[gnome-nl] F-Spot NL vertaling
- From: Pascal de Bruijn <pmjdebruijn gmail com>
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: [gnome-nl] F-Spot NL vertaling
- Date: Mon, 10 Mar 2008 15:47:06 +0100
Hallo,
Ik heb deze middag een poging gedaan om de 70% vertaling van F-Spot voor
een groot deel verder af te maken.
Echter heb ik weinig ervaring met vertalen, dus lijkt het mij verstandig
als iemand mijn vertaling zou nakijken.
Met vriendelijke groet,
Pascal de Bruijn
# Dutch translation of F-Spot.
# Copyright (C) 2005 Larry Ewing.
# This file is distributed under the same license as the F-Spot package.
# Bart de Koning <bratdaking gmail com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: f-spot cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Frank Groeneveld <frankgroeneveld gmail com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71
msgid "Extension Dependencies:"
msgstr "Afhankelijkheden van de uitbreiding"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97
msgid "All registered repositories"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de installatie wilt annuleren?"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "De volgende pakket zullen gedeinstalleerd worden:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313
msgid ""
"There are other extensions that depend on the previous ones which will also "
"be uninstalled:"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384
msgid ""
"The selected extensions can't be installed because there are dependency "
"conflicts."
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "De volgende pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402
msgid " (in user directory)"
msgstr "(in de gebruikers map)"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441
msgid "The installation has been successfully completed."
msgstr "De installatie is succesvol voltooid."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442
msgid "The installation failed!"
msgstr "Installatie is mislukt"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "De installatie is voltooid met enkele waarschuwingen."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446
msgid "The uninstallation has been successfully completed."
msgstr "De deinstallatie is succesvol voltooid."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "Deinstallatie is mislukt"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "De deinstallatie is voltooid met enkele waarschuwingen."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616
msgid "Repository"
msgstr "Uitbreidingsbron"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Installatie geannuleerd"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required extensions were not found"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation failed"
msgstr "Installatie is mislukt"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
msgid "Version"
msgstr "_Versie"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "De volgende fout is opgetreden: \"{0}\""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110
msgid "Extension Installation"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136
msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150
msgid "Install from:"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Uitbreidingenbronnen..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220
msgid "Show all packages"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221
msgid "Show new versions only"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222
msgid "Show updates only"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Alles deselecteren"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259
#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334
msgid "label124"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346
msgid "Overall Progress:"
msgstr "Algemene voortgang:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374
msgid "Downloading extensions..."
msgstr "Uitbreidingen worden opgehaald"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58
msgid "Extension Manager"
msgstr "Uitbreidingenbeheer"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64
msgid "The following extensions will be installed:"
msgstr "De volgende uitbreidingen worden geinstalleerd:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90
msgid "<big><b>Extension Manager</b></big>"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110
msgid "The following extensions are currently installed:"
msgstr "De volgende uitbreidingen zijn huidig geinstalleerd:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165
msgid "_Install Extensions..."
msgstr "_Installeer uitbreidingen..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Deinstalleren..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:343
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:616
msgid "Error"
msgstr "Probleem"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34
msgid "Extension Repository Management"
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52
msgid "Add New Repository"
msgstr "Voeg een uitbreidingenbron toe"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Selecteer de locatie van de uitbreidingenbron die u wilt registreren:"
#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registreer een online uitbreidingenbron"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106
msgid "Url:"
msgstr ""
#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registreer een lokale uitbreidingenbron"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "(voorzien door {0})"
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154
msgid "Disabled extensions can't be loaded."
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen kunnen niet geladen worden."
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179
#, csharp-format
msgid "Loading {0} extension"
msgstr "Bezig met laden van uitgebreiding {0}"
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is disabled."
msgstr ""
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is not installed."
msgstr ""
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1
msgid "_23hq..."
msgstr "_23hq..."
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2
msgid "_Flickr..."
msgstr "_Flickr..."
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:92
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriseren"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:97
#, csharp-format
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"{0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Keer terug naar dit venster nadat u bent geautoriseerd bij {0} en klik op de "
"\"Autorisatie voltooid\" knop hieronder"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:98
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Autorisatie voltooid"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:102
#, csharp-format
msgid "Logging into {0}"
msgstr "Inloggen op {0}"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:103
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Vertrouwensgegevens controleren..."
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:109
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
msgstr "Welkom {0}, u bent verbonden met {1}"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:112
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Aanmelden als een andere gebruiker"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:266
msgid "Unable to log on"
msgstr "Het aanmelden is mislukt"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:286
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "Wacht voor respons {0} van {1}"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:313
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Afbeelding \"{0}\" wordt verstuurd"
#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:318 ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} van {1}"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:335
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:624
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Het verzenden van de foto's is gereed"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:337
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:626
msgid "Upload Complete"
msgstr "Klaar met versturen"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:340
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
msgstr "Fout tijdens versturen naar {0}: {1}"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:408
msgid "Unable to log on."
msgstr "Kan niet aanmelden."
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:409
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the "
"authentication using {0} web browser interface."
msgstr ""
"F-Spot kon niet inloggen op {0}. Zorg ervoor dat u de authenticatie heeft "
"opgegeven door middel van de {0} web interface."
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:427
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:542
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "De afbeeldingen worden vestuurd"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2
#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Foto's</b>"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4
#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stijl</b>"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permissies bekijken</b>"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6
#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
"Spot the authorization. "
msgstr ""
"F-Spot heeft uw autorisatie gegevens nodig om de foto's te versturen naar uw "
"{0} account. Klik op de \"Autoriseer\" knop om een web browser te openen en "
"F-Spot te autoriseren."
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8
msgid "Private"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10
msgid "Strip _metadata"
msgstr "_Metadata strippen"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11
msgid "Visible to Family"
msgstr "Zichtbaar voor familie"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Zichtbaar voor vrienden"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13
#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Export tags"
msgstr "Labels _exporteren"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14
#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Grootte veranderen naar: "
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "Na het versturen de foto's in een browser _bekijken"
#: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16
#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "pixels"
msgstr "beeldpunten"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.addin.xml.h:1
msgid "Create p_hotomosaic"
msgstr "_Fotomozaïek maken"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:44
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:50 ../src/PhotoView.cs:326
msgid "No selection available"
msgstr "Geen selectie beschikbaar"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:45
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:51
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select one or more pictures "
"and try again"
msgstr ""
"Dit gereedschap heeft een actieve selectie nodig. Selecteert u a.u.b. een "
"of meer foto's en probeer het opnieuw"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:64
msgid "Metapixel not available"
msgstr "Metapixel software niet beschikbaar"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:65
msgid ""
"The metapixel executable was not found in path. Please check that you have "
"it installed and that you have permissions to execute it"
msgstr "Het metapixel bestand werd niet gevonden. Controleer of u het bestand geïnstalleerd heeft and of u voldoende rechten heeft om het bestand op te starten."
#. There is no photo for the selected tags! :(
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:120
msgid "No photos for the selection"
msgstr "Geen foto's voor de selectie"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:121
#, fuzzy
msgid "The tags selected provided no pictures. Please select different tags"
msgstr ""
"De map die u heeft geselecteerd \"{0}\" bestaat niet. Kies alstublieft een "
"andere map"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:128
msgid "Creating miniatures"
msgstr "Bezig met het maken van miniaturen van de afbeeldingen"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:139
#, csharp-format
msgid "Preparing photo \"{0}\""
msgstr "Foto \"{0}\" wordt voorbereid"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:177
msgid "Creating photomosaics"
msgstr "Bezig met het maken van fotomozaïeken"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:184
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:119
#, csharp-format
msgid "Processing \"{0}\""
msgstr ""
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:229
msgid "PhotoMosaics generated!"
msgstr "Klaar met genereren van de foto mozaïeken!"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.cs:247
#, csharp-format
msgid "PhotoMosaic"
msgid_plural "PhotoMosaic ({0})"
msgstr[0] "Fotomozaïek"
msgstr[1] "Foto's"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:1
msgid "<b>Generate miniatures from</b>"
msgstr ""
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:2
msgid ""
"Generate the miniatures from a selection of tags. No tags mean ALL pictures"
msgstr ""
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:3
msgid "MetaPixel photomosaics"
msgstr "MetaPixel fotomozaïeken"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:4
msgid "Miniatures _size"
msgstr "Miniatuur formaat"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:5
msgid "Miniatures can be generated from the current main view"
msgstr ""
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:6
msgid "Size of the miniatures composing the mosaic"
msgstr "Minituurformaat waaruit het mozaïek gaat bestaan"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:7
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:17
msgid "_Create"
msgstr "_Maken"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:8
msgid "_Current query"
msgstr "Huidige selectie"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:9 ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Tags"
msgstr "_Labels"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:10
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:23
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../extensions/MetaPixel/MetaPixel.glade.h:11
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:24 ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1
msgid "_PicasaWeb..."
msgstr "_PicasaWeb..."
