installatie is beschadigd. Repareer de symbolische link â??/usr/"
#~ "bin/pythonâ??."

#~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed"
#~ msgstr "Pakket 'debsig-verify' is geïnstalleerd."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n"
#~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first "
#~ "and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade kan niet worden voortgezet als dat pakket geïnstalleerd is.\n"
#~ "Verwijder het eerst met Synaptic of 'apt-get remove debsig-verify' en "
#~ "voer de upgrade opnieuw uit."

#~ msgid "Include latest updates from the Internet?"
#~ msgstr "Laatste updates van het Internet ophalen?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the "
#~ "latest updates and install them during the upgrade.  If you have a "
#~ "network connection this is highly recommended.\n"
#~ "\n"
#~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will "
#~ "be fully up to date.  You can choose not to do this, but you should "
#~ "install the latest updates soon after upgrading.\n"
#~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de upgrade kunnen automatisch de laatste updates van het internet "
#~ "gedownload en geïnstalleerd worden. Als u een netwerkverbinding heeft is "
#~ "dit ten zeerste aan te bevelen.\n"
#~ "\n"
#~ "Het upgrade-proces zal hierdoor langer duren, maar na afloop is uw "
#~ "systeem geheel bijgewerkt. Als u hier niet voor kiest zult u snel na de "
#~ "upgrade de updates moeten installeren.\n"
#~ "Als u voor 'nee' kiest, wordt het netwerk geheel niet gebruikt."

#~ msgid "disabled on upgrade to %s"
#~ msgstr "uitgeschakeld op upgrade naar %s"

#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Geen geldige mirrorserver gevonden"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no mirror entry for the "
#~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the "
#~ "mirror information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het scannen van de informatie over uw pakketbronnen is geen "
#~ "mirrorserver voor de upgrade gevonden. Dat kan gebeuren wanneer u gebruik "
#~ "maakt van een interne mirrorserver of wanneer de informatie over de "
#~ "mirrorserver verouderd is.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u uw bestand 'sources.list' toch herschrijven? Wanneer u 'Ja' kiest, "
#~ "zal overal '%s' worden vervangen door '%s'.\n"
#~ "Wanneer u 'Nee' kiest, zal de update worden geannuleerd."

#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "De standaard bronnenlijst aanmaken?"

#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het scannen van â??sources.listâ?? is geen geldige bron voor â??%sâ?? "
#~ "gevonden.\n"
#~ "\n"
#~ "Moeten standaardbronnen voor â??%sâ?? toegevoegd worden? Wanneer u â??Neeâ?? "
#~ "kiest, wordt de update geannuleerd."

#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "De informatie over de pakketbronnen is ongeldig"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het upgraden van de informatie over de pakketbronnen heeft het bestand "
#~ "ongeldig gemaakt. Rapporteer dit als een fout."

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your "
#~ "package manager."
#~ msgstr ""
#~ "Enkele pakketbronnen van derden in uw sources.list zijn gedeactiveerd. U "
#~ "kunt ze na de upgrade weer activeren met het programma â??software-"
#~ "propertiesâ?? of met â??Synapticâ??."

#~ msgid "Package in inconsistent state"
#~ msgid_plural "Packages in inconsistent state"
#~ msgstr[0] "Pakket in onsamenhangende staat"
#~ msgstr[1] "Pakketen in onsamenhangende staat"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually "
#~ "or remove it from the system."
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archive can be found for them. Please reinstall the "
#~ "packages manually or remove them from the system."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De pakketten '%s' verkeren in een inconsistente staat en moet opnieuw "
#~ "geïnstalleerd worden. Er zijn echter geen archiefbestanden gevonden voor "
#~ "deze pakketten. Gelieve het pakket handmatig te herinstalleren of te "
#~ "verwijderen uit het systeem."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De pakketten '%s' verkeren in een inconsistente staat en moet opnieuw "
#~ "geïnstalleerd worden. Er zijn echter geen archiefbestanden gevonden voor "
#~ "deze pakketten. Gelieve de pakketten handmatig te herinstalleren of te "
#~ "verwijderen uit het systeem."

#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Fout tijdens het updaten"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of "
#~ "network problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens de update is er iets misgegaan. De oorzaak is meestal een "
#~ "netwerkprobleem. Controleer uw netwerkverbinding en probeer het opnieuw."

#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "Niet genoeg vrije schijfruimte"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade is onderbroken. Er is een totaal van %s vrije ruimte nodig op "
#~ "schijf '%s'. Maak tenminste %s ruimte vrij op schijf '%s'. Leeg uw "
#~ "prullenbak, en verwijder pakketten van eerdere installaties met 'sudo apt-"
#~ "get clean'."

#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "Ondersteuning voor bepaalde toepassingen is beëindigd."

