Please integrate the Danish translation of Evolution in git



Hallo

I have an extra translation for integration and since the tar-balls
are rolled today and I can't integrate at work I wanted to ask if one
of you guys would integrate the attached file. It is to be integrated
in the "gnome-3-6" AND "master" branches of evolution and it is the
Danish translation (filename da.po). Author is: Flemming Christensen
<fc stromata dk>

Thanks in advance
\Kenneth


---------- Videresendte meddelelser ----------
Fra: Flemming Christensen <fc stromata dk>
Dato: 24. sep. 2012 09.18
Emne: [GNOME]evolution.master.da.po til integrering
Til: dansk dansk-gruppen dk


Hej Ask.
Tak for den grundige gennemlæsning - og tak for tålmodigheden - de
dumme fejl med \" er åbenbart sluppet ind efter at jeg havde haft
åbnet filen i gedit og rettet i den - ellers bruger jeg granslator...
Og tak også for tippet med msgfmt -cv filnavn.po - den var jeg ikke
opmærksom på.

To ting, som du spørger om:

1) Er Alarms det samme som reminders, og er der lignende strenge i
po-filen som kan bruges til at gennemskue
rigtigheden af nuværende oversættelse?

    Alarms er også i resten af evolution oversat med påmindelser - for
øjeblikket er der tale om lokale         påmindelser (lyd og tekst),
medens påmindelser pr. mail endnu ikke er implementeret.

2) Oversættelsen af plain text
    der har været vaklen i oversættelsen, men med hovedvægt på
'almindelig' - er nu rettet, så der er         konsistent brug af
'almindelig'.

mvh flemming
# Danish translation of Evolution
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2001-2003.
# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 1998-2001.
# Anna Jonna Armannsdottir <a ingenioer dk>, 2001.
# Søren Boll Overgaard <boll debian org>, 2003.
# Kenneth Christiansen <Kenneth gnu org>, 2003.
# Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
# Rasmus Ory Nielsen <ron ron dk>, 2004, 05.
# Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2005.
# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2006.
# Morten Bo Johansen <mbj spamcop net>, 2007.
# Peter Bach <bach peter gmail com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2010.
# flemming christensen <fc stromata dk>, 2012.
#
#
# BEMÆRK !!!
# I strengen som er markeret med FORWARD er forward oversat til næste, idet det forventes at det er strengen fra gtk som bruges hed. Kontrollér om det er rigtig ved næste opdatering
#
# Kenneth Nielsen 16 August, 2009
#
# Konventioner:
# anniversaries -> mærkedage
# alarm -> påmindelse
# appointment -> aftale
# autocompletion -> automatisk fuldførelse
# authenticate -> godkende
# authentication -> godkendelse
# composer -> redigering
# contact -> kontaktperson
# drop -> lægge (fx "læg bilag her")
# email address -> e-post-adresse
# email provider -> e-post-udbyder
# exist -> findes
# event -> begivenhed
# item -> punkt (som i "kalenderpunkt")
# input/output beholdt i flg. RO
# junk -> spam
# label -> etiket (over for tag -> mærke)
# mail -> e-post
# mailbox -> brevbakke
# memo -> memo sb., -et, -er. (RO)
# migrate -> overflytte
# online/offline beholdt i flg. (RO)
# operation -> handling
# plain tekst -> almindelig tekst
# post vb. 1. -> sende til, skrive til (fx "skriv til foo")
# post vb. 2. -> sende, poste (fx "post brevet")
# read receipt -> kvittering for at beskeden er blevet åbnet
# vFolder -> virtuel mappe
# view -> oversigt (fx "månedsoversigt")
# message (i betydning e-brev) -> brev (MBJ)
#
# attachment -> bilag/vedhæftning (Nuværende bilag)
#
# Læg mærke til at flere ord er splittet op, hvor de
# skulle have været sammensat til et ord.
#
# Ordlistekontrol version 1
#
# Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution-data-server oversat med "Mappen umatchede" (flemming)
#
#: ../shell/main.c:555
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-24 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 08:02+0200\n"
"Last-Translator: flemming christensen <fc stromata dk>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Denne adressebog kunne ikke åbnes."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Denne adressebogsserver kan være utilgængelig, servernavnet kan være stavet "
"forkert eller din netværksforbindelse kan være nede."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Godkendelse på LDAP-server mislykkedes."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrollér at din adgangskode er stavet korrekt og at du anvender en "
"understøttet logind-metode. Husk at mange adgangskoder er versalfølsomme; "
"din \"Caps Lock\"-knap kan være aktiveret."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adressebogsserver har ingen foreslåede søgebaser."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke "
"understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg "
"din administrator om de søgebaser som understøttes."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-skemainformation."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikke hente schema-information fra LDAP-serveren."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-serveren svarede ikke med gyldig skemainformation."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Kunne ikke fjerne adressebogen."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Slet adressebogen \"{0}\""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adressebog vil blive fjernet permanent."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Undlad at slette"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#| msgid "Delete address book '{0}'?"
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "Slet ekstern adressebog &quot;{0}&quot;?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne adressebogen &quot;{0}&quot; fra serveren for bestandigt. Er "
"du sikker på at du vil fortsætte?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#| msgid "Delegated From"
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Slet fra server"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategori-redigering ikke tilgængelig."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan ikke udføre søgningen."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Du har ændret denne kontaktperson. Vil du gemme disse ændringer?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikke flytte kontaktperson."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Du forsøger at flytte en kontaktperson fra en adressebog til en anden, men "
"den kan ikke flyttes fra kilden. Vil du gemme en kopi i stedet?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Billedet du har valgt er stort. Vil du ændre dets størrelse og gemme det?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_re størrelse"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Brug som det er"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "_Gem ikke"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kan ikke gemme {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Fejl ved gemning af {0} til {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutions adressebog afsluttede uventet."

#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Dine kontaktpersoner for {0} vil ikke være tilgængelige før Evolution "
"genstartes."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressen \"{0}\" findes allerede."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"En kontaktperson med denne adresse findes allerede. Vil du tilføje et nyt "
"visitkort med den samme adresse alligevel?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Nogle adresser eksisterer allerede i denne kontaktliste."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Du prøver at tilføje adresser som allerede er en del af denne liste. Ønsker "
"du at tilføje dem alligevel?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Spring duplikater over"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Tilføj med duplikater"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Liste \"{0}\" er allerede i denne kontaktliste."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"En kontaktliste ved navn \"{0}\" er allerede i denne kontaktliste. Ønsker du "
"at tilføje den alligevel?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktperson"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette kontaktpersoner i denne "
"adressebog."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan ikke tilføje ny kontaktperson"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}\" er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke ændres. Vælg venligst "
"en anden adressebog fra sidepanelet i kontakperson-visning."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935
msgid "Contact Editor"
msgstr "Redigering af kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Kæle_navn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Arkivér under:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Hvor:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Fulde navn..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Ønsker at modtage breve i HTML-format"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Kvikbeskeder"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Hjemmeside:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1842
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/optaget:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video-samtale:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Ledig/optaget:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video-samtale:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web-adresser"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Web-adresser"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Erhverv:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Afdeling:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Leder:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Job"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ægtefælle:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jubilæum:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"