#: ../extensions/PicasaWebExport/google-sharp/CaptchaException.cs:58
msgid "url"
msgstr "url"
#: ../extensions/PicasaWebExport/google-sharp/CaptchaException.cs:59
msgid "token"
msgstr "token"
#: ../extensions/PicasaWebExport/google-sharp/CaptchaException.cs:60
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.addin.xml.h:1
msgid "Create photo_wall"
msgstr "Foto_muur maken"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:70
msgid "PictureTile not available"
msgstr "PictureTile software niet beschikbaar"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:71
msgid ""
"The picturetile.pl executable was not found in path. Please check that you "
"have it installed and that you have permissions to execute it"
msgstr "Het picturetile.pl bestand werd niet gevonden. Controleer of u het bestand geïnstalleerd heeft and dat u voldoende rechten heeft om het bestand op te starten."
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:109
msgid "Preparing selected pictures"
msgstr "Voorbereiden geselecteerde afbeelding"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:198
msgid "PhotoWall generated!"
msgstr "Klaar met genereren fotomuur!"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:199
msgid ""
"Your photo wall have been generated and imported in F-Spot. Select the last "
"roll to see it"
msgstr ""
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:202
msgid "Error importing photowall"
msgstr "Fout tijdens het importeren van de fotomuur"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.cs:203
msgid ""
"An error occurred while importing the newly generated photowall to F-Spot"
msgstr ""
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:3
msgid "Background _color"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:4
msgid "Can be negative. It will overlap images"
msgstr ""
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:5
msgid ""
"Check this if your images are all of the same size and you will have a more "
"regular grid"
msgstr ""
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:6
msgid "Choose how many destination images you want to generate"
msgstr ""
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:7
msgid "Destination picture max _size"
msgstr "Maximale grootte van de doelafbeelding"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:8
msgid ""
"For more information please visit PictureTile website\n"
"http://www.jwz.org/picturetile/"
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u de website van PictureTile bezoeken\n"
"http://www.jwz.org/picturetile/"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:10
msgid "Jpeg _quality"
msgstr "Jpeg _qualiteit"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:11
msgid "Output type"
msgstr "_Uitvoertype:"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:12
msgid "Outside _border"
msgstr ""
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:13
msgid "Photo wall generator"
msgstr "Fotomuur generator"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:14
msgid "PictureTile for F-Spot"
msgstr "PictureTile voor F-Spot"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:15
msgid "Spa_cing between images"
msgstr "Afstand tussen afbeeldingen"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:16
msgid "This operation is going to TAKE VERY LONG TIME!"
msgstr "Deze bewerking kan ZEER LANG GAAN DUREN!"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:18
msgid "_Jpeg"
msgstr "_Jpeg"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:19
msgid "_Pages"
msgstr "_Paginas"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:20
msgid "_Scale images"
msgstr "Afbeelding _schalen"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:21
msgid "_Tiff"
msgstr "_Tiff"
#: ../extensions/PictureTile/PictureTile.glade.h:22
msgid "_Uniform images"
msgstr "_Uniforme afbeeldingen"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1
msgid "_SmugMug..."
msgstr "_SmugMug..."
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:585
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Afbeelding \"{0}\" wordt verstuurd ({1} van de {2})"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:614
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Fout tijdens het versturen naar de galerie: {0}"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:647
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Geen galerie)"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:745
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Niet verbonden)"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:746
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Geen albums)"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:790
msgid "No account selected"
msgstr "Geen account geselecteerd"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1
#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3
msgid "<b>SmugMug Export</b>"
msgstr "<b>Naar SmugMug exporteren</b>"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5
#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Autorotate"
msgstr "Automatisch draaien"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Na het versturen het album in een browser openen"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8
msgid "Public Album"
msgstr "Openbaar album"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10
msgid "_Album Title:"
msgstr "_Albumtitel:"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12
#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Exporteer naar album:"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot fotoweergave"
#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Fotoweergave"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot fotobeheer"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Beheer, deel en geniet van uw foto's"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Fotobeheer"
#: ../libeog/eog-image.c:773
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Er is geen afbeelding geladen."
#: ../libeog/eog-image.c:780
#, c-format
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Er kunnen alleen lokale bestanden opgeslagen worden."
#: ../libeog/eog-image.c:803
#, c-format
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Opslaan in dit afbeeldingstype wordt niet ondersteund."
#: ../libeog/image-view.c:2128
msgid "interpolation type"
msgstr "interpolatie type"
#: ../libeog/image-view.c:2129
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "het type interpolatie om te gebruiken"
#: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142
msgid "check type"
msgstr "controleer type"
#: ../libeog/image-view.c:2136
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "het te gebruiken type schakering"
#: ../libeog/image-view.c:2143
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "de blokgrootte van de te gebruiken schakering"
#: ../libeog/image-view.c:2149
msgid "dither"
msgstr "kleurbenaderen"
#: ../libeog/image-view.c:2150
msgid "dither type"
msgstr "kleurbenaderingstype"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 ../src/RotateCommand.cs:231
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Onbekend transformatietype %d"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Actie is mislukt"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:73
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:75
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:77 ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:79
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:99
msgid "Select Tag"
msgstr "Selecteer een label"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:135
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Voorbeelden worden opgehaald"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:143
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Voorbeeld van {0} wordt opgehaald"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:194
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Afbeeldingen worden overgebracht"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:217
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Kopieer bestand {0} van {1}"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227
msgid "Error transferring file"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het overbrengen van het bestand"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:236
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Het kopiëren van de bestanden is gereed"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:238
msgid "Download Complete"
msgstr "Het ophalen is gereed"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:263
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "\"{0}\" wordt overgebracht van de camera"
#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../src/ColorDialog.cs:212
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Fout tijdens het bewaren van de gewijzigde foto"
#: ../src/ColorDialog.cs:213 ../src/Loupe.cs:60 ../src/PhotoView.cs:275
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Uitzondering \"{0}\" ontvangen. Kan het bestand {1} niet opslaan"
#: ../src/Core.cs:192
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Geen met {0} overeenkomende foto's gevonden"
#: ../src/Core.cs:193
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"Het label \"{0}\" is verbonden aan geen enkele foto. Probeer het label\n"
"aan enkele foto's te verbinden of selecteer een andere labele in het\n"
"F-Spot voorkeuren menu."
#: ../src/Core.cs:197
msgid "Search returned no results"
msgstr "De zoekopdracht had geen resultaten"
#: ../src/Core.cs:198
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"Het label, waar F-Spot naar zoekt, bestaat niet. Probeer\n"
"een andere label te selecteren in het voorkeurenmenu."
