[gnome-it] [DL]gtranslator - master



Ciao,

È stato lasciato un nuovo commento per gtranslator — master — po (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/po/it/

Ciao,

sto dando un'occhiata alla traduzione per poterla caricare o meno.
Ci sono un paio di cose da sistemare, anche qui lato "Maledette bugie".

Partendo da quest'ultimo, anche volendo, non posso caricare in alcun modo la traduzione: devi caricare 
nuovamente la traduzione.

Da una prima occhiata alla traduzione:

# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
# Jimmy <jimmy scionti gmail com>, 2019.

Non rimuovere la stringhe con i vecchi traduttori, dovresti re-inserire anche quella vecchia. Anche in in 
messaggio più avanti hai tolto il nome di un altro traduttore.

"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy strings."  
"Se abilitato, avvisa l'utente quando salva un file di traduzione PO che contiene stringhe imprecise."

Per convenzione, le stringhe schema che iniziano con "If true" sono tradotte con "Se VERO".

msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Rimuovere lo stato impreciso alla modifica del messaggio"

s/Rimuovere/Rimuove

msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr ""
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Posizione\" dei plugin attivi. "
"Esplora il file .gtranslator-plugins per ottenere la \"Posizione\" di un dato plugin."

Quel "Location" secondo me non va tradotto, non lo trovo in nessun altra stringa nella traduzione. Credo sia 
una chiave all'interno del file indicato subito dopo. Va comunque verificato cosa sia effettivamente.

s/Esplora/Consultare


#: src/gtr-assistant.c:128
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Nome profilo: %s\n"
"Nome del traduttore: %s\n"
"Email del traduttore: %s\n"
"Nome della lingua: %s\n"
"Email del team: %s\n"
"Codice della lingua: %s\n"
"Gruppo caratteri: %s\n"
"Codifica di transferimento: %s\n"
"Forma plurale: %s\n"

s/del team/del gruppo di traduzione
s/transferimento/trasferimento

msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiuse _senza Salvare"

Perché tradotto in quel modo? Che cosa indica o dove viene usato?
La traduzione precedente mi sembra più corretta.

msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla

L'acceleratore per "Annulla" di solito è sulla "n" (se non ricordo male): A_nnulla

msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche al documento %d saranno persi definitivamente."
msgstr[1] "Le modifiche ai documenti %d saranno persi definitivamente."

%d viene sostituito con un numero, non con il nome del file. La traduzione precedente era più corretta.

Stesso discorso per la stringa subito dopo.

msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Documenti da salvare:"

La traduzione precedente era più corretta. In questa manca comunque l'acceleratore.

msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non salvi, tutte le modifiche saranno perse definitivamente."

Va rese in forma impersonale (non rivolgerti all'utente).

msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"

s/Menu/Menù

msgid "Project Id _version:"
msgstr "ID versione del progetto:"

Manca l'acceleratore.

msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "Segnalare errori di traduzione a:"

Manca l'acceleratore.

Mi sono fermato qui.
Intanto carica la traduzione con le correzioni segnalate e poi la controllo nuovamente (e forse anche tutta).

Grazie!

Milo Casagrande
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]