#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../shell/main.c:129
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "B_y:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postnummer:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570
msgid "Other"
msgstr "Anden"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Post-adresse"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Noter"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fejl ved ændring af kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fejl ved fjernelse af kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Redigering af kontaktperson - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vælg venligst et billede til denne kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
msgid "_No image"
msgstr "_Intet billede"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Data om kontaktperson er ugyldige:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "\"%s\" har et ugyldigt format"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "\"%s\" kan ikke være en fremtidig dato"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s\"%s\" har et ugyldigt format"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s\"%s\" er tom"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontaktperson."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtig tilføjelse af kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Redigér alt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491
msgid "_Full name"
msgstr "_Fulde navn"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Vælg adressebog"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Hr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Frk."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Frk."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Hr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellemnavn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternavn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Redigering af liste over kontaktpersoner"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenavn:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Skriv en e-postadresse eller træk en kontaktperson ind i listen nedenfor:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Føj en e-postadresse til listen"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Indsæt e-postadresser fra adressebogen"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "_Vælg..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887
msgid "Contact List Members"
msgstr "Medlemmer af liste over kontaktpersoner"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmer"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error adding list"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fejl ved ændring af liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561
msgid "Error removing list"
msgstr "Fejl ved fjernelse af liste"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dublet af kontaktperson fundet"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-postadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede i "
"denne mappe. Ønsker du at gemme ændringerne alligevel?"

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontaktperson i konflikt:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ændret kontaktperson:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
msgid "_Merge"
msgstr "_Flet"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-postadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede\n"
"i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oprindelig kontaktperson:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontaktperson:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "Flet kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post-adresse begynder med"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt indeholder"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution-adressebog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiér e-post_adresse"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopiér e-post-adressen til udklipsholderen"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Send nyt brev til..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Send et e-brev til denne adresse"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1102 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klik for at skrive til %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
msgstr "Åbn kort"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549
msgid "List Members:"
msgstr "Listemedlemer:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
msgid "Profession"
msgstr "Profession"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Leder"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-samtale"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/optaget"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
msgid "Web Log"
msgstr "Weblog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Ægtefælle"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemer"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958
msgid "Job Title"
msgstr "Jobtitel"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999
msgid "Home page"
msgstr "Startside"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at bogen ikke er "
"markeret til offline brug eller ikke er blevet hentet ned til offline brug. "
"Indlæs venligst bogen i online tilstand for at overføre dens indhold."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Denne adressebog kan ikke åbnes. Kontrollér venligst at stien %s findes og "
"at rettigheder er indstillet, så der er adgang til den."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse indbygget. For at "
"bruge LDAP i Evolution, skal der være installeret en Evolutionpakke med LDAP "
"indbygget."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at du har angivet en "
"ukorrekt adresse, eller at serveren ikke kan nås."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljeret fejlbesked:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n"
"konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigureret at vise.\n"
"Gør din søgning mere specifik eller forøg resultatgrænsen i\n"
"katalogserverens indstillinger for denne adressebog."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Udførelsen af denne forespørgsel overskred serverens tidsgrænse eller den "
"tidsgrænse, som er konfigureret for denne adressebog. Gør din søgning mere "
"specifik eller forøg tidsgrænsen i katalogserverens indstillinger for denne "
"adressebog."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Motoren for denne adressebog kunne ikke fortolke forespørgslen. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Motoren for denne adressebog nægtede at gennemføre denne forespørgsel. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Denne forespørgsel blev ikke fuldført korrekt. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Select Address Book"
msgstr "Vælg adressebog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "list"
msgstr "liste"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "Flyt kontaktperson til"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiér kontaktperson til"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flyt kontaktpersoner til"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiér kontaktpersoner til"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontaktpersoner"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontaktperson"
msgstr[1] "%d kontaktpersoner"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fejl ved bogvisning"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Søgning afbrudt"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fejl ved ændring af kort"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Klip markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiér markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Indsæt markerede kontaktpersoner fra udklipsholderen"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slet de valgte kontaktpersoner"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Vælg alle synlige kontaktpersoner"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse lister over kontaktpersoner?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse kontaktpersoner?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktperson?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktpersonen (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Ved at åbne %d kontaktperson vil yderligere %d nyt vindue åbnes.\n"
"Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"
msgstr[1] ""
"Ved at åbne %d kontaktpersoner vil yderligere %d nye vinduer åbnes.\n"
"Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
msgid "_Don't Display"
msgstr "Vis _ikke"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Vis _alle kontaktpersoner"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Gem som"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbejdstelefon 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax på arbejde"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon til tilbageringning"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hjemme"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Anden telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Anden fax"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTTD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Websted"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Kontaktperson: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minivisitkort"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontaktperson"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
msgstr[1] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "E-post / arbejde"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "E-post / hjemme"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775
msgid "Other Email"
msgstr "Anden E-post"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søger efter kontaktpersonerne..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søg efter kontaktpersonen\n"
"\n"
"eller dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt\n"
"\n"
"Dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søg efter kontaktpersonen."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt."

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Visitkortvisning"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV- og Tab-importør"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV- og Tab-importør"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution kontakpersoner CSV- og Tab-importør"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-dataudvekslingsformat (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF-importør"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard-importør"

#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard ud"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFIL"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "List local address book folders"
msgstr "Vis lokale adressebogmapper"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksportér i asynkron tilstand"

# Lack of space after the comma
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Antallet af visitkort i én outputfil i asynkron tilstand, standardstørrelsen "
"100."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Fejl i argumenter på kommandolinjen - benyt argumentet --help for at få "
"hjælp."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "I asynkron tilstand skal output være en fil."

# Strange use of English
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61070
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "I normal-tilstand behøves intet tilvalg af størrelse."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
msgid "Unhandled error"
msgstr "Fejl der ikke blev håndteret"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikke åbne filen"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne klient \"%s\": %s"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330
msgid "Start time"
msgstr "Starttidspunkt"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Aftaler"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Forkast _alle"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Udsæt"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Forkast"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1460
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "placering af aftale"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Udsæt_tid:"

#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143
msgid "days"
msgstr "dage"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "timer"