#: ../src/Core/Photo.cs:417
msgid "Reparented"
msgstr "Opnieuw voorzien van een ouder"
#: ../src/Core/Photo.cs:417
#, csharp-format
msgid "Reparented ({0})"
msgstr ""
#: ../src/Core/Photo.cs:434
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Gewijzigd"
msgstr[1] "Gewijzigd ({0})"
#: ../src/Core/Photo.cs:453
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgstr "Gewijzigd in {1}"
#: ../src/Core/Photo.cs:453
#, csharp-format
msgid "Modified in {1} ({0})"
msgstr "Gewijzigd in {1} ({0})"
#. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/Core/Photo.cs:561 ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Original"
msgstr "Orgineel"
#: ../src/DateCommands.cs:56
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../src/DateCommands.cs:58
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../src/DateCommands.cs:60
msgid "Last 7 days"
msgstr "De laaste 7 dagen"
#: ../src/DateCommands.cs:62
msgid "Last 30 days"
msgstr "De laaste 30 dagen"
#: ../src/DateCommands.cs:64
msgid "Last 90 days"
msgstr "De laatste 90 dagen"
#: ../src/DateCommands.cs:66
msgid "Last 360 days"
msgstr "De laatste 360 dagen"
#: ../src/DateCommands.cs:68
msgid "Current Week (Mon-Sun)"
msgstr "Deze week (Ma-Zo)"
#: ../src/DateCommands.cs:70
msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
msgstr "Vorige week (Ma-Zo)"
#: ../src/DateCommands.cs:86 ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeelding"
#: ../src/DateCommands.cs:88
msgid "Customized Range"
msgstr "Aangepast bereik"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:27 ../src/ItemAction.cs:342
msgid "Soft Focus"
msgstr "Onscherpe focus"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:57 ../src/PhotoVersionCommands.cs:138
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:60
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/Editors/Tilt.cs:28 ../src/ItemAction.cs:326
msgid "Straighten"
msgstr "Recht maken"
#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot is tegen een fatale fout aangelopen"
#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Foutgegevens"
#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Een onbehandelde fout is onststaan: "
#: ../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93
msgid "No applications available"
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:1
msgid "Copy Photo Locat_ion"
msgstr "Fotolocatie kopiëren"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:2
msgid "Export to"
msgstr "Exporteren naar"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:3
msgid "Open _With"
msgstr "Open met"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Label ver_wijderen"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/SingleView.cs:433
#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/SingleView.cs:434
#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:7
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "_Attach Tag"
msgstr "Label be_vestigen"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "Van de _schijf verwijderen"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "Uit de _catalogus verwijderen"
#: ../src/FileImportBackend.cs:262
msgid "Import error"
msgstr "Importeer fout"
#: ../src/FileImportBackend.cs:263
#, csharp-format
msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}"
msgstr ""
"Fout tijdens importeren van {0}{2}{2}{1}"
#: ../src/FileImportBackend.cs:264 ../src/ThreadProgressDialog.cs:68
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Niet mogelijk om bestanden op te slaan van het type \"{0}\""
#: ../src/FormClient.cs:297
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet afgehandelde fout"
#: ../src/FullScreenView.cs:50
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ../src/FullScreenView.cs:52
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Verberg toolbar"
#: ../src/FullScreenView.cs:58
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/FullScreenView.cs:60
msgid "Image Information"
msgstr "Afbeeldings informatie"
#: ../src/FullScreenView.cs:65
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Volledig scherm sluiten"
#: ../src/FullScreenView.cs:75 ../src/MainWindow.cs:293
#: ../src/SingleView.cs:92
msgid "Slideshow"
msgstr "Diashow"
#: ../src/FullScreenView.cs:76
msgid "Start slideshow"
msgstr "Start diashow"
#: ../src/FullScreenView.cs:141
msgid "Slide transition: "
msgstr "Dia overgang:"
#: ../src/GlTransition.cs:36
msgid "Dissolve"
msgstr "Ontbinden"
#: ../src/GlTransition.cs:104
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: ../src/GlTransition.cs:148
msgid "Cover"
msgstr "Bedek"
#: ../src/GlTransition.cs:175
msgid "Reveal"
msgstr "Toon"
#: ../src/GlTransition.cs:202
msgid "Wipe"
msgstr "Wissen"
#: ../src/GlTransition.cs:260
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: ../src/GlTransition.cs:350
msgid "Push"
msgstr "Schuiven"
#: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58
msgid "More dates"
msgstr "Meer data"
#: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61
msgid "More directories"
msgstr "Meer mappen"
#: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ../src/GroupSelector.cs:515
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Sorteren op maan_d"
#: ../src/GroupSelector.cs:518
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Sorteren op _map"
#: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
#: ../src/GroupSelector.cs:529 ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "Datumbereik _verwijderen"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Pictogramsinformatie"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif-informatie"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-informatie"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Interoperability-informatie"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Resterende informatie"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version nummer"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "OSI bestemmings routing informatie"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "IPTC bestandsformaat."
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identificeert de aanbieder en het product"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Een uniek nummer dat de envelop identificeert"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Een uniek nummer"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr ""
"Prioriteit van de envelop behandeling, tussen 1 (meest urgent) en 9 (minst "
"urgent)"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159
#, fuzzy
msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"Het jaar, de maand en de dag (JJJJMMDD) dat de dienst het materiaal heeft "
"verzonden"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161
#, fuzzy
msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material"
msgstr ""
"Het uur, de minuut, en de seconde (UUMMSS+UUMM) dat de dienst het materiaal "
"heeft verzonden"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "De aangegeven tekenset"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Externe, globaal unieke object identificering"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Abstract Relationship Method (ARM) identificering"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Abstract Relationship Method (ARM) versie nummber."
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr ""
"Nummer dat staat voor de IIM versie dat dit toepassingsverslag gebruikt"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Objecttype referentie"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Objecteigenschap referentie"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Objectnaam"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Status van de objectdata volgende de aanbieder"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Lokatie in een stad of gebied waar het object vandaan komt"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Naam van de stad waar de inhoud op gericht is"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Copyright informatie voor"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Volledige naam van het land waar de inhoud op gericht is"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr ""
"Twee of drie letter ISO3166 code van het land waar de inhoud op gericht is"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Schepper van de inhoud"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Aanbieder van het object"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "De naam van de auteur of de opsteller"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"De persoon die betrokken is in het schrijven, bewerken of corrigeren van de "
"object data of bijschrift/samenvatting"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Kop van de inhoud"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr ""
"Instructies van de opsteller voor de ontvanger dat niet gedekt wordt door de "
"andere velden"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Intellectueel genre van het object"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "Onbekende IIM dataset"
#: ../src/ImportCommand.cs:49 ../src/SingleView.cs:334
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/ImportCommand.cs:261
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Geen camera's gevonden)"
#: ../src/ImportCommand.cs:405
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Bestand {0} van {1} laden"
#: ../src/ImportCommand.cs:473
msgid "Done Loading"
msgstr "Het laden is gereed"
#: ../src/ImportCommand.cs:670
msgid "Directory does not exist."
msgstr "De map bestaat niet."
#: ../src/ImportCommand.cs:671
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"De map die u heeft geselecteerd \"{0}\" bestaat niet. Kies alstublieft een "
"andere map"
#. Prepare the Last Import root tag
#: ../src/ImportCommand.cs:723 ../src/ImportCommand.cs:725
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Import Tags"
msgstr "Importeer labels"
#: ../src/InfoBox.cs:81
msgid "name"
msgstr "naam"
#: ../src/InfoBox.cs:83
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../src/InfoBox.cs:85
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/InfoBox.cs:87
msgid "size"
msgstr "formaat"
#: ../src/InfoBox.cs:89
msgid "exposure"
msgstr "belichtingstijd"
#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:232 ../src/TagStore.cs:258
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../src/InfoBox.cs:243 ../src/InfoBox.cs:252
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Onbekend)"
#: ../src/InfoDisplay.cs:14 ../src/MainWindow.cs:1575
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Metadata verkenner"
#. Obsolete, remove after db rev4
#: ../src/InfoDisplay.cs:135 ../src/InfoDisplay.cs:137
#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../src/InfoDisplay.cs:139
msgid "Picasaweb"
msgstr "Picasaweb"
#: ../src/InfoDisplay.cs:141
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#: ../src/InfoDisplay.cs:143
msgid "Gallery2"
msgstr "Gallery2"
#: ../src/InfoDisplay.cs:235
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Uitgebreide metadata"
#: ../src/InfoDisplay.cs:267
msgid "Exported Locations"
msgstr "Geëxporteerde lokaties"
#: ../src/InfoDisplay.cs:290
msgid "No active photo"
msgstr "Geen actieve foto"
#: ../src/InfoDisplay.cs:292
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "De foto \"{0}\" bestaat niet"
#: ../src/InfoDisplay.cs:298
msgid "No metadata available"
msgstr "Geen metadata beschikbaar"
#: ../src/ItemAction.cs:81 ../src/MainWindow.cs:260 ../src/SingleView.cs:75
msgid "Rotate Left"
msgstr "Roteer linksom"
#: ../src/ItemAction.cs:82 ../src/ItemAction.cs:94
msgid "Rotate picture left"
msgstr "Roteer afbeelding linksom"
#: ../src/ItemAction.cs:93 ../src/MainWindow.cs:264 ../src/SingleView.cs:80
msgid "Rotate Right"
msgstr "Roteer rechtsom"
#: ../src/ItemAction.cs:104 ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/ItemAction.cs:105
msgid "Next picture"
msgstr "Volgende afbeelding"
#: ../src/ItemAction.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/ItemAction.cs:127
msgid "Previous picture"
msgstr "Vorige afbeelding"
#: ../src/ItemAction.cs:257
msgid "Auto Color"
msgstr "Automatische kleur"
#: ../src/ItemAction.cs:258
msgid "Automatically adjust the colors"
msgstr "Automatisch de kleuren aanpassen"
#: ../src/ItemAction.cs:273
msgid "Apply straightening"
msgstr "Pas draaiing toe"
#: ../src/ItemAction.cs:274
msgid "Apply straightening to image"
msgstr "Pas draaiing toe op afbeelding"
#: ../src/ItemAction.cs:327
msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
msgstr "Verander de hoek van de afbeelding om de horizon recht te maken"
#: ../src/ItemAction.cs:343
msgid "Create a soft focus visual effect"
msgstr "Creëer een onscherpe focus effect"
#: ../src/Loupe.cs:59
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Fout tijdens het opslaan van de verscherpte foto"
#: ../src/Loupe.cs:89
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../src/Loupe.cs:99
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../src/Loupe.cs:100
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: ../src/Loupe.cs:101
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: ../src/MainWindow.cs:253 ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/MainWindow.cs:255
msgid "Import new images"
msgstr "Importeer nieuwe afbeeldingen"
#: ../src/MainWindow.cs:271 ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../src/MainWindow.cs:275
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Veel foto's tegelijkertijd verkennen"
#: ../src/MainWindow.cs:279
msgid "Edit Image"
msgstr "Afbeelding bewerken"
#: ../src/MainWindow.cs:283
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Een foto bekijken en bewerken"
#: ../src/MainWindow.cs:288 ../src/SingleView.cs:87
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/MainWindow.cs:290 ../src/SingleView.cs:89
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Foto's op volledig scherm bekijken"
#: ../src/MainWindow.cs:295 ../src/SingleView.cs:94
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Foto's in een diashow bekijken"
#: ../src/MainWindow.cs:872
msgid "Error loading database."