#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende pakketten worden niet meer door Canonical Ltd. ondersteund. U "
#~ "kunt nog wel ondersteuning krijgen uit de gemeenschap.\n"
#~ "\n"
#~ "Indien â??door de gemeenschap onderhouden softwareâ?? (universe) niet "
#~ "geactiveerd is, zal bij de volgende stap gevraagd worden om deze "
#~ "pakketten te verwijderen."

#~ msgid "Calculating the changes"
#~ msgstr "Wijzigingen worden doorgerekend"

#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "Kon de upgrades niet downloaden"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade is onderbroken. Controleer uw internetverbinding of "
#~ "installatiemedium, en probeer opnieuw. Reeds gedownloade bestanden "
#~ "blijven bewaard."

#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Fout bij het toepassen"

#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "De oorspronkelijke toestand wordt hersteld"

#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "Kon de upgrades niet installeren"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade is onderbroken. Het systeem is mogelijk in een onstabiele "
#~ "situatie. Een herstelprocedure wordt nu uitgevoerd (dpkg --configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gelieve deze fout te rapporteren in verband met het pakket 'update-"
#~ "manager', en voeg de bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan "
#~ "de rapportering toe.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade is onderbroken. Controleer uw internetverbinding of "
#~ "installatiemedium, en probeer opnieuw. "

#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behouden"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for "
#~ "more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens het opruimen deed zich een probleem voor. Zie onderstaand bericht "
#~ "voor meer informatie. "

#~ msgid "Required depends is not installed"
#~ msgstr "De vereiste afhankelijkheden zijn niet geïnstalleerd"

#~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
#~ msgstr "Het vereiste pakket â??%sâ?? is niet geïnstalleerd. "

#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Pakketbeheer controleren"

#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Voorbereiden van de upgrade is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "De voorbereidingen voor de upgrade zijn mislukt. Gelieve deze fout te "
#~ "rapporteren in verband met het pakket 'update-manager', en voeg de "
#~ "bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan de rapportering toe."

#~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed"
#~ msgstr "Het voorbereiden van de upgrade is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem was niet in staat de voorwaarden voor de upgrade te "
#~ "achterhalen. De upgrade wordt nu afgebroken en het systeem wordt hersteld "
#~ "naar de originele staat.\n"
#~ "\n"
#~ "Gelieve deze fout te rapporteren in verband met het pakket 'update-"
#~ "manager', en voeg de bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan "
#~ "de rapportering toe."

#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Updaten van de informatie over de pakketbronnen"

#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Ongeldige pakketinformatie"

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Nadat uw pakketinformatie werd bijgewerkt, kon het essentiële pakket '%s' "
#~ "niet meer gevonden worden.\n"
#~ "Dit is een indicatie van een ernstige fout. Gelieve deze fout te "
#~ "rapporteren in verband met het pakket 'update-manager', en voeg de "
#~ "bestanden uit /var/log/dist-upgrade/ als bijlage aan de rapportering toe."

#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Ophalen"

#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Bezig met upgraden"

#~ msgid "Upgrade complete"
#~ msgstr "Upgrade is voltooid"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade is voltooid, maar zijn fouten opgetreden tijdens het "
#~ "upgradeproces."

#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Zoeken naar overbodige software"

#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "Systeemupgrade is voltooid."

#~ msgid "The partial upgrade was completed."
#~ msgstr "De gedeeltelijke upgrade is voltooid."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other "
#~ "graphically intensive programs."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk worden tijdens een upgrade de bureaubladeffecten minder, en "
#~ "worden de prestaties bij games en andere grafisch intensieve programma's "
#~ "negatief beïnvloed."

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your hardware in "
#~ "Ubuntu 9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze computer gebruikt op dit moment het grafisch stuurprogramma 'fglrx' "
#~ "van AMD. Er is geen versie van dit stuurprogramma beschikbaar die werkt "
#~ "met uw hardware in Ubuntu 9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u verder gaan?"

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your video card in "
#~ "Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze computer gebruikt momenteel het grafisch stuurprogramma â??nvidiaâ?? van "
#~ "NVIDIA. Van dit stuurprogramma is helaas geen versie beschikbaar die "
#~ "functioneert in Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"

#~ msgid "evms in use"
#~ msgstr "evms wordt gebruikt"

#~ msgid ""
#~ "Your system uses the 'evms' volume manager in /proc/mounts. The 'evms' "
#~ "software is no longer supported, please switch it off and run the upgrade "
#~ "again when this is done."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeem gebruikt 'evms' volumebeheer in /proc/mounts. De software "
#~ "'evms' wordt niet langer ondersteund, schakel het uit en voer de upgrade "
#~ "nogmaals uit wanneer dit gebeurd is."

