Re: [gnome-nl] Nederlandstalig pangram



Op Mon, 15 May 2006 18:06:38 +0200
schreef Wouter Bolsterlee <uws+gnome xs4all nl>:

> Collegae Gnome-vertalers,
> 
> Voor het tonen van lettertypevoorbeelden wordt veelal gebruik
> gemaakt van de volgende zin:
> 
>   The quick brown fox jumps over the lazy dog.
> 
> Deze zin bevat alle letters van het alfabet en is daarom geschikt
> voor het tonen van letterproeven. De term voor zulke zinnen is
> Pangram; een boel voorbeelden zijn te vinden op Wikipedia [1].
> 
> In de Nederlandse Gnome-vertaling gebruiken we de volgende zin in
> de modules gnome-control-center, gtkhtml en libgnomeprint:
> 
>   Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct.
> 
> Allemaal leuk en aardig, maar wel een tikkeltje suf. Ik stel daarom
> voor deze zin te vervangen door deze (in mijn ogen veel leukere)
> voorbeeldzin:
> 
>   Sexy qua lijf, doch bang voor 't zwempak.
> 
> Zijn er mensen die hier hun mening over willen delen?
> 
>   mvrgr, Wouter
> 
> [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Pangram

We hebben het hierover gehad in 2003. Zie voor meer info hierover:
http://mail.nl.linux.org/vertaling/2003-01/msg00034.html
Er waren toen drie kandidaten:
1. Sexy qua lijf, doch bang voor 't zwempak
2. Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct
3. Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs

Toen is het de tweede geworden. De eerste wordt voor zover ik weet
nergens gebruikt. De tweede wordt o.a. gebruikt door Microsoft
Windows. De derde wordt gebruikt door Wordperfect.

Ik vind persoonlijk de tweede wel leuk. Dus ik ben blij met de
huidige situatie.

Groetjes,
Vincent

Attachment: pgpw86IrNVowz.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]