msgstr "Fout tijdens het laden van de database."
#: ../src/MainWindow.cs:873
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old "
"database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden, terwijl F-Spot de fotodatabase probeerde te "
"openen. De oude database is verplaatst naar {0} en een nieuwe database is "
"aangemaakt."
#: ../src/MainWindow.cs:1488
msgid "No cameras detected."
msgstr "Geen camera's gevonden."
#: ../src/MainWindow.cs:1489
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"F-Spot kan geen camera's vinden die verbonden zijn met dit systeem. "
"Controleer of de camera verbonden is en over voldoende voeding beschikt"
#: ../src/MainWindow.cs:1529
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Fout tijdens het verbinden met de camera"
#: ../src/MainWindow.cs:1530
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Tijdens het verbinden met de camera werd fout \"{0}\" geconstateerd"
#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1896
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "De geselecteerde label samenvoegen?"
msgstr[1] "De {0} geselecteerde labels samenvoegen?"
#: ../src/MainWindow.cs:1923
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr ""
"Deze operatie zal de geselecteerde labels en eventuele onderliggende labels "
"in een enkele label samenvoegen."
#: ../src/MainWindow.cs:1925
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Labels samenvoegen"
#: ../src/MainWindow.cs:2131 ../src/SingleView.cs:476
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "Foto bewerken"
msgstr[1] "Foto's bewerken"
#: ../src/MainWindow.cs:2138
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr "van de {0}"
#: ../src/MainWindow.cs:2141
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] "({0} geselecteerd)"
msgstr[1] "({0} geselecteerd)"
#: ../src/MainWindow.cs:2228
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"
#: ../src/MainWindow.cs:2229
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Het verwijderen van de afbeeldingen is mislukt"
#: ../src/MainWindow.cs:2234
#, csharp-format
msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
msgstr ""
"Geen toestemming om het bestand te verwijderen:{1}{0}"
#: ../src/MainWindow.cs:2238
#, fuzzy, csharp-format
msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}"
msgstr ""
"De volgende type fout {0} is voorgekomen tijdens het verwijderen van het "
"bestand:\n"
"{1}"
#: ../src/MainWindow.cs:2264
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "De geselecteerde foto permanent verwijderen?"
msgstr[1] "De {0} geselecteerde foto's permanent verwijderen?"
#: ../src/MainWindow.cs:2268
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr ""
"Dit zal alle versies van de geselecteerde foto van uw schijf verwijderen."
"Dit zal alle versies van de geselecteerde foto's van uw schijf verwijderen."
#: ../src/MainWindow.cs:2271
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Foto _verwijderen"
msgstr[1] "Foto's _verwijderen"
#: ../src/MainWindow.cs:2302
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "De gelecteerde foto uit F-spot verwijderen?"
msgstr[1] "De {0} geselecteerde foto's uit F-spot verwijderen?"
#: ../src/MainWindow.cs:2307
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Als u foto's uit de F-Spot catalogus verwijdert, zal alle labelinformatie "
"verloren gaan. De foto's zullen wel achterblijven op uw computer en kunnen "
"opnieuw in F-Spot geïmporteerd worden."
#: ../src/MainWindow.cs:2308
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "Uit de _catalogus verwijderen"
#: ../src/MainWindow.cs:2371
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Label \"{0}\" verwijderen?"
#: ../src/MainWindow.cs:2373
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "De {0} geselecteerde labels verwijderen?"
#: ../src/MainWindow.cs:2378
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "Foto"
msgstr[1] "Foto's"
#: ../src/MainWindow.cs:2380
#, fuzzy, csharp-format
msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost."
"If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost."
msgstr ""
"Als u een label verwijdert, zullen alle associaties met de foto's verloren "
"gaan."
"Als u een label verwijdert, zullen alle associaties met de foto's verloren "
"gaan."
#: ../src/MainWindow.cs:2385
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Label ver_wijderen"
msgstr[1] "Labels ver_wijderen"
#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2399
msgid "Tag is not empty"
msgstr "De label is niet leeg"
#: ../src/MainWindow.cs:2400
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Labels die zelf labels bevatten kunnen niet verwijderd worden. Verwijder a.u."
"b. de labels onder \"{0}\" eerst."
#: ../src/MainWindow.cs:2847
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Draai de geselecteerde foto linksom"
msgstr[1] "Draai de geselecteerde foto's linksom"
#: ../src/MainWindow.cs:2860
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Draai de gelecteerde foto rechtsom"
msgstr[1] "Draai de geselecteerde foto's rechtsom"
#: ../src/MainWindow.cs:2868
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Zoek geselecteerde label"
msgstr[1] "Zoek geselecteerde labels"
#: ../src/MainWindow.cs:2872
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find Selected Tag _With"
msgid_plural "Find Selected Tags _With"
msgstr[0] "Zoek geselecteerde label met"
msgstr[1] "Zoek geselecteerde labels met"
#: ../src/MainWindow.cs:2910
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Nieuwe versie creëren?"
msgstr[1] "Nieuwe versies creëren?"
#: ../src/MainWindow.cs:2912
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected "
"photo to preserve the original?"
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected "
"photos to preserve the originals?"
msgstr ""
"Moet F-spot eerst een nieuwe versie van de geselecteerde foto maken, "
"alvorens {1} te starten, om zo het origineel te bewaren?"
"Moet F-Spot eerst nieuwe versies van de geselecteerde foto's maken, alvorens "
"{1} te starten, om zo de originelen te bewaren?"
#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Onderwerp en sleutelwoorden"
#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Vlak configuratie"
#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrische interpretatie"
#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Resolutie eenheid"
#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtings programma"
#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meteringswijze"
#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtingswijze"
#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Aangepaste vertaling"
#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Componenten configuratie"
#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Meetmethode"
#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Kleurruimte"
#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Witbalans"
#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Eenheid focusvlak resolutie"
#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Type bestandsbron"
#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Scène-opnamesoort"
#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Piekbeheersing"
#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Scène type"
#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:74
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Geen labels)"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:57
msgid "Create New Version"
msgstr "Nieuwe versie creëren"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:62
msgid "Rename Version"
msgstr "Versie hernoemen"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:109
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Kon geen nieuwe versie creëren"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Uitzondering \"{0}\" ontvangen. Kan het bestand \"{1}\" niet creëren"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137
msgid "Really Delete?"
msgstr "Echt verwijderen?"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:143
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Echt versie \"{0}\" verwijderen?"