#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1736
msgid "No summary available."
msgstr "Intet tilgængeligt sammendrag."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1613
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615
msgid "No description available."
msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
msgid "No location information available."
msgstr "Ingen tilgængelig stedinformation."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Du har %d påmindelse"
msgstr[1] "Du har %d påmindelser"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1865
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1900
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1869
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution understøtter ikke påmindelser pr. brev endnu,\n"
"men denne påmindelse blev konfigureret til at sende et brev.\n"
"Evolution vil vise en normal dialog med påmindelse i stedet."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1906
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En Evolution kalenderpåmindelse udløses snart.\n"
"Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil køre dette program?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1921
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ugyldig tidsangivelse"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits til alle deltagerne?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender afbud, vil de andre deltagere måske ikke vide at mødet "
"er aflyst."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Send _ikke"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Send notits"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette møde?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information om dette møde vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet opgaven, "
"vil de måske ikke vide det."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne opgave?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information om denne opgave vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits for dette memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en aflysningsnotits, får de øvrige deltagere måske ikke "
"at vide, at dette memo er blevet slettet."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information om dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen \"{0}\""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen \"{0}\""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information i denne aftale vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven \"{0}\""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet \"{0}\""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information i dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} aftaler?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Al information om disse aftaler vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} opgaver?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information om disse opgaver vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} memoer?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information i disse memoer vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer til dette møde?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Du har lavet ændringer af dette møde, men ikke gemt dem endnu."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast ændringer"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gem ændringer"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer for denne aftale?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har ændret denne aftale, men ikke gemt ændringerne endnu."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer af opgaven?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har lavet ændringer af opgaven, men ikke gemt dem endnu."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer af dette memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har lavet ændringer af memoet, men ikke gemt dem endnu."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du sende mødeinvitationer til deltagerne?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-post-invitationer bliver sendt til alle deltagerne, således at de kan "
"svare."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Send"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du sende opdateret mødeinformation til alle deltagerne?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Ved at sende opdateret information vil andre deltagere kunne holde deres "
"kalendere opdateret."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du sende denne opgave til deltagerne?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-post-invitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende "
"denne opgave."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme opgaven?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Nogle bilag er ved at blive hentet. Gem er du denne opgave nu, vil bilagene "
"ikke blive gemt sammen med opgaven."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3078
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme aftalen?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Nogle bilag er ved at blive hentet. Gemmer du denne aftale nu, vil bilagene "
"ikke blive gemt sammen med aftalen."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du sende opdateret opgaveinformation til deltagerne?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere "
"deres opgavelister."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutions opgaver afsluttedes uventet."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dine opgaver vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutions kalender afsluttedes uventet."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dine kalendere vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution memo afsluttedes uventet."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dine memoer vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutionskalenderne afsluttedes uventet."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigeringsprogram kunne ikke indlæses."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Slet kalenderen \"{0}\"?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalender vil blive fjernet permanent."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Slet opgave-listen \"{0}\"?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne opgaveliste vil blive fjernet permanent."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Slet memolisten \"{0}\"?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denne memoliste vil blive fjernet permanent."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
#| msgid "Delete messages in Search Folder &quot;{0}&quot;?"
msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
msgstr "Slet ekstern kalender &quot;{0}&quot;?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the calendar &quot;{0}&quot; from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne kalenderen &quot;{0}&quot; fra serveren for bestandigt. Er "
"du sikker på at du vil fortsætte?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
#| msgid "Delete messages in Search Folder &quot;{0}&quot;?"
msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
msgstr "Slet ekstern opgaveliste &quot;{0}&quot;?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid ""
"This will permanently remove the task list &quot;{0}&quot; from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne opgavelisten &quot;{0}&quot; fra serveren for bestandigt. "
"Er du sikker på at du vil fortsætte?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
msgstr "Slet ekstern memoliste &quot;{0}&quot;?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"This will permanently remove the memo list &quot;{0}&quot; from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne memolisten &quot;{0}&quot; fra serveren for bestandigt. Er "
"du sikker på at du vil fortsætte?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme aftalen uden et sammendrag?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Hvis du giver din aftale et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
"om, hvad din aftale handler om."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme opgaven uden et sammendrag?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Hvis du giver opgaven et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
"om, hvad opgaven handler om."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme dette memo uden et sammendrag?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenderen er ikke markeret til brug i offline tilstand."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan ikke oprette en ny begivenhed"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg venligst en "
"anden kalender i sidepanelet i kalendervisning."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke gemme begivenhed"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg en anden "
"kalender, som kan acceptere aftaler."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "Cannot save task"
msgstr "Kan ikke gemme opgave"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "\"{0}\" understøtter ikke tildelte opgaver, vælg en anden opgaveliste."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fejl ved indlæsning af opgaveliste"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Opgavelisten er ikke markeret til brug i offline tilstand."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Fejl ved indlæsning af memoliste"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Memolisten er ikke markeret til offline brug."

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Fejl ved {0}: {1}"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:96
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation."
msgstr "Kunne ikke udføre denne handling."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Du skal være forbundet til internettet for at fuldføre denne opgave."

