Re: [Request] Apply for a coordinator



Hi everyone,

@Danishka; this is a good chance to get touch with you, we don't see your contributions/support for FOSS projects (not only gnome) as several years ago; seems more inactive and your most local projects/sites abandoned. there're so many strings in every packages remain untranslated since many years compared to other languages;also outdated or incorrectly added translations (not related to below) contain on already contributed gnome packages, that's why i decided to become a coordinator for contribute to this project with you.

The second thing, 

"Whoever becoming a coordinator should have at least basic idea of localization standards.Please review your files before uploading to any project, not just gnome.
For example, you have translated January as දුරුතු instead of ජනවාරි (which we use as the standard Sinhala term/word for the month of January.) [1],[2]
Now, if you produce a short version of months in Sinhala, no one can recognize the list. I hope you understand my point."

I know about localization standards; don't be unhappy, those aren't translations; just only an adoption of english words so we decided to fix them because we have our own standards since long time before such impacts.

January - ජනවාරි (janavaari) - දුරුතු (duruthu)
February - පෙබරවාරි (pebaravaari) - නවම් (navam)
April - අප්‍රේල් (apreel) - බක් (bak)
May - මැයි (mayi) - වෙසක් (vesak)
June - ජූනි (juuni) - පොසොන් (poson)

Furthermore, there're other words you have added similar "Menu - මෙනුව (menuwa)", Email - ඊමේල් (eemail), Minute - මිනිත්තුව (miniththuwa) and more. i don't see any reason for translators to keep doing that while local words exist for them.

--------------------
Let's say a student reading an announcement from the Ministry of Education for starting new school term. Ministry is referring to 2021 ජනවාරි 01, but your calendar has a different label for the month of January as දුරුතු.
-----------------------

Well, people know about that both; how?
- We have a traditional format calender; it especially use on new year weeks otherwise we cannot participate to traditional activities without it and whole year for astrological purposes, check zodiac signs etc (then usually people purchase both)
- Some news papers and online magazine sites keep use both standards (eg: http://budusarana.lk/)
- Special celebration months similar April (new year), May (vesak festival), June (poson festival) etc all media including television channels, radio channels, online sites etc "only" use those local words. බක් (bak), වෙසක් (vesak), පොසොන් (poson).

Actually that's why we translate these projects to native languages; not only for write particular word in different script as above otherwise we can keep use everything in english.

I hope you can understand it

------------------------------------------------

@Claude "unless you have a specific reason to partially translate a module, you should ideally push 100% translated files."

I will push 100% translated files later. Currently i intend to follow this way for a while.


"If you are available to review any new contribution, I think it's fine if you remain the coordinator.
Otherwise, it would be great if you could train Udesh until he's ready to commit translations of acceptable quality, then transfer coordinatorship at some later time."

For now, @danishka seems responsive but If gnome team doesn't interest to keep two coordinators; i prefer see @danishka remain as coordinator. It'll be always better to collaborate with many persons much as possible for tasks similar localization rather than drop anyone.


Have a pleasant day




---- On Tue, 22 Jun 2021 00:46:37 +0900 Danishka Navin <danishka gmail com> wrote ----

Hi Claude,

I have no objection on someone becoming as a coordinator.

Whoever becoming a coordinator should have at least basic idea of localization standards.


Hi Udesh,

Please review your files before uploading to any project, not just gnome.
For example, you have translated January as දුරුතු instead of ජනවාරි (which we use as the standard Sinhala term/word for the month of January.) [1],[2]
Now, if you produce a short version of months in Sinhala, no one can recognize the list. I hope you understand my point.

Localization of gnome or any other project/application should not introduce conflicts with existing applications and other content. For example, Ubuntu [3]

Let's say a student reading an announcement from the Ministry of Education for starting new school term. Ministry is referring to 2021 ජනවාරි 01, but your calendar has a different label for the month of January as දුරුතු.



I wish you all the best!

Regards,
Danishka





On Wed, May 26, 2021 at 12:06 PM Claude Paroz <claude 2xlibre net> wrote:
Le 26.05.21 à 07:12, Udesh Imalka a écrit :
> Hello Gnome,
>
> Our current coordinator for sinhala language isn't active and team page
> details etc are outdated. Can you set-up new coordinator for that
> language using below details? Kindly do not remove existing person; i
> have noticed some teams have multiple coordinators. eg:
> https://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/ <https://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/>
> Email: udesh yalu lk <mailto:udesh yalu lk>
> Gnome ID: udesh

Udesh, great proposal, however I don't see you as a translator in the
team. That would be a first step, along with some translation uploads on
the site.

Danishka, it would be awesome if you could confirm that request and tell
us if you are interested to continue coordinating the team or not.

Cheers,

Claude
--
www.2xlibre.net


--
Danishka Navin









[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]