#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:153
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Kon een versie niet verwijderen"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr ""
"Uitzondering \"{0}\" ontvangen. Kan het bestand \"{1}\" niet verwijderen"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:195
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Kon de versie niet hernoemen"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Uitzondering \"{0}\" ontvangen. Kan het bestand \"{1}\" niet hernoemen"
#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:67
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Geen aanpassingen)"
#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "No Constraint"
msgstr "Geen beperking"
#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "4 x 3 (boek)"
#: ../src/PhotoView.cs:68
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (anzichtkaart)"
#: ../src/PhotoView.cs:69
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "5 x 7 (L, 2L)"
#: ../src/PhotoView.cs:70
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:75
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "De afbeelding tot het geselecteerde gebied bijsnijden"
#: ../src/PhotoView.cs:156
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rode ogen uit het geselecteerde gebied verwijderen"
#: ../src/PhotoView.cs:158
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Selecteer een vlak om bij te snijden"
#: ../src/PhotoView.cs:159
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Selecteer een vlak om rode ogen te verwijderen"
#: ../src/PhotoView.cs:274 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38
msgid "Error editing photo"
msgstr "Fout tijdens het bewerken van de foto"
#: ../src/PhotoView.cs:327
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Dit gereedschap heeft een actieve selectie nodig. Selecteert u a.u.b. een "
"regio van de foto en probeer het opnieuw"
#: ../src/PhotoView.cs:500
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: ../src/PhotoView.cs:522
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Beperk de aspectratio van de selectie"
#: ../src/PhotoView.cs:524
msgid "Crop"
msgstr "Snijden"
#: ../src/PhotoView.cs:528
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Rode ogen verminderen"
#: ../src/PhotoView.cs:532
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Kleuren aanpassen"
#: ../src/PhotoView.cs:534
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Fotokleuren aanpassen"
#: ../src/PhotoView.cs:537
msgid "Desaturate"
msgstr "Minder verzadiging"
#: ../src/PhotoView.cs:539
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Foto naar zwart/wit converteren"
#: ../src/PhotoView.cs:542
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepia toon"
#: ../src/PhotoView.cs:544
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Foto naar sepia converteren"
#: ../src/PhotoView.cs:574
msgid "Previous photo"
msgstr "Vorige foto"
#: ../src/PhotoView.cs:579
msgid "Next photo"
msgstr "Volgende foto"
#: ../src/Preferences.cs:175
msgid "Photos"
msgstr "Foto's"
#: ../src/QueryWidget.cs:39
msgid "Find: "
msgstr "Zoek: "
#: ../src/QueryWidget.cs:44
msgid "Untagged photos"
msgstr "Ongelabelde foto's"
#: ../src/QueryWidget.cs:52
#, fuzzy
msgid "Rated photos"
msgstr "Foto's draaien"
#: ../src/QueryWidget.cs:60
msgid "Import roll"
msgstr "Importrol"
#: ../src/QueryWidget.cs:80
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
#: ../src/QueryWidget.cs:82
msgid "No matching photos found"
msgstr "Geen overeenkomende foto's gevonden"
#: ../src/QueryWidget.cs:114
msgid "Hide _Find Bar"
msgstr "Verberg _zoekbalk"
#: ../src/QueryWidget.cs:120
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Geef _zoekbalk weer"
#: ../src/RotateCommand.cs:96 ../src/RotateCommand.cs:111
#, fuzzy
msgid "Unable to rotate this type of photo"
msgstr "De foto kan niet worden gedraaid"
#: ../src/RotateCommand.cs:138
#, fuzzy
msgid "Unable to rotate readonly file"
msgstr "Het tijdelijke bestand kan niet aangemaakt worden."
#: ../src/RotateCommand.cs:205
msgid "Rotating photos"
msgstr "Foto's draaien"
#: ../src/RotateCommand.cs:216
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Foto \"{0}\" wordt gedraaid"
#: ../src/RotateCommand.cs:229
msgid "Directory not found"
msgstr "Map niet gevonden"
#: ../src/RotateCommand.cs:248
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "De foto kan niet worden gedraaid"
msgstr[1] "De {0}foto's kunnen niet worden gedraaid"
#: ../src/RotateCommand.cs:250
#, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM. Please check the permissions and try again."
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again."
msgstr ""
"De foto kan niet worden gedraaid, omdat het op een \"alleen lezen\" "
"bestandssysteem of een medium als een CD-ROM staat. Controleer de rechten en "
"probeer het opnieuw."
"{0} foto's kunnen niet worden gedraaid, omdat ze op een \"alleen lezen\" "
"bestandssysteem of een medium als een CD-ROM staan. Controleer de rechten en "
"probeer het opnieuw."
#: ../src/RotateCommand.cs:277
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Tijdens het draaien van {1} trad fout \"{0}\" op"
#: ../src/RotateCommand.cs:282
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het draaien van de foto"
#: ../src/SendEmail.cs:236
msgid "Preparing email"
msgstr "E-mail voorbereiden"
#: ../src/SendEmail.cs:288
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Bezig met exporteren van afbeelding \"{0}\""
#. Send the mail :)
#: ../src/SendEmail.cs:313
msgid "my photos"
msgstr "mijn foto's"
#: ../src/SingleView.cs:77
msgid "Rotate photo left"
msgstr "Roteer foto linksom"
#: ../src/SingleView.cs:82
msgid "Rotate photo right"
msgstr "Roteer foto rechtsom"
#: ../src/SingleView.cs:331
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../src/SingleView.cs:436
msgid "Set as Background"
msgstr "Stel in als achtergrond"
#: ../src/TagCommands.cs:91 ../src/TagCommands.cs:219
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:508
msgid "This name is already in use"
msgstr "Deze naam is al in gebruik"
#: ../src/TagCommands.cs:138
msgid "Create New Tag"
msgstr "Een nieuwe label maken"
#: ../src/TagCommands.cs:139
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Naam voor de nieuwe label:"
#: ../src/TagCommands.cs:278
msgid "Edit Tag"
msgstr "Label bewerken"
#: ../src/TagCommands.cs:279
msgid "Tag Name:"
msgstr "Labelnaam:"
#: ../src/TagCommands.cs:412
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Foto {0} van {1}"
#: ../src/TagCommands.cs:442
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Pictogram voor label {0} bewerken"
#: ../src/TagCommands.cs:458
#, fuzzy
msgid "Select Photo from file"
msgstr "Selecteer de foto's die van de camera gekopieerd moeten worden..."
#: ../src/TagCommands.cs:481
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"<b>From Photo</b>\n"
" You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n"
" However, first you must have at least one photo associated\n"
" with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n"
" to use it as an icon."
msgstr ""
#: ../src/TagMenu.cs:91 ../src/TagPopup.cs:36
msgid "Create New Tag..."
msgstr "_Nieuw label aanmaken..."
#: ../src/TagPopup.cs:26
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "_Zoeken"
msgstr[1] "_Zoeken"
#: ../src/TagPopup.cs:42
msgid "Edit Selected Tag..."
msgstr "Geselecteerd label _bewerken..."
#: ../src/TagPopup.cs:46
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Label verwijderen"
msgstr[1] "Labels verwijderen"
#: ../src/TagPopup.cs:52
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Label aan de selectie bevestigen"
msgstr[1] "Labels aan de selectie bevestigen"
#: ../src/TagPopup.cs:56
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Label van de selectie verwijderen"
msgstr[1] "Labels van de selectie verwijderen"
#: ../src/TagPopup.cs:62
msgid "Merge Tags"
msgstr "Label samenvoegen"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:32
#, csharp-format
msgid "Include Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Inclusief foto's gelabeled \"{0}\""
#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Label \"{0}\" bewerken"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:42
msgid "Remove From Search"
msgstr "Uit zoekpatroon verwijderen"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:86
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "Zoek _met"
msgstr[1] "Zoeken _met"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:112
msgid "All"
msgstr "Allemaal"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:147 ../src/Term.cs:591
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Niet {0}"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:277
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Sleep labels hierheen om ernaar te zoeken"
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:507
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het hernoemen van de label"
#: ../src/TagStore.cs:222
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: ../src/TagStore.cs:227
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../src/TagStore.cs:235
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: ../src/TagStore.cs:240
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#: ../src/TagStore.cs:245
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/Term.cs:297
msgid " and "
msgstr "en"
#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/Term.cs:299
msgid ", "
msgstr ","
#: ../src/Term.cs:355
msgid " or "
msgstr "of"
#: ../src/Term.cs:379 ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "or"
msgstr "of"
#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: ../src/TimeDialog.cs:124 ../src/f-spot.glade.h:174
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Alle foto's met {0} aanpassen"
#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:68
msgid "Copyright © 2003-2008 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2008 Novell Inc."