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Dagsoversigt"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbejdsugeoversigt"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Ugeoversigt"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Månedsoversigt"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "indeholder"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Ethvert felt"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "er"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "er ikke"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Deltager"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Brevdele"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Tilbagevenden"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Forekommer"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre end"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Nøjagtig"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Mere end"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sammendrag indeholder"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Beskrivelse indeholder"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Rediger påmindelse"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Vis en advarsel"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Kør et program"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Send et brev"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(ter)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "før"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "efter"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "start af aftale"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "slutning på aftale"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Tilføj påmindelse"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
msgid "Reminder"
msgstr "Påmindelse"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Gentag påmindelsen"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "ekstra gange hver"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "Tilpasset _brev"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Be_sked:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Brugertilpasset påmindelseslyd"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Lyd:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Vælg en fil"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenter:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Send til:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Handling/udløser"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Påmindelser"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne begivenhed er slettet."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denne opgave er slettet."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Dette memo er blevet slettet."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s  Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen "
"lukkes?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  Du har ikke lavet nogen ændringer. Afslut redigering?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Denne begivenhed er ændret."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denne opgave er ændret."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Dette memo er blevet ændret."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s  Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen "
"opdateres?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Kunne ikke gemme bilag"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
msgid "Could not update object"
msgstr "Kunne ikke opdatere objekt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér aftale"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Møde - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Aftale - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tildelt opgave - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Opgave - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
msgid "No Summary"
msgstr "Intet sammendrag"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
msgid "Keep original item?"
msgstr "Behold oprindelige element?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
msgid "Close the current window"
msgstr "Luk det aktive vindue"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:134
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1428
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier det valgte"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1422 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede ud"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "Slet det markerede"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
msgid "View help"
msgstr "Vis hjælp"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1434 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
msgid "Save current changes"
msgstr "Gem nuværende ændringer"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294
#| msgid "_Save and Close"
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
#| msgid "Save the current file and close the window"
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Gem de aktuelle ændringer og luk redigeringsprogrammet"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "Vælg hele teksten"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234
msgid "_Classification"
msgstr "K_lassificering"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bilag..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedlæg en fil"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorier"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Slå visning af kategorier fra/til"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_zone"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Slå visning af Tidszone-feltet fra/til"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassificér som offentlig"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "Classify as private"
msgstr "Klassificér som privat"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
msgid "_Confidential"
msgstr "_Fortroligt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klassificér som fortroligt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Rolle-felt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Slå visning af Rolle-feltet fra/til"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Slå visning af RSVP-feltet fra/til"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355
msgid "_Status Field"
msgstr "_Status-felt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Slå visning af Status-feltet fra/til"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "_Type Field"
msgstr "_Type-felt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Slå visning af deltagertype fra/til"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Vedlæg"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2647
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3651
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Ændringer af dette element bliver muligvis ignoreret hvis en opdatering "
"ankommer"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3615
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118
msgid "attachment"
msgstr "bilag"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3683
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan ikke bruge nuværende version!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfejl: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kunne ikke åbne mål"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "Mål er skrivebeskyttet"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "Kan ikke oprette objekt"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "Kunne ikke åbne kilde"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Tilbagetræk kommentar"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Opgaven kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Memoet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Punktet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Indtast delegat"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Uddelegér til:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktpersoner..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "_Påmindelser"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Aktivér/deaktivér påmindelser for denne begivenhed"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Vis tid som _optaget"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Slå visning af tid som optaget fra/til"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Tilbagevenden"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gør denne begivenhed tilbagevendende"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Afsendelsesindstillinger"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Indsæt avancerede afsendelsesindstillinger"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Heldagsbegivenhed"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Slå visning af heldagsbegivenhed fra/til"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/optaget"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Forespørg om deltagere er ledige eller optagede"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3324
msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "Udskriv denne begivenhed"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Begivenhedens starttidspunkt er i fortiden"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender er skrivebeskyttet"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Begivenheden kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143
msgid "This event has reminders"
msgstr "Denne begivenhed har påmindelser"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Event with no start date"
msgstr "Begivenhed uden startdato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304
msgid "Event with no end date"
msgstr "Begivenhed uden slutdato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdatoen er forkert"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487
msgid "End date is wrong"
msgstr "Slutdatoen er forkert"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Starttiden er forkert"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517
msgid "End time is wrong"
msgstr "Sluttiden er forkert"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisator er påkrævet."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Mindst en deltager er nødvendig."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegerede"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "Atte_ndees"
msgstr "D_eltagere"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\": %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag før aftalen"
msgstr[1] "%d dage før aftalen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d time før aftalen"
msgstr[1] "%d timer før aftalen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut før aftale"
msgstr[1] "%d minutter før aftale"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "i"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "indtil"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutter før aftalen"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 time før aftalen"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag før aftalen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_zone:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammendrag:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Beskrivelse af begivenhed"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "D_eltagere..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Påmindelse"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Tilpasset påmindelse:"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Marts"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "August"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "December"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Vælg dato"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Select _Today"
msgstr "Vælg _dagen i dag"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3328
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "Udskriv dette memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Memos startdato er i fortiden"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste er skrivebeskyttet"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Memo kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åbne memoer i \"%s\": %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:720 ../mail/e-mail-reader.c:1727
#: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4524
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875 ../plugins/face/face.c:174
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "To"
msgstr "Til"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Liste:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_sator:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "T_il:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rtdato:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du ændrer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at ændre?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"Du uddelegerer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at uddelegere?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du ændrer en tilbagevendende opgave. Hvad vil du ændre?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Du ændrer et tilbagevendende memo. Hvad ønsker du at ændre?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Kun dette tilfælde"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Dette og tidligere tilfælde"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Dette og fremtidige tilfælde"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Alle tilfælde"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne aftale har tilbagevendende elementer som ikke kan redigeres af "
"Evolution."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Dato for tilbagevendende aftale er ugyldig"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
"Sluttidspunkt for den tilbagevendende begivenhed var før begivenhedens start"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "on"
msgstr "på"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "first"
msgstr "første"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "second"
msgstr "anden"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
msgid "third"
msgstr "tredje"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
msgid "fifth"
msgstr "femte"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
msgid "last"
msgstr "sidste"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152
msgid "Other Date"
msgstr "Anden dato"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. til 10."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. til 20."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. til 31."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1326
msgid "on the"
msgstr "den"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1505
msgid "occurrences"
msgstr "forekomster"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2221
msgid "Add exception"
msgstr "Tilføj undtagelse"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Der er ikke markeret noget til redigering."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2268
msgid "Modify exception"
msgstr "Undtagelse fra redigering"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2312
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Der er ikke markeret noget til sletning."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2451
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "år"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "for"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "indtil"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "altid"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Denne aftale gen_tages"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Hver"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Send mine påmindelser med denne begivenhed"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Påmind _kun nye deltagere"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Fuldførelsesdato er forkert"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "Høj"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3405 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3408
msgid "In Progress"
msgstr "I gang"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3411
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3414 ../mail/mail-send-recv.c:879
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"

#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Status:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "F_uldført i procent:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Dato for fuldførelse:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Hjemmeside:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Statusdet_aljer"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klik for at ændre eller vise statusdetaljer om opgaven"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "_Afsendelsesindstillinger"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3326
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Opgave"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
msgid "Task Details"
msgstr "Opgavedetaljer"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
msgid "Print this task"
msgstr "Udskriv denne opgave"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Opgavens startdato er i fortiden"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Opgavens forfaldsdato er i fortiden"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Opgave kan ikke redigeres fuldt ud, idet du ikke er organisatoren"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke understøtter "
"tildelte opgaver"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Forfaldsdatoen er forkert"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åbne opgaver i \"%s\": %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Forfaldsdato:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszone:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny aftale"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny heldagsbegivenhed"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "Nyt møde"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til dags dato"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå til dato"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "Den har påmindelser."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "Den er tilbagevendende."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "Det er et møde."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderbegivenhed: Sammendrag er %s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderbegivenhed: Den har intet sammendrag."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "begivenhed i kalenderoversigt"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "Tag fokus"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Den har %d begivenhed."
msgstr[1] "Den har %d begivenheder."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Den har ingen begivenheder."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbejdsugeoversigt: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagsoversigt: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalenderoversigt for en arbejdsuge"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalenderoversigt for en eller flere dage"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "en tabel til at vise og vælge det nuværende tidsinterval"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome-kalenderen"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1853
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d. %b"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1098
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1129
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1869
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Hopknap"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klik her, for at finde flere begivenheder."

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uge"
msgstr[1] "%d uger"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukendt handling som skal udføres"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før aftalen starter"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s efter aftalen er startet"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved aftalens start"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før aftalen slutter"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s efter aftalens slutning"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved aftalens slutning"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for en ukendt udløsertype"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månedsoversigt: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Ugeoversigt: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalenderoversigt for en måned"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalenderoversigt for en eller flere uger"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:748
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#| msgid "End Date"
msgid "End Date:"
msgstr "Slutdato:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306
msgid "Due Date:"
msgstr "Forfaldsdato:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1463
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1578
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klik for at tilføje en opgave"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Fuldførelsesdato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881
msgid "Complete"
msgstr "Fuldført"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Forfaldsdato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% fuldført"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Klip markerede begivenheder til udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopier markerede begivenheder til udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Indsæt begivenheder fra udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "Slet valgte begivenheder"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:283
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Sletter de valgte objekter"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158
msgid "Updating objects"
msgstr "Opdaterer objekter"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email ofuser com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:824
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:828
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3360
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Sted: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1159
#: ../calendar/gui/print.c:1176 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3462
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5962
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
msgid "Recurring"
msgstr "Tilbagevendende"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5950
msgid "Accepted"
msgstr "Accepteret"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5956
msgid "Declined"
msgstr "Afslået"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "Forsøgsvis"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959
msgid "Delegated"
msgstr "Uddelegeret"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569
msgid "Needs action"
msgstr "Kræver handling"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:633
msgid "Free"
msgstr "Ledig"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske position skal angives i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen skal angives i formatet: \n"
"%s"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:985 ../calendar/gui/print.c:1004
#: ../calendar/gui/print.c:2495 ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:990 ../calendar/gui/print.c:1006
#: ../calendar/gui/print.c:2500 ../calendar/gui/print.c:2517
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1979
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2671
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Uge %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters inddeling"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Vis den sekundære tidszone"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "Formænd"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Required Participants"
msgstr "Obligatoriske deltagere"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valgfrie deltagere"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1155
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1156 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
#: ../calendar/gui/print.c:1157
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Room"
msgstr "Rum"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1172
msgid "Chair"
msgstr "Formand"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1173
msgid "Required Participant"
msgstr "Obligatorisk deltager"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/print.c:1174
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltager"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltager"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082
msgid "Needs Action"
msgstr "Behøver handling"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
msgid "Attendee                          "
msgstr "Deltager                          "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "SU"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
msgid "In Process"
msgstr "I gang"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Angiv adgangskode for at få adgang til fri/optaget-information på serveren "
"%s som brugeren %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Grund til fejl: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "Ude"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "_Valgmuligheder"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Vis _kun arbejdstid"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _zoomet ud"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Opdatér ledig/optaget"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovælg"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr "_>>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle mennesker og ressourcer"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _personer og en enkelt ressource"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "_Obligatoriske personer"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Obligatoriske personer og _en enkelt ressource"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttidspunkt:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "S_luttidspunkt:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klik her for at tilføje en deltager"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Medlem"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Uddelegeret til"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Uddelegeret fra"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Normalt navn"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Sprog"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "Memoer"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Intet sammendrag *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871
msgid "Start: "
msgstr "Start: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889
msgid "Due: "
msgstr "Forfalder: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Klip markerede memoer til udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiér markerede memoer til udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Indsæt memoer fra udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Slet valgte memo"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Vælg alle synlige memoer"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klik for at tilføje et memo"