#~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik het opgegeven pad om te zoeken voor een cdrom met pakketen die "
#~ "geupgrade kunnen worden"

#~ msgid ""
#~ "Use frontend. Currently available: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
#~ msgstr ""
#~ "Te gebruiken frontend. Momenteel beschikbaar: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"

#~ msgid "*DEPRECATED* this option will be ignore"
#~ msgstr "*Verouderd* deze optie zal worden genegeerd"

#~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)"
#~ msgstr ""
#~ "Een gedeeltelijke upgrade uitvoeren (sources.list wordt niet herschreven)"

#~ msgid "Set datadir"
#~ msgstr "Datamap instellen"

#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Plaats '%s' in station '%s'"

#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "Het downloaden is voltooid"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s"
#~ msgstr "Ophalen bestand %li van %li met %sB/s"

#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Ongeveer %s resterend"

#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "Downloaden van bestand %li van %li"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Wijzigingen worden doorgevoerd"

#~ msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
#~ msgstr "vereistenproblemen - blijft ongeconfigureerd"

#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "Kon '%s' niet installeren"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bug report about it."
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade zal verder gaan, maar het pakket '%s' werkt mogelijk niet "
#~ "meer. Gelieve een foutenrapport in te dienen."

#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Het aangepaste configuratiebestand vervangen?\n"
#~ "'%s'"

#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u besluit dit configuratiebestand te vervangen door een nieuwere "
#~ "versie zullen al uw gemaakte wijzigingen verloren gaan."

#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "Het commando 'diff' is niet gevonden"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade is now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve deze fout te rapporteren (als u dat nog niet gedaan heeft) in "
#~ "verband met het pakket 'update-manager', en voeg de bestanden /var/log/"
#~ "dist-upgrade/main.log en /var/log/dist-upgrade/apt.log als bijlage aan de "
#~ "rapportering toe. De upgrade is nu afgebroken.\n"
#~ "Uw originele pakkettenlijst (sources.list) is opgeslagen in /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Ctrl-c pressed"
#~ msgstr "Ctrl-c ingedrukt"

#~ msgid ""
#~ "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal de taak onderbreken waardoor uw systeem mogelijk niet meer "
#~ "correct werkt. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"

#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr ""
#~ "Sluit alle openstaande toepassingen en documenten om dataverlies te "
#~ "voorkomen."

#~ msgid "<b>Downgrade %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s downgraden</b>"

#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "%s upgraden"

#~ msgid "Media Change"
#~ msgstr "Medium wisselen"

#~ msgid "Show Difference >>>"
#~ msgstr "Verschillen tonen >>>"

#~ msgid "<<< Hide Difference"
#~ msgstr "<<< Verschillen verbergen"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Foutmelding"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Sl&uiten"

#~ msgid "<<< Hide Terminal"
#~ msgstr "<<< Terminalvenster verbergen"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "De computer moet opnieuw opgestart worden"

#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Herstart het systeem om de upgrade te voltooien</big></b>"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Nu herstarten"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly advised to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>De upgrade annuleren?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Het systeem kan instabiel worden als u de upgrade annuleert. U wordt "
#~ "sterk geadviseerd om met de upgrade door te gaan."

#~ msgid "Cancel Upgrade?"
#~ msgstr "Upgrade annuleren?"

#~ msgid "%li day"
#~ msgid_plural "%li days"
#~ msgstr[0] "%li dag"
#~ msgstr[1] "%li dagen"

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s"

#~ msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem."
#~ msgstr ""
#~ "Deze download zal ongeveer %s duren met een 1 Mbit DSL-verbinding en "
#~ "ongeveer %s duren met een 56k-modem."

#~ msgid "This download will take about %s with your connection. "
#~ msgstr "Deze download duurt met uw verbinding ongeveer %s. "

#~ msgid "Getting new software channels"
#~ msgstr "Nieuwe softwarekanalen worden opgehaald"

#~ msgid "Getting new packages"
#~ msgstr "Ophalen van nieuwe pakketten"

#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Opruimen"

#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d pakket zal verwijderd worden."
#~ msgstr[1] "%d pakketten zullen verwijderd worden."

#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d nieuw pakket zal geïnstalleerd worden."
#~ msgstr[1] "%d nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd worden."

#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d pakket zal een upgrade krijgen"
#~ msgstr[1] "%d pakketten zullen een upgrade krijgen."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "U moet in totaal %s downloaden. "

#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the "
#~ "download has finished, the process cannot be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Het upgraden kan enkele uren in beslag nemen en kan tussentijds niet "
#~ "worden afgebroken."

#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen upgrades beschikbaar voor uw systeem. De upgrade wordt nu "
#~ "afgebroken."

#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "De computer moet opnieuw opgestart worden"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Het upgraden is voltooid en herstarten is noodzakelijk. Wilt u dit nu "
#~ "doen?"