#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:93
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Taco Witte\n"
"Bart de Koning\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:98
msgid "F-Spot Website"
msgstr "F-Spot website"
#: ../src/Updater.cs:283
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Bijwerken van de F-spot database"
#: ../src/Updater.cs:284
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
msgstr ""
"Wacht alstublieft terwijl uw F-spot galerie database wordt bijgewerkt. Dit "
"kan wat tijd kosten."
#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Utils/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Het tijdelijke bestand kan niet aangemaakt worden."
#: ../src/Utils/GnomeUtil.cs:49
msgid ""
"The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"De \"F-Spot Handleiding\" kon niet gevonden worden. Ga na of uw installatie "
"succesvol is afgerond."
#: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:48
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "B_ijschrift:"
#: ../src/Widgets/FindBar.cs:83
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:91
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:92
msgid "State"
msgstr "Provincie"
#. namespace
#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/f-spot.glade.h:2
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"
#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "1 of 1"
msgstr "1 van 1"
#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "320 px"
msgstr "320 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "480 px"
msgstr "480 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "640 px"
msgstr "640 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "800 px"
msgstr "800 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Actie</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrecties</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Kleurbeheer</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Kleurtemperatuur</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Bestemming</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Einddatum</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Belichting</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>From External Photo</b>"
msgstr "<b>Van foto</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Van foto</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerie</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Histo_gram</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Histogram</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Afbeelding interpolatie</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeer instellingen</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Interoperability</b>"
msgstr "<b>Printer instellingen</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Max Rating</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Min Rating</b>"
msgstr "<b>Bestemming</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Foto layout</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Vooraf gedefinieerd</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Printer instellingen</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Referentiefoto</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Schermbeveiliging</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Select period</b>"
msgstr "<b>Actie</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grootte</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Startdatum</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Samenvatting</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparante delen</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<b>View all pictures imported</b>"
msgstr "<b>Geef alle geïmporteerde afbeeldingen weer</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>_Witbalans</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid ""
"<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Kies de map waar F-spot geïmporteerde foto's moet opslaan</i></"
"small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Enable this option if you want to allow other programs to import "
"or delete photos and tags over DBus.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Gebruik deze optie om labels en beschrijvingen op te slaan in \n"
"ondersteunde afbeeldingsformaten.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Gebruik deze optie om labels en beschrijvingen op te slaan in \n"
"ondersteunde afbeeldingsformaten.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't "
"disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be "
"usefull in icon design.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Activeer deze optie om interpolatie toe te staan op ingezoomde "
"afbeeldingen. Deze optie zou niet uitgeschakeld moeten worden voor het "
"bekijken van afbeeldingen, maar het uitschakelen voor icon ontwerp kan goed "
"bruikbaar zijn.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid ""
"<small><i>While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your "
"images, or a small subset based on tags.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid ""
"<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This "
"option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom "
"color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent "
"parts.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>U kan kiezen hoe transparante delen weergegeven worden in "
"afbeeldingen. Deze optie heeft geen invloed op foto's, maar deze optie "
"instellen op schaak patroon of zelf opgegeven kleur kan handig zijn bij het "
"bekijken van iconen of andere afbeeldingen met transparante delen.</i></"
"small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrast:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mp:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Helderheid:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Belichting:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>_Tint:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Verzadiging:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>Too_n:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "_Kleur aanpassen..."
#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Adjust Color"
msgstr "Kleur aanpassen"
#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Adjust Time"
msgstr "Tijd aanpassen"
#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Adjust _Time..."
msgstr "_Tijd aanpassen..."
#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Aangepaste tijd: "
#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Allow other programs to manipulate F-Spot"
msgstr "Sta toe dat andere software F-Spot manipuleert"
#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Arrange _by"
msgstr "Sor_teren op"
#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "As _background"
msgstr "Als _achtergrond"
#: ../src/f-spot.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "As _custom color: "
msgstr "Als zelf opgegeven kleur:"
#: ../src/f-spot.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als schaak patroon"
#: ../src/f-spot.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Attach Tags:"
msgstr "Label bevestigen"
#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "Attach tag:"
msgstr "Bevestig label:"
#: ../src/f-spot.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "By _Date"
msgstr "_Data tonen"
#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "By _Import Roll"
msgstr ""
#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "By _Rating"
msgstr ""
#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "C_aption:"
msgstr "B_ijschrift:"
#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrast:"
#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Camera Selection"
msgstr "Camera selectie"
#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Cancel, do not change the current timeline. "
msgstr "Annuleren, verander de huidige tijdslijn niet."
#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Con_figureren"
#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Af_beeldingslocatie kopiëren"
#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Bestand naar de fotomap kopiëren"
#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Create Mail"
msgstr "E-mail schrijven"
#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "_Nieuw label aanmaken..."
#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Create _New Version..."
msgstr "_Nieuwe versie aanmaken..."
#: ../src/f-spot.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached"
msgstr ""
"Een e-mail maken met de geselecteerde foto's als bijlage (grootte eventueel "
"aangepast)"
#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Foto _passend maken"
#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Current date:"
msgstr "Huidige datum:"
#: ../src/f-spot.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Display File _Names"
msgstr "Bestandsnamen weergeven"
#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."
msgstr ""
#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Geen e-mail sturen"
#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E-_mail:"
#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "Titels en commentaren e_xporteren"
#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Labelpictogram bewerken"
#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Edit icon"
msgstr "Pictogram bewerken"
#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nieuwe grootte (ongeveer)"
#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Extra large"
msgstr "Extra groot"
#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"
#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "F-Spot View"
msgstr "F-Spot weergave"
#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "Filter on selected rolls"
msgstr ""
#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "Fin_d"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Van het scherm\n"
"Standaard RGB"
#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Volledige pagina\n"
"Standaard - 4x6"
#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alerie:"
#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Haarlijn\n"
"6,25 mm\n"
"12,5 mm\n"
"25 mm\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "Images tagged with:"
msgstr "Afbeeldingen gelabeled met:"
#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "Import Source:"
msgstr "Importeer lokatie:"
#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclusief submappen"
#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "F-Spot gebruiken als schermbeveiliging"
#: ../src/f-spot.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Volgens bestandsextensie"
#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "_Aantal kopieën:"
#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "No _image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Geen\n"
"Titel\n"
"Bestandsnaam\n"
"Datum\n"
"Foto details"
#: ../src/f-spot.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Number of photos in selected rolls :"
msgstr "De afbeelding tot het geselecteerde gebied bijsnijden"
#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Number of pictures"
msgstr "Aantal foto's"
#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Only photos taken within these dates will be displayed."
msgstr "Alleen foto's die op deze datums gemaakt zijn worden weergegeven."
#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Open _Folder..."
msgstr "_Map openen..."
#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Originele grootte (bestand kan zeer groot zijn)"
#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "_Oorspronkelijke label:"
#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "_Fotobron:"
#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 van 3"
# pauze/pauzeren
#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 van 0"
#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Photo _Size:"
msgstr "Foto_grootte:"
#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Snijmarkeringen printen"
#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "_Pictogram bijwerken"
#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Select A Folder"
msgstr "Kies een map"
#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Selecteer de foto's die van de camera gekopieerd moeten worden..."
#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Select _None"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Selecteer een label..."
#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selecteer de camera waarvan u bestanden wilt kopiëren"
#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Geselecteerde camera: "
#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selectie\n"
"Galerie\n"
"Gezichtspunt"
#: ../src/f-spot.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "Send by _Mail..."
msgstr "E-_mail versturen..."
#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Set Rating Filter"
msgstr ""
#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als achter_grond instellen"
#: ../src/f-spot.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Set date range"
msgstr "Datumbereik instellen"
#: ../src/f-spot.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "Show all photos."
msgstr "Spreid alle foto's met"
#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Side _pane"
msgstr "Zij_paneel"
#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Side_bar"
msgstr "_Zijbalk tonen"
#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "So_urce Temp"
msgstr "_Brontemperatuur"
#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spreid alle foto's met"
#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid ""
"Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes "
"are automatically rotated."
msgstr ""
"Geef aan of een afbeelding van originele grootte geroteerd moet worden of "
"niet. Kleinere afbeeldingen worden automatisch geroteerd."