#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:608
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2284
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Klip markerede opgaver til udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiér markerede opgaver til udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Indsæt opgaver fra udklipsholderen"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slet valgte opgaver"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Vælg alle synlige opgaver"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "Vælg en tidszone"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1960
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315
msgid "Purging"
msgstr "Opryder"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisator skal angives."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Mindst en deltager er nødvendig"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
msgid "Event information"
msgstr "Kalenderinformation"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
msgid "Task information"
msgstr "Opgaveinformation"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
msgid "Memo information"
msgstr "Memoinformation"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/optaget-information"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformation"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Accepteret"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Forsøgsvist accepteret"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Afslået"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Uddelegeret"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Aflys"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Modforslag"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-information"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Ikke i stand til at reservere en ressource, den nye begivenhed kolliderer "
"med en anden."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Ikke i stand til at reservere en ressource, fejl: "

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må være en deltager i arrangementet."

#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "1st"
msgstr "1."

#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "4th"
msgstr "4."

#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "5th"
msgstr "5."

#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "6th"
msgstr "6."

#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "7th"
msgstr "7."

#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "8th"
msgstr "8."

#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "9th"
msgstr "9."

#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "10th"
msgstr "10."

#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "11th"
msgstr "11."

#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "12th"
msgstr "12."

#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "13th"
msgstr "13."

#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "14th"
msgstr "14."

#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "15th"
msgstr "15."

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "16th"
msgstr "16."

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "17th"
msgstr "17."

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "18th"
msgstr "18."

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "19th"
msgstr "19."

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "20th"
msgstr "20."

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "21st"
msgstr "21."

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "24th"
msgstr "24."

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "25th"
msgstr "25."

#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "26th"
msgstr "26."

#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "27th"
msgstr "27."

#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "28th"
msgstr "28."

#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "29th"
msgstr "29."

#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "30th"
msgstr "30."

#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "31st"
msgstr "31."

#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Su"
msgstr "Søn"

#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Mo"
msgstr "Man"

#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Tu"
msgstr "Tir"

#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "We"
msgstr "Ons"

#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Th"
msgstr "Tor"

#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Fr"
msgstr "Fre"

#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Sa"
msgstr "Lør"

#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3153
msgid " to "
msgstr " til "

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3163
msgid " (Completed "
msgstr " (Fuldført "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3169
msgid "Completed "
msgstr "Fuldført "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3179
msgid " (Due "
msgstr " (Forfalder "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3186
msgid "Due "
msgstr "Forfalder "

#: ../calendar/gui/print.c:3351
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sammendrag: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3378
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltagere: "

#: ../calendar/gui/print.c:3421
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3436
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3454
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Fuldført i procent: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3465
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3478
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3489
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktpersoner: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "I gang"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% fuldført"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Aftaler og møder"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5564
msgid "Opening calendar"
msgstr "Åbner kalender"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-importør"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
msgid "Reminder!"
msgstr "Påmindelse!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-importør"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderbegivenheder"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution intelligent kalender-importør"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Møde"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Opgave"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "er tilbagevendende"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "er en instans"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "har påmindelser"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "har bilag"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Start"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Forfalder"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "End"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"

#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"

#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"

#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"

#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"

#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"

#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"

#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"

#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"

#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"

#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"

#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"

#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"

#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"

#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"

#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"

#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"

#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"

#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"

#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"

#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"

#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"

#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"

#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"

#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"

#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"

#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"

#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"

#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"

#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"

#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"

#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"

#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"

#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthåb"

#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"

#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"

#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"

#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"

#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"

#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"

#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"

#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"

#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"

#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montréal"

#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"

#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"

#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"

#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"

#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"

#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"

#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"

#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"

#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"

#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"

#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"

#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"

#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"

#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"

#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"

#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"

#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"

#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"

#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"

#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"

#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"

#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Syd_polen"

#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"

#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"

#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"

#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"

#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"

#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"

#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"

#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"

#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Bakuc"

#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"

#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asien/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asien Chongqing"

#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"

#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"

#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"

#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"

#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"

#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamchatka"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"

#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"

#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"

#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"

#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asien/Macao"

#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"

#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asien/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"

#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asien/Ural"

#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"

#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asien/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asien/Kzyl-Orda"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asien/Sakhalin"

#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"

#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"

#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"

#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"

#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"

#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"

#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"

#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"

#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"

#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"

#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Jerevan"

#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azorene"

#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"

#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanteren/De canariske øer"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Kap_Verde"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Færøerne"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"

#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"

#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanten/Reykjavík"

#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/Syd-_Georgia"

#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanten/St_Helena"

#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"

#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"

#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"

#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"

#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"

#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"

#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"

#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"

#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"

#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"

#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"

#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bryssel"

#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"

#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"

#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"

#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"

#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"

#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"

#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"

#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"

#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"

#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"

#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"

#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"

#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"

#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"

#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"

#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"

#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"

#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"

#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"

#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"

#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"

#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"

#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"

#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"

#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiske hav/Antananarivo"

#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiske hav/Chagos"

#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiske hav/Juleøen"

#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiske hav/Cocos"

#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiske hav/Comorerne"

#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiske hav/Kerguelen"

#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiske hav/Mahe"

#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiske hav/Maldiverne"

#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiske hav/Mauritius"

#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiske hav/Mayotte"

#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiske hav/Reunion"

#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"

#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"

#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøen"

#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"

#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"

#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"

#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fijiøerne"

#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"

#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"

#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"

#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"

#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"

#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"

#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"

#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"

#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"

