Op dinsdag 20-04-2010 om 15:16 uur [tijdzone +0200], schreef Sense Hofstede: > On 20 April 2010 00:17, Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org> wrote: > > * should have the same style and naming conventions as the Dutch > > translations do, since the languages are grammatically really > > similar and the Frisian team could benefit from the experience > > the Dutch team has. For instance, in Dutch we avoid imperatives > > and use infinitives as much as possible, and I think the Frisian > > translation should do that as well. > We don't have any conventions for this (yet), but I would think it > would be the best way to follow the English standards as Frisian is > more closely related to English than to Dutch. Although its vocabulary > may have shifted more towards Dutch, its grammar still has some > distinct differences from Dutch. However, your argument in a later > mail that using the same conventions to make the fallback experience > more seamless is a good one. [...] Sense (en anderen), Hier heb ik zo mijn twijfels bij. Ik spreek zelf geen Fries, maar kan als Nederlandstalige lezer natuurlijk wel een beetje Fries lezen [1]. Zaken als woordvolgorde en werkwoordsverbuigingen zijn in het Fries veel gelijkender op Nederlands dan op Engels. De conventies die wij gebruiken voor de Nederlandse Gnome-vertaling lijken mij zeer wel toepasbaar op de Friese vertaling. Zoals ik al eerder aangaf, betreft dit bijvoorbeeld het gebruik van de infinitief in plaats van de gebiedende wijs ("Opslaan", niet "Sla op") in praktisch alle interface-strings. Daarnaast is voor veel specifieke termen in de Nederlandse vertaling de Friese equivalent te gebruiken. Denk hierbij bijvoorbeeld aan "(aan)koppelen" voor "mount", "toepassingen" voor "applications" (niet "applicaties" dus), etc. — Wouter [1] http://fy.wikipedia.org/wiki/ lezen lukt me wel enigszins...
Attachment:
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend