Re: [gnome-nl] Vertaling van mount
- From: Tino Meinen <a t meinen chello nl>
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-nl] Vertaling van mount
- Date: Thu, 17 Mar 2005 01:01:55 +0100
> Allereerst realiseer ik mij dat deze discussie had moeten plaatsvinden
Het is nooit te laat voor discussie...
> "Koppel cdrecorder aan".
> Ik ben van mening dat dit een verwarrende term is omdat het zou
> suggereren dat de cdrecorder zelf (ja, ik weet het, is een mountpoint
> naam, maar toch) losgekoppeld is. In het kader hiervan wil ik graag van
> jullie weten of we niet wat beters kunnen bedenken voor "mount". Je
> maakt de schijf/diskette toegankelijk hiermee, dus niet zozeer aankoppelen.
Ik zou er dus hier voor kiezen om 'cdrecorder' te wijzigen in
'cd-schijfje' Want daar ligt het probleem van de betekenisverwarring.
Dus: 'CD-schijf aankoppelen'
In bovenstaand geval zal dat misschien moeilijk gaan omdat cdrecorder
een mountpoint-naam is? Misschien een bugrapport schrijven om de
mount-point naam te wijzigen in iets dat goed te vertalen is?
Hieronder een samenvatting van de discussie over de vertaling van mount.
(waarschuwing: lang verhaal)
- een duidelijke Nederlandse vertaling voor mount/u(n)mount is
belangrijker dan een letterlijke vertaling. (dit geldt voor alle
vertalingen)
Een nadel van elke vertaalsuggestie is dat elke vertaling voor iedereen
verschillende conotaties heeft.
- Er is een probleem dat het 'mounten' en 'umounten' van een volumen
(cd/dvd-schijf, usb-stick, nfs-volumen etc.) voor gewone
computergebruikers nogal een technische handeling is. Gebruikers die
vanuit Windows of Mac komen zijn dat niet gewend omdat de dingen daar
(meestal) automatisch gebeuren. Gelukkig is dit binnen linux ook steeds
vaker het geval, maar helaas nog niet altijd en overal.
Hoe kun je nu een vertaling bedenken die voor alle situaties en voor
alle typen gebruikers duidelijk en mooi is. Een ideale vertaling bestaat
niet in deze; we zullen de minst slechte moeten gebruiken.
Momenteel wordt voor de vertaling van 'mount' meestal
aankoppelen/koppelen, en voor 'unmount' afkoppelen/ontkoppelen
gebruikt.
De huidige vertaling nu wijzigen, is voor de gebruikers die aan deze
vertaling gewend zijn natuurlijk wel weer verwarrend.
Maar er zijn veel meer toekomstige linuxgebruikers dan er bestaande
linuxgebruikers zijn, dus dat mag geen reden zijn om iets te veranderen.
Geopperde suggesties voor 'mount'
- %s koppelen (bestaand)
- %s aankoppelen (bestaand)
- %s toegankelijk maken (Laurens)
- %s uitlezen (Laurens)
- %s opzetten (Laurens)
- %s inschakelen (uws)
Geopperde suggesties voor 'unmount'
- %s afkoppelen (bestaand)
- %s ontkoppelen (bestaand)
- %s loskoppelen
- %s ontoegankelijk maken (Laurens)
- Uitlezen van %s beëindigen (Laurens)
- Uitlezen van %s stoppen (Laurens)
- %s uitschakelen (uws)
- hardware veilig verwijderen (windows xp)
- Koppeling verbreken (tino)
- Koppeling weghalen (tino)
Volgens mijn idee wordt bij een mount-opdracht, het ene bestandssysteem
(bv dat van een cdrom of een partitie) op een bepaalde plek aan het
andere bestandsysteem gekoppeld. Er wordt als het ware een brug gemaakt
waardoor je als gebruiker van het ene naar het andere bestandsysteem
kunt gaan. Dit doe je eigenlijk altijd om de data van het ene
bestandssysteem toegankelijk (voor lezen of soms schrijven) te maken
voor jezelf of voor anderen.
Mijns inziens kan dus voor mount zowel 'koppelen', 'aankoppelen' als
'toegankelijk maken'. Allen vind ik duidelijk en begrijpbaar en mooi.
Bij toegankelijk maken heb wel ik een (lichte) conotatie, ivm
accessability, dat het item toegankelijk moet worden gemaakt voor mensen
met handicaps.
Uitlezen en inschakelen vind ik onjuist, opzetten heel verwarrend.
(ik kan een bestandssysteem aankoppelen zonder het uit te lezen)
Bij unmount (de umount-opdracht) wordt het eerder gelegde bruggetje weer
weggehaald.
Ontkoppelen of afkoppelen vind ik duidelijk en mooi. Ik heb daarbij niet
de conotatie dat dan mijn cd-romspeler plotseling los in mijn computer
zou komen te liggen.
Bij ontoegankelijk maken heb ik juist weer een conotatie dat ik het
cdrom-schijfje of de partitie zou beschadigen zodat het in de toekomst
niet meer te gebruiken is.
Brainstormend: 'koppeling verbreken' of 'koppeling weghalen' is ook een
redelijke vertaling m.i.
Uitlezen beëindigen of stoppen vind ik weer onjuist en uitschakelen ook.
Veilig verwijderen is redelijk, maar ik kan een cd of partitie
ontkoppelen zonder het te verwijderen.
> Wat alternatieven waarmee ik hoop dat we opweg kunnen naar een goede
> vertaling:
> - Maak <schijf/diskette> toegankelijk
> - <Schijf/Diskette> uitlezen
>
> Dan is er natuurlijk nog unmounten, ik ben van mening dat iets als
> uitwerpen/loskoppelen niet zinnig is omdat niet elk medium uitwerpbaar
> is (neem een memstick of een klassieke floppy). Wat ik heb kunnen bedenken:
> - Maak <schijf/diskette> ontoegankelijk
>
> Een vertalingsmachine vertaalde "to mount" met "opzetten", kunnen we
> daar wat mee?
>
> Ik hoop dat we tot een goede vertaling kunnen komen, graag hoor ik
> jullie ideeën hierover.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]