Re: Translations for Glabels 4.0



Hi Sveinn,

Am Do., 1. Nov. 2018 um 10:58 Uhr schrieb Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>:
Hi, I'm really curious:

Þann 1.11.2018 09:04, skrifaði Mario Blättermann via gnome-i18n:
> Dear translators,
>
> the po files for Glabels are maintained in the Damned Lies pages for more
> than ten years. Thanks for all your work on making Glabels better by
> translating it into many languages!

About leaving DL: is it because translations were not up to expectations
or because DL insists on the PO/gettext format? Other?

We don't bother with quality or incompleteness of translations. I don't know whether DL supports ts files (even from an external repo), but I can't really imagine that it would. And a pure Qt project without any Gnome relations inside a pure Gnome/GTK translation management system ... could you imagine that? Doesn't make sense at all. 

> But Glabels development has been switched from GTK to Qt, and the version
> control system now resides at Github [1].

OK, your choice of a toolkit. Not much of a trouble for experienced
translators running lupdate back and forth to get files over to PO/POT
and thus being able to use a variety of tools (instead of being
restricted to Qt-Designer), but most projects I know who have gone this
route have suffered from severe loss of active translators. This is
something you're aware of, right?

Maybe, but I've not made the decision to switch from Gettext to the native Qt format for translations. You are not restricted to Qtlinguist: Virtaal also understands this format. But even Qtlinguist has an advantage for me. When opening a ts file directly within a file hierarchy checked out from Git, I can view the appearance of a string in the GUI.

 > ... We have a new project at the Zanata translation management platform.

> ... The Zanata platform doesn't support ca@valencia, so this po file hasn't been imported.

Why Zanata?
As I understand the situation, not a single commit has gone into their
code since beginning of September. Zanata is a RedHat product, which was
sort of pushed upon projects like Fedora - whose members are growling
and complaining about lack of features/support (and about loss of
translators).
Now, from this thread [1] (see last couple of posts), we can assume that
RedHat may have abandoned Zanata (and is itself en route of being bought
by IBM), which may lead to speculations about Zanata's future. But of
course it's your choice...

Did you consider other translation platforms like Weblate,
Translatewiki, etc.?

Please don't take my remarks as criticism, I'm just curious to know the
answer to these questions.

[1]:
<https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans lists fedoraproject org/thread/YDPRYFHRLKPFFABFCYF5ADHJNOAPU63W/>

Zanata must not be the one and only final solution. And it doesn't matter when the Zanata code received the last commit. Well, the incomplete support for ts files is a bit annoying (bogus warnings about the & in strings which mark the mnemonics) but it works. And moreover, for those who prefer a local translation tool, downloading a file and uploading after translation works without problems.

Regarding Weblate, I've tried to establish a Glabels translation project there. But after a few weeks I've got the answer from the Weblate people that Glabels doesn't seem to be a free software project in their understanding. They haven't had a look at the sources, what a shame. So I've decided to use Zanata for now.

And last but not least, the development of the GTK based Glabels must not end here, if someone is willing to pick up the code. But I don't expect any future versions of Glabels v3.x from Jim Evins.

Best Regards,
Mario


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]