------- Doorgestuurd bericht ------- > Van: gnomeweb gnome org > Aan: wbolster gnome org, cumulus0007 gmail com > Onderwerp: brasero - master > Datum: Tue, 23 Mar 2010 13:35:36 -0000 > > Hallo, > > Er is een opmerking geplaatst op brasero - master - po (Nederlands). > http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/master/po/nl > > Wouter, ik heb gezien dat er een markering staat in het po-bestand om aan te geven welke strings jij hebt nagekeken. Is dit nog steeds accuraat, met andere woorden: moet ik beginnen met nakijken vanaf die markering? > > Tevens heb ik nog enkele vragen betreft de vertaling van enkele veelgebruikte termen. Bijvoorbeeld het woord "burn". Een mooie vertaling hiervoor is "schrijven". Dit is logisch, want een "burn device" wordt vertaald als "schrijver". Echter, "schijf schrijven" klinkt niet echt mooi. Ik weet dus niet welke vertaling ik voor "burn" moet aannemen. > > Daarnaast wordt "opneembaar" en "beschrijfbaar" door elkaar gebruikt. Ik stel voor om "opneembaar" te laten vallen, aangezien "beschrijfbaar" de lading van het woord voldoende dekt en omdat "rewritable" wordt vertaald als "herschrijfbaar" en niet als "heropneembaar". > > Ik kom geregeld "Text information" tegen. Dit schijnt meta-informatie op een muziek-cd te zijn, maar in de vertaling wordt dit constant met hoofdletters vermeld: "TEXT-informatie". Is hier een duidelijke reden voor. > > In de kop van Rhythmbox's vertaling stond vermeld dat "Audio CD" vertaald moet worden als "muziek-cd". Ik neem aan dat dit ik dit ook moet toepassen in de vertaling van Brasero? > > En er zijn vast nog meer woorden waarover ik vragen heb, maar die kan ik nu even niet voor de geest halen. > > -- > > Sander > > cumulus007 > -- > Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org. > — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend