[gnome-it] [DL]orca - master



Ciao,

È stato lasciato un nuovo commento per orca — master — po (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/it/

Ciao,

grazie per aver aggiornato la traduzione.
Un po' di commenti:

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: src/orca/chnames.py:45
msgid "newline"
msgstr "nuova riga"

perché non "a capo" come nella traduzione precedente? Questo è quello che il sistema Orca dice all'utente.

#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: src/orca/chnames.py:218
msgid "copyright"
msgstr "simbolo di copyright"

Perché non "simbolo di diritto d'autore" come nella traduzione precedente?


msgstr "Esegue un clic sinistro sull'attuale elemento in  navigazione oggetti"

C'è uno spazio di troppo prima di "navigazione".

msgstr "Legge i dettagli del link"

Perché "link" e non "collegamento" come prima? Quasi ovunque in gnome link è tradotto con collegamento.

msgstr "Legge l'attuale riga in esplorazione oggetti"

In altre stringhe hai usato "navigazione oggetti", meglio uniformare.
Ci sono anche altre stringhe così.

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:400
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "aumenta la velocità di lettura"

Perché la minuscola all'inizio? Dovrebbe essere tutte descrizioni di comandi (ce ne sono molte altri di 
simili) e dovrebbero iniziare con la maiuscola.

msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
msgstr "Controlla se leggere quando un contatto sta scrivendo"

Toggle, solitamente, è tradotto con "Attiva/Disattiva".

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:146
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Leggi quando un contatto sta scrivendo"

È una checkbox, andrebbe usato l'infinito per il verbo, e in questo caso più che "leggere" secondo me è più 
adatto "annunciare", è Orca che dice se un utente sta scrivendo. Manca comunque l'acceleratore.

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:431 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "So_me"
msgstr "qualcosa"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:435 src/orca/orca-setup.ui:1579
msgid "M_ost"
msgstr "molta"

Queste due sono da rivedere: maiuscola, acceleratore. Personalmente non le trovo corrette per il contesto in 
cui sono usate. Si riferiscono alla lettura dei "segni di punteggiatura", secondo me andrebbero tenuto al 
maschile come nella traduzione precedente.

msgstr "Campi del form"

s/form/modulo

Mi sono fermato qui, ci sono comunque molti "acceleratori" (i segni _ nelle stringhe) che mancano e maiuscole 
che vanno ricontrollate.

Ciao.

Milo Casagrande
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]