#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"

#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"

#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"

#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"

#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"

#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"

#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"

#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"

#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"

#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"

#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"

#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"

#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"

#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"

#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk aktiv fil"

#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Nyt _brev"

#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Åbn vinduet \"Nyt brev\""

#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurer Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem aktiv fil"

#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "_Gem som..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn"

#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Tegn_kodning"

#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "V_is udskrift"

#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Gem som _kladde"

#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Gem som kladde"

#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:325
msgid "S_end"
msgstr "S_end"

#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Send dette brev"

#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Kryptér med PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptér dette brev med PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signér med PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Underskriv dette brev med din PGP-nøgle"

#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Billedgalleri"

#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Vis en samling af billeder, som du kan trække til dit brev"

#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritér brev"

#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Angiv brevets prioritet som høj"

#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Anmod om læsningskvittering"

#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Anmod om kvittering for at dit brev er blevet åbnet"

#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Kry_ptér med S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Kryptér dette brev med dit S/MIME krypteringscertifikat"

#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Sig_nér med S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signér dette brev med dit S/MIME signaturcertifikat"

#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til"

#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til"

#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Sva_r-til felt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til"

#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Indtast brevets modtagere"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet, uden at blive vist i "
"listen over modtagere"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Fra:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Svar-til:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:867
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
msgid "_Post To:"
msgstr "_Post-til:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik her for at se adressebogen"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klik her for at vælge mapper at sende til"

#: ../composer/e-composer-private.c:345
msgid "Save draft"
msgstr "Gem kladde"

#: ../composer/e-msg-composer.c:856
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikke underskrive udgående brev: Intet signaturcertifikat for denne konto"

#: ../composer/e-msg-composer.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikke kryptere udgående brev: Intet krypteringscertifikat for denne konto"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv brev"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4198
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Redigeringsvinduet indeholder et brev, som ikke er tekst, og som ikke kan "
"redigeres."

#: ../composer/e-msg-composer.c:4875
msgid "Untitled Message"
msgstr "Brev uden titel"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "Du kan ikke vedlægge filen &quot;{0}&quot; til dette brev."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Filen \"{0}\" er ikke en normal fil, og kan ikke sendes i et brev."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikke hente brevene der skulle vedlægges fra {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Fordi &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du genoprette uafsluttede breve?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution afsluttede uventet mens du var ved at skrive et nyt brev. "
"Genoprettelse af brevet vil lade dig fortsætte hvor du slap."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Gendan _ikke"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke gemme til autogemfilen &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Fejl ved gemning til autogem fordi &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Overførsel i gang. Vil du sende brevet?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Der er et par bilag der er ved at blive overført. Ved at sende brevet nu, "
"vil disse bilag ikke blive medsendt "

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen \"{0}\", som du er ved "
"at skrive?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Hvis du lukker skrivevinduet vil beskeden forkastes permanent, med mindre du "
"vælger at gemme brevet i mappen Kladder. Dette vil lade dig fortsætte med at "
"skrive brevet på et senere tidspunkt."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Fortsæt med at redigere"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gem kladde"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Kunne ikke oprette brev."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Fordi &quot;{0}&quot;, vil du måske være nødt til at vælge andre e-post-"
"indstillinger."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke læse signaturfilen &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle konti er blevet fjernet."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du skal konfigurere en konto inden du kan skrive e-post."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din udbakke."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "Den oplyste fejl var &quot;{0}&quot;. Brevet er ikke blevet sendt."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Kladde-mappe."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Den oplyste fejl var &quot;{0}&quot;. Brevet er højst sandsynligt ikke "
"blevet gemt."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Der opstod en fejl under afsending. Hvordan ønsker du at fortsætte?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "Den oplyste fejl var &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Gem i udbakke"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prøv igen"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Dit brev blev sendt, men der opstod en fejl under efterbehandling."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Gemmer brev i udbakken."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Idet du arbejder, mens du ikke er på nettet, vil dit brev blive gemt i din "
"lokale udbakke. Når du igen kommer på nettet, kan du sende brevet ved at "
"trykke på \"Send/Modtage\"-knappen i Evolutions værktøjsbjælke."

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution - alarmpåmindelse"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Påmindelse om kalenderbegivenhed"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Samarbejdsprogramsuite"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolutions E-post og Kalender"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Håndter din e-post, dine kontaktpersoner og din tidsplan"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "Indstillinger for e-post"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Konfigurér e-post-konti"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Aktivér adresseformatering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Hvorvidt adresser skal formateres efter destinationslandets standarder"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Antal tegn til automatisk fuldførelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Antal tegn som skal skrives før Evolution forsøger automatisk fuldførelse."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Vis autofuldført navn med en adresse"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Hvorvidt det skal gennemtvinges, at der vises en adresse sammen med det "
"autofuldførte navn."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-vinduet"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-vinduet."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Layoutstil for kontaktperson"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold "
"til kontaktlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
"under kontaktlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
"ved siden af kontaktlisten."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (vandret)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden er vendt "
"vandret."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (lodret)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden vender "
"lodret."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Vis kort"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Primær adressebog"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"UID'en for den valgte (eller \"primære\") adressebog i sidepanelet i "
"\"Kontaktpersoner\"-visningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Om forhåndsvisningsruden vises."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konvertér brevtekst til Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Konvertér brevtekst til Unicode UTF-8 for at forene spam-tekstbidder som "
"kommer fra forskellige tegnsæt."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Mappe hvor påmindelseslyd gemmes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Mappe hvor påmindelseslydfiler skal gemmes i"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Værdi for påmindelser for fødselsdage og mærkedage"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Enhed for påmindelser om fødselsdage og mærkedage"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, \"minutter\", \"timer"
"\" eller \"dage\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimér weekender i månedsoversigt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag og "
"søndag samme plads som en enkelt ugedag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning af punkter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr ""
"Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af en aftale eller opgave"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bekræft tømning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler og opgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Lodret placering for rude med månedsoversigt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen til "
"datonavigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Time for arbejdsdagens afslutning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Timen for arbejdsdagens afslutning, i 24-timers-format, 0 - 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut for arbejdsdagens afslutning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Det minut som arbejdsdagen slutter på, 0 - 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Time for arbejdsdagens start"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen starter, i 24-timers-format, 0 - 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut for arbejdsdagens start"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut hvorpå arbejdsdagen starter, 0 - 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Den anden tidszone for dagsvisningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er ligesom "
"de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nyligt brugte sekundære tidszoner brugt i dagsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en \"dags-"
"sekundære-zoner\"-liste"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Værdier der anvendes som standard ved påmindelser"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Tidsenheder der anvendes som standard ved påmindelser"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutter\", \"timer\" eller \"dage\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Vis feltet kategorier ved redigering af begivenhed/møde/opgave"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Vælg om kategori-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis rolle-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Vælg om rolle-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis RSVP-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Vælg om RSVP-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis status-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Vælg om status-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vis tidszone-feltet ved redigering af begivenhed/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vælg om tidszone-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis type-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Vælg om type-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skjul udførte opgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Om løste opgaver skal skjules i opgave-oversigten"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Skjul opgave-enheder"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules, \"minutter\", \"timer"
"\" eller \"dage\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Skjul opgaveværdi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Rudens vandrette placering"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
"datonavigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i månedsoversigten"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Seneste tidspunkt for påmindelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Farve for Marcus Bains-linje - dagsoversigt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Farve for Marcus Bains-linje - tidslinje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
"standard)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (vandret)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Position af ruden til forhåndsvisning, når ruden vender vandret"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Layoutstil for memo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
"memolisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
"memolisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved "
"siden af memolisten"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (lodret)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Vandret placering for rude med månedsoversigt"