#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "Kon het upgradeprogramma niet uitvoeren"

#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is waarschijnlijk een fout in het upgrade-programma. Rapporteer deze "
#~ "fout."

#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Handtekening upgradeprogramma"

#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Upgradeprogramma"

#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Ophalen is mislukt"

#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "Het ophalen van de upgrade is mislukt. Er is mogelijk een "
#~ "netwerkprobleem. "

#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Uitpakken is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Het uitpakken van de upgrade is mislukt. Er is mogelijk een probleem met "
#~ "het netwerk of de server. "

#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "Verificatie is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Het verifiëren van de upgrade is mislukt. Er is mogelijk een probleem met "
#~ "het netwerk of de server. "

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Echtheidscontrole is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "De echtheidscontrole van de upgrade is mislukt. Er is mogelijk een "
#~ "probleem met het netwerk of de server. "

#~ msgid "Can not run the upgrade"
#~ msgstr "Kan de upgrade niet uitvoeren"

#~ msgid ""
#~ "This usually is caused by a system were /tmp is mounted noexec. Please "
#~ "remount without noexec and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wordt meestal veroorzaakt door een system waar /tmp aangekoppeld is "
#~ "als â??noexecâ??. Koppel de partitie opnieuw aan zonder â??noexecâ?? en voer de "
#~ "upgrade opnieuw uit."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade is "
#~ "now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve deze fout te rapporteren in verband met het pakket 'update-"
#~ "manager', en voeg de bestanden /var/log/dist-upgrade/main.log en /var/log/"
#~ "dist-upgrade/apt.log als bijlage aan de rapportering toe. De upgrade is "
#~ "nu afgebroken.\n"
#~ "Uw originele pakkettenlijst (sources.list) is opgeslagen in /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "Afbreken"

#~ msgid "Demoted:\n"
#~ msgstr "Gedegradeerd:\n"

#~ msgid "Continue [yN] "
#~ msgstr "_Doorgaan [jN] "

#~ msgid "Details [d]"
#~ msgstr "Details [d]"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "j"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "Remove: %s\n"
#~ msgstr "Verwijderen: %s\n"

#~ msgid "Install: %s\n"
#~ msgstr "Installeren: %s\n"

#~ msgid "Upgrade: %s\n"
#~ msgstr "Upgraden: %s\n"

#~ msgid "Continue [Yn] "
#~ msgstr "Doorgaan [Yn] "

#~ msgid ""
#~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n"
#~ "If you select 'y' the system will be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Om de upgrade te voltooien moet de computer opnieuw worden opgestart\n"
#~ "Wanneer u 'j' selecteert zal de computer herstart worden."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Actieve upgrade afbreken?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Het systeem kan zich in een onbruikbare staat bevinden als u de upgrade "
#~ "afbreekt. U wordt sterk aangeraden om door te gaan met de upgrade."

#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Upgrade starten?</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 9.04</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Ubuntu upgraden naar versie 9.04</big></b>"

#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Verschillen tussen de bestanden"

#~ msgid "Distribution Upgrade"
#~ msgstr "Distributieupgrade"

#~ msgid "Restarting the computer"
#~ msgstr "Computer herstarten"

#~ msgid "Setting new software channels"
#~ msgstr "Instellen van de nieuwe softwarekanalen"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalvenster"

#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "Upgrade _annuleren"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Doorgaan"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Vervangen"

#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Fout rapporteren"

#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "_Upgrade hervatten"

#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "Upgrade _starten"

#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "Kon de versie-informatie niet vinden"

#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "De server is waarschijnlijk overbelast. "

#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "Kon de versie-informatie niet downloaden"

#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "Controleer uw internetverbinding."

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Upgraden"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Versie-informatie"

#~ msgid "Downloading additional package files..."
#~ msgstr "Aanvullende pakketbestanden worden gedownload..."

#~ msgid "File %s of %s at %sB/s"
#~ msgstr "Bestand %s van %s bij %sB/s"

#~ msgid "File %s of %s"
#~ msgstr "Bestand %s van %s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "Downloaden van bestand %(current)li van %(total)li met %(speed)s/s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "Downloaden van bestand %(current)li van %(total)li"

#~ msgid "Unknown download size"
#~ msgstr "Downloadgrootte onbekend"

#~ msgid ""
#~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try "
#~ "clicking on the 'Check' button to update the information."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet bekend wanneer de pakketinformatie voor het laatst is "
#~ "bijgewerkt. Klik op de knop 'Controleren' om de informatie bij te werken."

#~ msgid "The package information was last updated %s hour ago."
#~ msgid_plural "The package information was last updated %s hours ago."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De pakketinformatie is %s uur geleden voor het laatst bijgewerkt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De pakketinformatie is %s uur geleden voor het laatst bijgewerkt."

