Op vrijdag 04-06-2010 om 09:22 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie Lafeber-Dumoleyn: > Beste mensen, > Eén van onze vertalers bij Ubuntu merkte op dat hij in Brasero zowel het > woord image-bestand als beeld-bestand tegenkomt. Kan iemand mij > vertellen wat bij Gnome de voorkeur heeft? Zelf zou ik overigens geen > koppelteken gebruiken. Beeldbestand is verwarrend, omdat het hier geen afbeeldingen (plaatjes) betreft. Daarom lijkt imagebestand mij een betere vertaling. Een koppelteken is hier inderdaad niet verplicht, maar kan eventueel gebruikt worden om de samenstelling te verduidelijken [1], maar dat lijkt me hier niet nodig: imagebestand dus. — Wouter [1] http://woordenlijst.org/leidraad/12/1/
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part