#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Standaard RGB\n"
"Afbeeldingsprofiel\n"
"Aangepast\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "_Metadata van de afbeelding strippen"
#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "T_ags"
msgstr "_Labels"
#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "Tags: "
msgstr "Labels: "
#: ../src/f-spot.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Thumbnail _elements"
msgstr "Pictogramsinformatie"
#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscuul"
#: ../src/f-spot.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Too_lbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "Total original size"
msgstr "Totale originele grootte"
#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr ""
"Zal op de volgende manier afgedrukt worden: US-Letter papiergrootte op "
"Generic Postscript"
#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "_Metadata naar bestand schrijven"
#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "Label aan de selectie be_vestigen"
#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "_Border:"
msgstr "_Omranding:"
#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../src/f-spot.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "_Clear Rating Filter"
msgstr "Datumbereik _verwijderen"
#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "_Clear Roll Filter"
msgstr ""
#: ../src/f-spot.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "_Components"
msgstr "_Inhoud"
#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "_Create Mail"
msgstr "E-mail schrijven"
#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "_Dates"
msgstr "Datum"
#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Geselecteerde label _verwijderen"
#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_Delete Version"
msgstr "Versie ver_wijderen"
#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "_Destination Temp"
msgstr "_Doeltemperatuur"
#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Display:"
msgstr "_Toon:"
#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "Geselecteerde label _bewerken..."
#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Export to"
msgstr "_Exporteren naar"
#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"
#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Folder"
msgstr "_Map"
#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpoleer afbeeldingen tijdens inzoomen"
#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Last Import Roll"
msgstr ""
#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "_Metadata verkenner"
#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Month"
msgstr "M_aand"
#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw scherm"
#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "Na het versturen het album in een browservenster _openen"
#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "Na het exporteren de bestemming _openen"
#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Output:"
msgstr "_Uitvoer:"
#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../src/f-spot.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "_Ratings"
msgstr "_Labels"
#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "Label van de selectie ver_wijderen"
#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Rename Version"
msgstr "Versie _hernoemen"
#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "Afbeeldingen niet groter _schalen dan: "
#: ../src/f-spot.glade.h:253
#, fuzzy
msgid "_Select Import Rolls..."
msgstr "Exporteermap selecteren"
#: ../src/f-spot.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_Set Date Range..."
msgstr "Datumbereik _instellen..."
#: ../src/f-spot.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "_Set Rating filter..."
msgstr "Datumbereik _instellen..."
#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Verscherpen..."
#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Slideshow"
msgstr "Dia_show"
#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Strip metadata"
msgstr "Metadata _strippen"
#: ../src/f-spot.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Tag Icons"
msgstr "Labelpictogram bewerken"
#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Tag Name:"
msgstr "_Labelnaam:"
#: ../src/f-spot.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "_Timeline"
msgstr "_Tijdlijn tonen"
#: ../src/f-spot.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/f-spot.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "_Ongelabelde foto's"
#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Version"
msgstr "_Versie"
#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "_Virtueel bestandssysteem"
#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "and"
msgstr "en"
#. at, or after a date, or between dates
#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid ""
"at\n"
"after\n"
"between"
msgstr "tijdens\n"
"na\n"
"tussen"
#: ../src/f-spot.glade.h:276
msgid "difference:"
msgstr "verschil:"
#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "img_000.jpg"
msgstr "afb_000,jpg"
#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. beginnen op {0}"
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Een diashow vanuit F-Spot vertonen"
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "F-Spot foto's"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Unsupported file format."
#~ msgstr "Niet ondersteund bestandsformaat."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Bepaal het bestandstype:"
#~ msgid "Unknown destination."
#~ msgstr "Onbekende bestemming."
#~ msgid ""
#~ "When copying files from a camera you must select a valid destination on "
#~ "the local filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Voor het kopiëren van bestanden van uw camera, moet u een geldige "
#~ "bestemming op het lokale bestandssyteem aanwijzen"
#~ msgid "Unable to create directory."
#~ msgstr "De map kan niet aangemaakt worden."
#~ msgid ""
#~ "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and "
#~ "permissions are correct and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Fout \"{0}\" is opgetreden tijdens het maken van de map \"{1}\". "
#~ "Controleer of het pad en de rechten goed zijn en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Selecteer bestemming"
#~ msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
#~ msgstr "Afbeelding \"{0}\" wordt overgebracht naar de CD"
#~ msgid "Transfer Complete"
#~ msgstr "Overdracht is compleet"
#~ msgid "Error While Transferring"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de overdracht"
#~ msgid "Error Transferring"
#~ msgstr "Overdrachtsfout"
#~ msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
#~ msgstr ""
#~ "Fout: er is een fout opgetreden tijdens het overbrengen. De operatie is "
#~ "afgebroken"
#~ msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
#~ msgstr "Fout: het bestand bestaat al. De operatie is afgebroken"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Geldig"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ongeldig"
#~ msgid "Building Gallery"
#~ msgstr "De galerie wordt opgebouwd"
#~ msgid ""
#~ "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:\n"
#~ "{1}"
#~ msgstr ""
#~ "Fout tijdens versturen van afbeelding \"{0}\" naar galerie:\n"
#~ "{1}"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Licht"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Donker"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Show Styles"
#~ msgstr "Stijlen weergeven"
#~ msgid "Hide Styles"
#~ msgstr "Stijlen verbergen"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "<b>Export Method</b>"
#~ msgstr "<b>Exporteer methode</b>"
#~ msgid "<b>Photos to Burn</b>"
#~ msgstr "<b>Foto's geselecteerd om te branden</b>"
#~ msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
#~ msgstr "<b>Naar PicasaWeb exporteren</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from while "
#~ "acting as the screensaver</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Selecteer het label waarvan u wilt dat F-Spot de foto's "
#~ "gebruikt voor de schermbeveiliging</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Er is een fout opgetreden tijdens het "
#~ "verbinden met de galerie</span>\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Uw Google Account is geblokkeerd</"
#~ "span>\n"
#~ msgid "Clea_r Date Range"
#~ msgstr "Datum bereik _verwijderen"
#~ msgid "Copy _Files to: "
#~ msgstr "_Bestanden kopiëren naar: "
#~ msgid "Create _gallery using \"Original\""
#~ msgstr "Nieuwe _galerie aanmaken met gebruik van \"Original\""
#~ msgid "Create standalone _web gallery"
#~ msgstr "Een onafhankelijke _webgalerie aanmaken"
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "B_eschrijving:"
#~ msgid "Display T_ags"
#~ msgstr "_Labels tonen"
#~ msgid "Display Too_lbar"
#~ msgstr "_Werkbalk tonen"
#~ msgid "E_xport to CD..."
#~ msgstr "Naar CD e_xporteren..."
#~ msgid "Export _titles and comments"
#~ msgstr "_Titels en commentaren exporteren"
#~ msgid "Export to 23h_q..."
#~ msgstr "Naar 23h_q exporteren..."
#~ msgid "Export to CD..."
#~ msgstr "Exporteren naar CD..."
#~ msgid "Export to _Flickr..."
#~ msgstr "Naar _Flickr exporteren..."
#~ msgid "Export to _Folder..."
#~ msgstr "Naar een _map exporteren..."
#~ msgid "Export to _Picasaweb..."
#~ msgstr "Naar _Picasaweb exporteren..."
#~ msgid "Export to _SmugMug..."
#~ msgstr "Naar _SmugMug exporteren..."
#~ msgid "Export to _Web Gallery..."
#~ msgstr "Naar een _webgalerie exporteren..."
#~ msgid "Folder Export"
#~ msgstr "Map-export"
#~ msgid "G_allery Name:"
#~ msgstr "G_alerienaam:"
#~ msgid "Open _destination when done exporting"
#~ msgstr "Na het exporteren de _bestemming openen"
#~ msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
#~ msgstr "Verifieer of de instellingen voor deze galerie correct zijn."
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
#~ "Enter the letters as they are shown in the image in\n"
#~ "the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Verifieer dat de instellingen voor deze galerie correct zijn.\n"
#~ "Tik de letters zoals deze weergegeven zijn in het plaatje\n"
#~ "van het 'Captcha'-veld. <i>Zowel kleine als hoofdletters zijn goed</i>"
#~ msgid "U_RL:"
#~ msgstr "U_RL:"
#~ msgid "_Album Name:"
#~ msgstr "_Albumnaam:"
#~ msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
#~ msgstr "Door de reeds geplande bestanden _bladeren"
#~ msgid "_Captcha:"
#~ msgstr "_Captcha:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Map:"
#~ msgid "_Gallery Name:"
#~ msgstr "_Galerienaam:"
#~ msgid "_Gallery:"
#~ msgstr "_Galerie:"
#~ msgid "_Import files after copy"
#~ msgstr "Bestanden na het kopiëren _importeren."