#~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago."
#~ msgstr ""
#~ "De pakketinformatie is minder dan een uur geleden voor het laatst "
#~ "bijgewerkt."

#~ msgid ""
#~ "These software updates have been issued since Ubuntu was released. If you "
#~ "don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
#~ "Administration Menu later."
#~ msgstr ""
#~ "Deze softwareupdates zijn vrijgegeven sinds Ubuntu is uitgegeven. Als u "
#~ "ze op een later tijdstip wilt installeren, kies dan \"Updatebeheerder\" "
#~ "uit het menu Beheer."

#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "De update is voltooid"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at "
#~ "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove "
#~ "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "De update vereist %s vrije ruimte op schijf '%s'. Maak tenminste %s "
#~ "ruimte vrij op '%s'. leeg uw prullenbak, en verwijder tijdelijke "
#~ "pakketbestanden van vorige installaties met 'sudo apt-get clean'."

#~ msgid "Reading package information"
#~ msgstr "Pakketinformatie lezen"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while initializing the package "
#~ "information.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onoplosbaar probleem geconstateerd bij het initialiseren van de "
#~ "pakketinformatie.\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporteer deze fout bij het pakket â??update-managerâ?? en voeg de volgende "
#~ "foutmelding bij:\n"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onoplosbaar probleem geconstateerd bij het doorrekenen van de "
#~ "upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporteer deze fout bij het pakket â??update-managerâ?? en voeg de volgende "
#~ "foutmelding bij:"

#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Uw distributie wordt niet langer ondersteund"

#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "U zult niet langer veiligheidsupdates of kritieke updates krijgen.  Voer "
#~ "een upgrade uit naar een nieuwere versie van Ubuntu Linux. Zie http://www.";
#~ "ubuntu.com voor meer informatie over upgraden."

#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>De nieuwe distributie-versie â??%sâ?? is beschikbaar</b>"

#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "Software-index is beschadigd"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "Het is nu niet mogelijk om software te installeren of te verwijderen. "
#~ "Gebruik het pakkettenbeheerprogramma \"Synaptic\" of gebruik \"sudo apt-"
#~ "get install -f\" in een terminalvenster om eerst dit probleem te "
#~ "verhelpen."

#~ msgid "Downloading Package Information"
#~ msgstr "Ophalen van pakketinformatie"

#~ msgid ""
#~ "The selected package updates are being downloaded and installed on the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde pakketupdates worden gedownload en geïnstalleerd op het "
#~ "systeem"

#~ msgid "run_synaptic called with unknown action"
#~ msgstr "run-synaptic opgeroepen met onbekende actie"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A normal upgrade can not be calculated, please run: \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " â?¦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " â?¦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " â?¦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " â?¦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Er kon geen normale upgrade berekend worden, voer uit: \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dit kan veroorzaakt worden door:\n"
#~ " â?¦ Een vorige update die niet voltooid werd\n"
#~ " � Problemen met de geïnstalleerde software\n"
#~ " � Onofficiële softwarepakketten die niet door Ubuntu geleverd worden\n"
#~ " â?¦ Normale veranderingen van een pre-release versie van Ubuntu"

#~ msgid "Failed to detect distribution"
#~ msgstr "Bepalen van de distributie is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "The changelog does not contain any relevant changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Het wijzigingenlogboek bevat geen relevante wijzigingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "totdat de wijzigingen beschikbaar worden, of probeer het later opnieuw."

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt deze wel al lezen op http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/";
#~ "+changelog\n"
#~ "of u kunt het later nog eens proberen."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de lijst met wijzigingen niet downloaden. \n"
#~ "Controleer uw internetverbinding."

#~ msgid "A error '%s' occurred while checking what system you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Er heeft zich een fout â??%sâ?? voorgedaan bij het nakijken van de "
#~ "systeemversie."

#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Andere updates"

#~ msgid "Previous selected"
#~ msgstr "Hiervoor geselecteerd"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>U moet zelf controleren of er updates zijn</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Uw systeem controleert niet automatisch of er updates zijn. U kunt dit "
#~ "configureren in <i>Softwarebronnen</i> op het tabblad <i>Internet-"
#~ "updates</i>."