# "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
"datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Rul månedsvisningen med en uge ad gangen i stedet for en måned"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Hvorvidt månedsvisningen skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en "
"måned"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Påmindelsesprogrammer"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Vis skærmpåmindelser i statusfeltet"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Foretrukket element for ny knap"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Navnet på foretrukket element til ny knap på værktøjslinje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primær kalender"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"UID'en for den valgte (eller \"primære\") kalender i sidepanelet i \"Kalender"
"\"-visningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primær memoliste"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"UID'en for den valgte (eller \"primære\") memoliste i sidepanelet i \"Memo\"-"
"visningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Primær opgaveliste"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"UID'en for den valgte (eller \"primære\") opgaveliste i sidepanelet i "
"\"Opgave\"-visningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Skabelon-adresse for ledig/optaget"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved tilbagefald, "
"%u udskiftes med brugerdelen af e-postadressen, mens %d udskiftes med domænet"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Tilbagevendende aftaler i kursiv"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i kalenderen "
"nederst til venstre"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Søgeomfang for tidsbaseret søgning i år"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Hvor mange år kan den tidsbaserede søgning gå frem eller tilbage fra den "
"aktuelt valgte dag, når der søges efter en anden forekomst; standard er ti år"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis sluttiderne for aftaler i uge- og måneds-oversigterne"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Om sluttiderne for begivenheder i uge- og måneds-oversigterne skal vises"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til memoer"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i "
"hovedvinduet"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i "
"hovedvinduet"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Vis ugenumre i dags- og arbejdsugevisning samt datonavigation"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Lodret position for mærke-vinduet"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Fremhæv opgaver med tidsfrist i dag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Om opgaver med tidsfrist i dag skal fremhæves med en særlig farve (farve for "
"dagens opgaver)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farve for opgaver med tidsfrist i dag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i \"#rrggbb\"-format. Bruges "
"sammen med fremhævelse af opgaver med tidsfrist i dag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (vandret)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Layoutstil for opgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
"opgavelisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
"under opgavelisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer "
"forhåndsvisningspanelet ved siden af opgavelisten"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (lodret)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Fremhæv opgaver der skulle have været udført"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Om opgaver, der skulle have været udført, skal fremhæves med en særlig farve "
"(farve for opgaver, der skulle have været udført)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Baggrundsfarve for opgaver der skulle have været udført, i \"#rrggbb\"-"
"format. Bruges sammen med fremhævelse af opgaver, der skulle have været "
"udført."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Tidsinddelinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et "
"uoversat Olson-tidszone-database-sted som f.eks. \"America/New York\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-timers-format"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Påmindelser om fødselsdage og mærkedage"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Om der skal være en påmindelse for fødseldage og jubilæer"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standard-aftalepåmindelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Om aftaler skal have en standardpåmindelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Benyt systemtidszone"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Week start"
msgstr "Ugestart"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Begyndelsesdag for ugen, fra søndag (0) til lørdag (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Work days"
msgstr "Arbejdsdage"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal anføres"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Evolution Restore"
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Foregående version af Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Den senest anvendte version af Evolution, udtrykt som \"major.minor.micro\". Dette bruges ved overflytning af data og indstillinger fra ældre til nyere "
"versioner."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Liste over deaktiverede udvidelsesmoduler"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Listen over deaktiverede udvidelsesmoduler i Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Vinduets X-koordinat"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Vinduets Y-koordinat"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Vinduets bredde i billedpunkter"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Vinduets højde i billedpunkter"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Om vinduet skal være maksimeret"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome Calendar's kalenderimportering færdig"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Om kalenderen fra Gnome Calendar er blevet importeret eller ej"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome Calendar's opgaveimportering færdig"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Om opgaver fra Gnome Calendar er blevet importeret eller ej"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontrollér om Evolution er valgt som standard-postprogram"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang den startes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Den sti som skal gennemsøges efter indhold til billedgalleriet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Denne værdi kan være en tom streng, hvilket betyder at den vil bruge system-"
"Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil også "
"blive brugt hvis den angivne sti peger på en ikke-eksisterende mappe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Integreret stavekontrol"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vis indikatorer for stavefejl mens du skriver."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisk genkendelse af links"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Genkend links i tekst og erstat dem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatisk genkendelse af smileyer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Genkend smileyer i tekst og erstat dem med billeder."

# Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af.
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Brevattribut"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet den "
"oprindelige forfatter"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Videresend brev"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det "
"videresendte brev følger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Oprindeligt brev"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som forklarer "
"at det oprindelige brev følger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Gruppesvar svarer til liste"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Frem for den normale \"Svar til alle\"-opførsel, kan denne indstilling "
"bruges til at få \"Gruppesvar\"-værktøjsknappen til kun at svare til den "
"postliste hvorfra du modtog beskeden, du svarer på."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Sæt markøren i bunden af svar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor markøren skal placeres "
"når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, hvorvidt markøren "
"placeres i toppen af brevet eller i bunden."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Anmod altid om en kvittering for at brevet er læst"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Hvorvidt der vedhæftes en anmodning om en kvittering for at brevet er læst "
"til alle breve som standard."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Send breve i HTML-format som standard"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Send breve i HTML-format som standard."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Stavekontrolfarve"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Farve af streg under forkert stavede ord ved brug af løbende stavekontrol."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrolsprog"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Liste af ordbogs-sprogkoder som bruges ved stavekontrol."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis \"Bcc\"-felt ved afsendelse af brev"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Bcc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-"
"menuen når en e-post-konto er valgt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis \"Cc\"-felt ved afsendelse af brev"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Cc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-"
"menuen når en e-post-konto er valgt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved afsendelse af brev"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Svar til\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra "
"\"Vis\"-menuen når en e-post-konto er valgt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Fra\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i "
"\"Vis\"-menuen når en nyhedsgruppekonto er valgt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Svar til\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette "
"kontrolleres fra \"Vis\"-menuen når en nyhedsgruppekonto er valgt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Signér svar digitalt, når det oprindelige brev er signeret"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Aktivér automatisk PGP- eller S/MIME-signaturer, når der svares på et brev, "
"som også er PGP- eller S/MIME-signeret."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Indkod filnavne på en Outlook/GMail-måde"