#~ msgid "_Parent Album:"
#~ msgstr "_Oorspronkelijk album:"
#~ msgid "_Prefix: "
#~ msgstr "_Prefix: "
#~ msgid "_Save the files only"
#~ msgstr "De bestanden alleen _opslaan"
#~ msgid "_Select Tags..."
#~ msgstr "Labels _selecteren..."
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel"
#~ msgid "_Write only these photos to CD"
#~ msgstr "Alleen deze foto's naar de CD schrijven"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "Datumbereik instellen"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Onbekende URL"
#~ msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
#~ msgstr "De ingevoerde galerie URL lijkt geen toegestane URL te zijn"
#~ msgid "Error while connecting to Gallery"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met galerie"
#~ msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden: {0}"
#~ msgid "(TopLevel)"
#~ msgstr "(hoogste niveau)"
#~ msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
#~ msgstr "Fout bij het versturen van afbeelding \"{0}\" naar galerie: {1}"
#~ msgid "Error reading server response"
#~ msgstr "Fout bij ontvangen van server reactie"
#~ msgid "Server returned response without Gallery content"
#~ msgstr "Server retourneerde reactie zonder galerie inhoud"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Verscherpen"
#~ msgid "Delete From Drive"
#~ msgstr "Van schijf verwijderen"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Label verwijderen"
#~ msgid "Available space :"
#~ msgstr "Beschikbare ruimte :"
#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Foto bewerken"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Dichtbij"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Restore View"
#~ msgstr "Herstel weergave"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Buiten sluiten"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "There was an error invoking the external handler"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de externe afhandelaar %s"
#~ msgid ""
#~ "Received error:\n"
#~ "\"{0}\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout ontvangen:\n"
#~ "\"{0}\"\n"
#~ msgid "Help not found"
#~ msgstr "Hulp niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "Return to this window after you have finished the authorization process "
#~ "on Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
#~ msgstr ""
#~ "Keer terug naar dit scherm nadat u het autorisatieproces heeft voltooid "
#~ "op Flickr.com en klik op de \"Autorisatie voltooid\" knop hieronder"
#~ msgid "Logging into Flickr.Com"
#~ msgstr "Aanmelden bij Flickr.com"
#~ msgid "Welcome {0} you are connected to Flickr.Com"
#~ msgstr "Welkom {0}, u bent verbonden met Flickr.Com"
#~ msgid "Error Uploading To Flickr: {0}"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het versturen naar Flickr: {0}"
#~ msgid ""
#~ "F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure you have given the "
#~ "authentication using Flickr web browser interface."
#~ msgstr ""
#~ "De aanmelding bij Flickr is mislukt. Controleer of u toestemming heeft "
#~ "gegeven via de Flickr webbrowser interface."
#~ msgid "Next Picture"
#~ msgstr "Volgende foto"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Previous Picture"
#~ msgstr "Vorige foto"
#~ msgid "<b>Mail attachment summary</b>"
#~ msgstr "<b>Samenvatting e-mailbijlage"
#~ msgid "<b>Photo size</b>"
#~ msgstr "<b>Fotogrootte</b>"
#~ msgid "Adjust _Time"
#~ msgstr "_Tijd aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your Flickr "
#~ "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
#~ "Spot the authorization. "
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot heeft uw toestemming nodig alvorens foto's te kunnen versturen "
#~ "naar uw Flickr account. Druk op de \"Autoriseer\" knop om een webbrowser "
#~ "te openen om F-Spot toestemming te geven. "
#~ msgid "Prepare for mail"
#~ msgstr "Voorbereiden voor e-mail"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluiten"
#~ msgid "Copyright © 2003-2006 Novell Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2003-2006 Novell Inc."
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "No matching photos found "
#~ msgstr "Geen overeenkomende foto's gevonden "
#~ msgid ""
#~ "This may be due to a programming error. Please help us make F-Spot better "
#~ "by reporting this error. Thank you in advance!"
#~ msgstr ""
#~ "Dit kan te wijten zijn aan een programmeerfout. Help ons alstublieft met "
#~ "het verbeteren van F-Spot door deze fout te rapporteren. Bij voorbaat "
#~ "dank!"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "F-Spot Photo Album"
#~ msgstr "F-Spot fotoalbum"
#~ msgid "Find by _Tag"
#~ msgstr "Via _label zoeken"
#~ msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
#~ msgstr "4 x 3 staand (boek)"
#~ msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
#~ msgstr "4 x 6 staand (anzichtkaart)"
#~ msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
#~ msgstr "5 x 7 staand (L, 2L)"
#~ msgid "8 x 10 Portrait"
#~ msgstr "8 x 10 staand"
#~ msgid "<small>1 of 1</small>"
#~ msgstr "<small>1 van 1</small>"
#~ msgid "Appears to have been taken on:"
#~ msgstr "Lijkt te zijn genomen op:"
#~ msgid "Was actually taken on: "
#~ msgstr "Was werkelijk genomen op: "
#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "_Merge tags"
#~ msgstr "Labels _samenvoegen"
#~ msgid "Attach Tag To Selection"
#~ msgid_plural "Attach Tags To Selection"
#~ msgstr[0] "Label aan de selectie bevestigen"
#~ msgstr[1] "Labels aan de selectie bevestigen"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
#~ msgid "Enter Password for "
#~ msgstr "Voer wachtwoord in voor "
#~ msgid "Adjust the date of all photos to {}"
#~ msgstr "Pas de data van alle foto's aan naar {}"
#~ msgid "Import From C_amera..."
#~ msgstr "Van c_amera importeren..."
#~ msgid "Error: Error while transferring, Aborting"
#~ msgstr ""
#~ "Fout: er is een fout opgetreden tijdens het overbrengen. De operatie "
#~ "wordt afgebroken"
#~ msgid "Error: File Already Exists, Aborting"
#~ msgstr "Fout: het bestand bestaat al. De operatie wordt afgebroken"
#~ msgid "<b>From Image</b>"
#~ msgstr "<b>Van bestand</b>"
#~ msgid "Create New _Category..."
#~ msgstr "Nieuwe _categorie aanmaken..."
#~ msgid "Export Tags and Categories"
#~ msgstr "Labels en categorieën exporteren"
#~ msgid "Export tags and categories"
#~ msgstr "Labels en categorieën exporteren"
#~ msgid "Export to Original"
#~ msgstr "Exporteer naar origineel"
#~ msgid "Plain Files."
#~ msgstr "Simpele bestanden."
#~ msgid "Use Original."
#~ msgstr "Orgineel gebruiken."
#~ msgid "Use static HTML."
#~ msgstr "Statisch HTML gebruiken."
#~ msgid "_Delete from Drive"
#~ msgstr "Van de schijf _verwijderen"
#~ msgid "_EXIF Data"
#~ msgstr "_EXIF data"
#~ msgid "Received exception \"{0}\" while rotating image {1}"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens het draaien van afbeelding {1} werd de fout \"{0}\" geconstateerd"
#~ msgid "Unknown Error while Rotating Image."
#~ msgstr "Onbekende fout geconstateerd tijdens het draaien van de afbeelding."
#~ msgid "(No categories)"
#~ msgstr "(Geen categorieën)"
#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Nieuwe categorie maken"
#~ msgid "Name of new category:"
#~ msgstr "Naam voor de nieuwe categorie:"
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Categorie bewerken"
#~ msgid "Category name:"
#~ msgstr "Categorie naam:"
#~ msgid "Edit icon For category {0}"
#~ msgstr "Pictogram voor categorie {0} bewerken"
#~ msgid "Scaling picture \"{0}\""
#~ msgstr "Afbeelding \"{0}\" bijschalen"
#~ msgid "Transferring picture \"{0}\""
#~ msgstr "Afbeelding \"{0}\" verplaatsen"
#~ msgid "Export to _Original..."
#~ msgstr "Naar een _orgineel exporteren..."
#~ msgid "Export to _VFS..."
#~ msgstr "Naar _VFS exporteren..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]