#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Niet alle updates kunnen worden geïnstalleerd</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Update-beheer opstarten</b></big>"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_Controleren"

#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Controleer de softwarekanalen op nieuwe updates"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Omschrijving"

#~ msgid "Description of update"
#~ msgstr "Omschrijving van de update"

#~ msgid ""
#~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " â?¦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " â?¦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " â?¦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " â?¦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "Voer een gedeeltelijke upgrade uit om zoveel mogelijk updates te "
#~ "installeren. \n"
#~ "\n"
#~ "Dit kan veroorzaakt worden door:\n"
#~ " â?¦ een vorige upgrade die niet voltooid is\n"
#~ " � problemen met bepaalde geïnstalleerde software\n"
#~ " � niet-officiële softwarepaketten die niet door Ubuntu geleverd zijn\n"
#~ " â?¦ normale wijzigingen bij een ontwikkelaarsversie van Ubuntu"

#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "U_pgraden"

#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Upgrade naar de nieuwste versie van Ubuntu"

#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Deze informatie in het vervolg niet meer tonen"

#~ msgid "_Partial Upgrade"
#~ msgstr "_Gedeeltelijke upgrade"

#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "_Upgraden"

#~ msgid "updates"
#~ msgstr "updates"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Softwareversie tonen en afsluiten"

#~ msgid "Check if a new distribution release is available"
#~ msgstr "Controleren of een nieuwe versie van de distributie beschikbaar is"

#~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of upgraden naar de nieuwste ontwikkelaarsversie mogelijk is"

#~ msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader"
#~ msgstr "Upgrade uitvoeren met de meest recente versie van de upgrader"

#~ msgid "Do not focus on map when starting"
#~ msgstr "Geen focus op de map leggen tijdens opstarten"

#~ msgid "Try to run a dist-upgrade"
#~ msgstr "Probeer om een dist-upgrade uit te voeren"

#~ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay"
#~ msgstr "Upgrade testen met een sandbox-aufs-overlay"

#~ msgid "Running partial upgrade"
#~ msgstr "Gedeeltelijke upgrade uitvoeren"

#~ msgid ""
#~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-"
#~ "proposed"
#~ msgstr ""
#~ "Probeer te upgraden naar de laatste versie door gebruik te maken van de "
#~ "upgrade-software van $distro-proposed"

#~ msgid ""
#~ "Run in a special upgrade mode.\n"
#~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' "
#~ "for server systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeren in een speciale upgrade-modus\n"
#~ "Momenteel worden 'desktop' en 'server' ondersteund voor upgrades van "
#~ "respectievelijk een desktop-systeem en een server-systeem."

#~ msgid "Run the specified frontend"
#~ msgstr "De opgegeven 'frontend' uitvoeren"

#~ msgid "Checking for a new ubuntu release"
#~ msgstr "Controleren op nieuwe ubuntu versie"

#~ msgid "No new release found"
#~ msgstr "Geen nieuwe release gevonden"

#~ msgid ""
#~ "Do not output anything, just return %s if there is a new release and %s "
#~ "if there is none."
#~ msgstr ""
#~ "Geef geen uitvoer, geef %s terug als er een nieuwe uitgave is, en %s als "
#~ "die er niet is."

#~ msgid "New release '%s' available."
#~ msgstr "Nieuwe versie '%s' beschikbaar."

#~ msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it."
#~ msgstr "Voer 'do-release-upgrade' uit om naar de nieuwe versie te upgraden."

#~ msgid "Unimplemented method: %s"
#~ msgstr "Niet-geïmplementeerde methode: %s"

#~ msgid "A file on disk"
#~ msgstr "Bestand op schijf"

#~ msgid ".deb package"
#~ msgstr ".deb-pakket"

#~ msgid "%i obsolete entries in the status file"
#~ msgstr "%i verouderde bestandsvermeldingen in statusbestand"

#~ msgid "Obsolete entries in dpkg status"
#~ msgstr "Verouderde vermeldingen in dpkg-status"

#~ msgid "Obsolete dpkg status entries"
#~ msgstr "Verouderde vermeldingen in dpkg-status"

#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "Het upgrade-programma zal u door het upgrade-proces gidsen."

#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "Kan de vereiste meta-pakketten niet upgraden"

#~ msgid "Restart the system now [yN] "
#~ msgstr "Computer nu opnieuw opstarten [jN] "

#~ msgid "You can install %s update."
#~ msgid_plural "You can install %s updates."
#~ msgstr[0] "U kunt %s update installeren"
#~ msgstr[1] "U kunt %s updates installeren"

#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Houd uw systeem up-to-date</b></big>"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"

#~ msgid "Every two days"
#~ msgstr "Elke twee dagen"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"

#~ msgid "Every two weeks"
#~ msgstr "Elke twee weken"

#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Na één week"

#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Na twee weken"

#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Na één maand"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s"
#~ msgstr "Downloaden van bestand %li uit %li met %sb/s"

#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li dagen %li uur en %li minuten"

#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_Controleren"

#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Sleutel importeren"

#~ msgid "Error importing selected file"
#~ msgstr "Fout bij het importeren van het geselecteerde bestand"

#~ msgid "Error removing the key"
#~ msgstr "Fout bij het verwijderen van de sleutel"

#~ msgid "Every %s days"
#~ msgstr "Elke %s dagen"

#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Na %s dagen"

#~ msgid "Please enter a name for the disc"
#~ msgstr "Geef het cd-schijfje een naam"

#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
#~ msgstr "Plaats een schijf in de speler:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Echtheidscontrole"

#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "_Automatisch controleren op aanwezigheid van updates:"

#~ msgid "_Import Key File"
#~ msgstr "Sleutel i_mporteren"

#~ msgid "<b>Comment:</b>"
#~ msgstr "<b>Bijschrift:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Binary\n"
#~ "Source"
#~ msgstr ""
#~ "Binair\n"
#~ "Bron"

#~ msgid "Scanning CD-ROM"
#~ msgstr "De cd-rom wordt geanalyseerd"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "He_rladen"

#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Officieel ondersteund"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Beperkte auteursrechten"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid ""
#~ "Use special upgrade mode. Available:\n"
#~ "desktop, server"
#~ msgstr ""
#~ "Speciale upgrade-modus gebruiken. Beschikbaar:\n"
#~ "desktop, server"

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Een overzicht van de wijzigingen is nog niet beschikbaar.\n"
#~ "Probeer het later nog eens."

#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Deze stap overslaan"

#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Vragen om bevestiging"

#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s verwijderen</b>"

#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr "Bestanden van het netwerk ophalen voor de upgrade?"

#~ msgid ""
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "De door u geselecteerde sleutel kon niet verwijderd worden. Gelieve dit "
#~ "als fout te melden."

#~ msgid "<p>You have to download a total of %s. "
#~ msgstr "<p>U moet in totaal %s downloaden. "

#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Het geselecteerde bestand is misschien geen GPG-sleutel, of het kan "
#~ "beschadigd zijn."

#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
#~ msgstr "<b>Internet-updates</b>"

#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Internet-updates"

#~ msgid "<b>URI:</b>"
#~ msgstr "<b>URI:</b>"

#~ msgid "System Update Tool"
#~ msgstr "Systeem update hulpprogramma"

#~ msgid "Fetching the upgrades"
#~ msgstr "Binnenhalen van de upgrades"

#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens het berekenen van de upgrade ontstond er een onoplosbaar "
#~ "probleem.\n"
#~ "\n"
#~ "Meld deze fout voor het pakket â??update-managerâ?? in een foutrapportage en "
#~ "voeg daarbij de bestanden die zich in /var/log/dist-upgrade/ bevinden."

#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Backport van â??%sâ?? ophalen"

#~ msgid "changes"
#~ msgstr "wijzigingen"

#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Softwarekanaal"

#~ msgid "(Source Code)"
#~ msgstr "(broncode)"

#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
#~ msgstr "<b>Automatische updates</b>"

#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"

#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "Gedownloade softwarebestanden _verwijderen:"

#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Downloaden van:"

#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
#~ msgstr ""
#~ "Importeer de publieke sleutel van een vertrouwde softwareleverancier"

#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen veiligheidsupdates van de officiële Ubuntu servers zullen "
#~ "automatisch geïnstalleerd worden"

#~ msgid "Restore _Defaults"
#~ msgstr "_Standaarden herstellen"

#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
#~ msgstr "Herstel de standaard sleutels van uw distributie"

#~ msgid "Software Sources"
#~ msgstr "Softwarebronnen"

#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
#~ msgstr "_Veiligheids-updates zonder te vragen installeren"

#~ msgid "<b>Components:</b>"
#~ msgstr "<b>Componenten:</b>"

#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
#~ msgstr "<b>Distributie:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type:</b>"

#~ msgid "APT line:"
#~ msgstr "APT-regel:"

#~ msgid "_Add Source"
#~ msgstr "_Bron toevoegen"

#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
#~ msgstr "Softwarekanalen en internet-updates configureren"

#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 â??Edgy Eftâ??"

#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Door de gemeenschap beheerd"

#~ msgid "Restricted software"
#~ msgstr "Beperkte software"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS â??Dapper Drakeâ??"

#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Door Canonical beheerde Open Source software"

#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Door de gemeenschap beheerd (universe)"

#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Door de gemeenschap beheerde Open Source software"

#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Niet-vrije stuurprogramma's"

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Beperkte software (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 6.06 LTS â??Dapper Drakeâ??"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 5.10 â??Breezy Badgerâ??"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 veiligheidsupdates"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 updates"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 backports"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 â??Hoary Hedgehogâ??"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 5.04 â??Hoary Hedgehogâ??"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 veiligheidsupdates"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 updates"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 backports"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 â??Warty Warthogâ??"

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Door de gemeenschap beheerd (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Niet-vrij (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Cd-rom met Ubuntu 4.10 â??Warty Warthogâ??"

#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Niet meer officieel ondersteund"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 veiligheidsupdates"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 updates"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 backports"

#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "http://security.debian.org/";
#~ msgstr "http://security.debian.org/";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" veiligheidsupdates"

#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"

#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/";
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/";

#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (onstabiel)"

#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr "Software compatibel met DFSG, maar met niet-vrije afhankelijkheden"

#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Software niet compatibel met DFSG"

#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "Downloaden van bestand %li uit %li, snelheid onbekend"

#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "Download _annuleren"

#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "Kon geen upgrades vinden"

#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Uw systeem heeft al een upgrade gekregen"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Uw system wordt gecontroleerd</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software-updates repareren fouten, verhelpen veiligheidsproblemen en "
#~ "leveren nieuwe mogelijkheden."

#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Enkele updates vereisen dat andere softwarepaketten verwijderd worden. "
#~ "Gebruik de functie \"Pakketten bijwerken\" van het "
#~ "pakkettenbeheerprogramma \"Synaptic\" of gebruik: \"sudo apt-get dist-"
#~ "upgrade\" in een terminalvenster om uw systeem compleet bij te werken met "
#~ "de laatste updates."

#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "De volgende updates worden overgeslagen:"

#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "Downloaden is voltooid"

#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr "De upgrade wordt nu afgebroken. Rapporteer deze fout."

#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Upgraden van Ubuntu"

#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Details verbergen"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Details tonen"

#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr "Er kan maar één softwarebeheerprogramma tegelijk actief zijn"

#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Sluit eerst het andere programma, bijvoorbeeld 'aptitude' of Synaptic."

#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Kanalen</b>"

#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Sleutels</b>"

#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Installatiemedium"

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Software-eigenschappen"

#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Kanaal</b>"

#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Componenten</b>"

#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Kanaal toevoegen"

#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Kanaal toevoegen"
#~ msgstr[1] "_Kanalen toevoegen"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Aangepast"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS veiligheidsupdates"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS updates"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS backports"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu 6.06 LTS\r\n"
#~ "Ubuntu 6.06 updates"

#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Bepaalde software wordt niet meer officieel ondersteund"

#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Ongeveer %li seconden resterend"

#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Broncode"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Fout bij het lezen van de cd</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Cd-rom toevoegen"

#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Broncode"

#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr "Up_dates wel automatisch downloaden, maar niet installeren"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
#~ "have to reload the information about available software.\n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>De informatie over beschikbare software is verouderd</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Om updates te installeren uit nieuwe of gewijzigde softwarebronnen moet u "
#~ "de informatie over beschikbare software vernieuwen.\n"
#~ "\n"
#~ "U heeft een internetverbinding nodig om door te gaan."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Voer de volledige APT-regel in van het software-warenhuis dat u "
#~ "als bron wilt toevoegen</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "De APT-regel bevat het type, de locatie en de componenten van een "
#~ "software-warenhuis, bijvoorbeeld: <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge "
#~ "main\"</i>."

#~ msgid "Run in a special upgrade mode"
#~ msgstr "Voer uit in een speciale upgrade mode"

#~ msgid "%s updates"
#~ msgstr "%s updates"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Nearest server"
#~ msgstr "dichtsbijzijnde server"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actief"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "De upgrade-procedure kan gebruik maken van een netwerkverbinding om de "
#~ "laatste updates, en pakketten die niet op de huidige cd staan, op te "
#~ "halen\n"
#~ "Wanneer u een snelle internetverbinding heeft of uw toegang tot het "
#~ "netwerk is goedkoop, kunt u hier het beste op â??Jaâ?? klikken. Wanneer "
#~ "netwerken duur is voor u kunt u beter â??Neeâ?? kiezen."

#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Wijzigingen en omschrijving van de update"

#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
#~ msgstr "<b>cd-rom/dvd</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
#~ "project  on a weekly basis.\n"
#~ "\n"
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Om Ubuntu nog verder te verbeteren kunt u meedoen met de zogenaamde "
#~ "populariteitswedstrijd. Er wordt dan wekelijks een anonieme rapportage "
#~ "naar Ubuntu verzonden met een overzicht van de geïnstalleerde software en "
#~ "hoe vaak deze gebruikt wordt.\n"
#~ "\n"
#~ "De resultaten worden gebruikt om de ondersteuning voor populaire "
#~ "programma's te verbeteren en voor het bepalen van de rangorde van de "
#~ "resultaten bij het zoeken naar programma's.</i>"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistieken"

#~ msgid "Submit statistical information"
#~ msgstr "Statistische informatie verzenden"

#~ msgid "Third Party"
#~ msgstr "Derden"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Niet-vrije stuurprogramma's voor apparaten"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Niet-vrije stuurprogramma's voor apparaten "

#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr ""
#~ "Software die door auteursrechten of wettelijke regelingen beperkt wordt."

#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Updates die van een nieuwere distributie afkomstig zijn (backports)"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]