# Oh my
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Indkod filnavne i brevhoveder på samme måde som Outlook eller GMail gør, for "
"på korrekt vis at lade dem vise filnavne med UTF-8-indkodede breve som "
"bliver sendt af Evolution. Dette er nødvendigt fordi de ikke følger RFC "
"2231, men bruger den ukorrekte RFC 2047-standard."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Indsæt en personlig signatur i toppen af svar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor deres signatur skal "
"placeres henne, når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, "
"hvorvidt signaturen placeres i toppen af brevet eller i bunden."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Tilføj ikke signaturadskiller"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Indstil til TRUE hvis du ikke vil tilføje en signaturadskiller før din "
"signatur, når du skriver et brev."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorér listens Reply-To (svar til):"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Visse postlister angiver en Reply-To:-linje (svar til) i brevhovedet, for at "
"få brugere til at sende svar til listen, selv når de beder Evolution om at "
"sende et privat svar. Hvis du sætter denne indstilling til sand, vil "
"Evolution forsøge at ignorere sådanne Reply-To:-linjer, og gøre hvad du bad "
"om. Hvis du bruger den private svarhandling, vil den svare privat.  Hvis du "
"bruger \"Svar til liste\"-handlingen, vil den gøre dette. Det virker ved at "
"sammenligne Reply-To:-linjen med en List-Post:-linje, hvis der er en."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Liste over lokaliseret 'Re'"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Kommasepareret liste over lokaliserede 'Re'-forkortelser, der skal springes "
"over i en emne-tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til "
"standard-'Re'-præfikset. For eksempel 'SV,AV'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Gem filformat for træk og slip-handlinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Kan være enten \"mbox\" eller \"pdf\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
msgstr "Gem navneformat for træk og slip-handling"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
msgstr ""
"Kan være enten 2 for at bruge den aktuelle dato og tid, eller en hvilken som "
"helst anden værdi for brevets afsendelsesdato. Dette har kun betydning, hvis "
"man kun slipper et enkelt brev."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show image animations"
msgstr "Vis billed-animationer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Aktivér animerede billeder i HTML-post. Mange brugere finder animerede "
"billeder irriterende og foretrækker at se på et statisk billede."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktivér eller deaktivér tast-og-find søgefunktionen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Slå søgefunktionen i sidepanelet til, hvilket giver mulighed for interaktiv "
"søgning i mappenavne."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Slå forkortelse af mappenavne i sidepanelet til eller fra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Om funktionen for forkortelse af mappenavne i mappetræet skal slås fra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Slå magisk mellemrumstast til eller fra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Slå denne til for at bruge mellemrumstasten til at rulle ned gennem brev-"
"forhåndsvisning, brevindeks og mapper."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Aktivér for at bruge en tilsvarende indstillinger for visning af "
"beskedlisten i alle mapper"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Slå til for at bruge tilsvarende indstillinger for visning af beskedlister "
"for alle mapper."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farve til fremhævning af citater"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farve til fremhævning af citater."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktivér / deaktivér markørtilstand"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Aktivér markøtilstand således at du kan se en markør når du læser post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Indlæs billeder for HTML-breve via HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Indlæs billeder i HTML-breve via HTTP(S). Mulige værdier er: \"0\" - Indlæs "
"aldrig billeder fra nettet. \"1\" - Indlæs billeder hvis afsenderen findes i "
"adressebogen. \"2\" - Indlæs altid billeder fra nettet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animationer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerede billeder som animationer."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle brevhoveder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Vis alle brevhoveder når et brev vises."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste over tilpassede hoveder og om de er aktiveret."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Denne nøgle bør indeholde en liste over XML-strukturer der angiver "
"tilpassede hoveder og om de skal vises. Formatet for XML-strukturen er &lt;"
"header enabled&gt; - sæt til enabled hvis hovedet skal vises i e-post-"
"visningen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Vis foto af afsenderen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Vis afsenderens foto i brevlæsningsruden."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Søg efter afsenderfotoet i den lokale adressebog"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Denne valgmulighed vil hjælpe med at øge farten hvormed der overføres."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Liste over MIME-typer, som skal kontrolleres for bonobo komponentfremvisere"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Hvis der ikke er indbygget visning for en bestemt MIME-type inden i "
"Evolution, vil en hvilken som helst MIME-type i denne liste, som er "
"afbilledet i en bonobo komponentvisning i GNOME's MIME-typedatabase, blive "
"brugt til at vise indholdet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Tidsgrænse i millisekunder for at markere brev som set."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Kolonnen for afsender-e-postadresser i brevindeks"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Vis afsenderens e-postadresse i en separat kolonne i brevindeks."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både \"Fra\" og "
"\"Emne\"-linjerne i \"Brev\"-kolonnen i lodret visning"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både \"Fra\" og "
"\"Emne\"-linjerne i \"Brev\"-kolonnen i lodret visning."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis slettede breve i brevlisten"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning i brevlisten."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Aktivér Ikke-fundet-søgemappen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Aktivér umatchede-søgemappen i søgemapperne. Har ingen virkning, hvis "
"søgemapper ikke er aktiverede."

# Hmm, ophæver markeringen eller fjerner det der er markeret. Nå denne her oversættelse er lige så tvetydig som originalen
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skjuler per-mappe-forhåndsvisning og fjerner markeringen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Denne nøgle læses kun en gang og sættes til \"false\" efter at den er læst. "
"Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Højden på ruden med brevindekset"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Højden på ruden med brevindekset."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Status for beskedhoveder i panelvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning som standard skal være "
"foldet sammen eller foldet ud. \"0\" = foldet ud og \"1\" = foldet sammen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Bredde på ruden med brevindeks"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Bredde på ruden med brevindeks."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Layout style"
msgstr "Layoutstil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
"brevlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
"brevlisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved "
"siden af brevlisten."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrifttype med variabel bredde"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Skrifttypen med variabel bredde til visning af e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrifttype"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminalskrifttypen ved visning af brev."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Benyt tilpassede skrifttyper til e-post-visning."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Begræns antallet af synlige adresser i TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Begræns synlige adresser i TO/CC/BCC til det antal der er angivet i "
"address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Antal adresser der skal vises i TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. "
"Efter dette antal vises \"...\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Benyt trådning i brevindekset, baseret på emne"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Vælg om der skal benyttes emnebaseret trådning når breve ikke indeholder "
"linjerne \"In-Reply-To\" eller \"References\" i brevhoved."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver hvorvidt tråde som standard skal være foldet ud "
"eller foldet sammen. Evolution kræver så en genstart."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Hvorvidt sortering baseres på det sidste brev i tråden"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste e-"
"brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af "
"Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Sortér konti alfabetisk i et mappetræ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Angiver hvordan konti skal sorteres i et mappetræ i post-visning. Hvis "
"angivet som \"true\", sorteres konti alfabetisk, undtagen På denne computer "
"og søgemapper, ellers sorteres konti som angivet af en bruger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "Log filterhandlinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Log filterhandlinger til den angivne logfil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Logfilen for filterhandlinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Logfilen for filterhandlinger."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Tøm udbakke efter filtrering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Om udbakken skal tømmes når filtrering er færdiggjort. Tømning af udbakken "
"vil kun finde sted når der er brugt en \"Videresend til\"-filterhandling, og "
"cirka et minut efter sidste handlingsaktivering."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "Standardstil for videresending"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Spørg ved tomt emne"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve uden emne."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Spørg når papirkurven skal tømmes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme papirkurven."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Spørg når brugeren tømmer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Spørg før der sendes til modtagere, som ikke er skrevet ind som adresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du prøver at sende et brev "
"til modtagere som ikke er skrevet ind som e-post-adresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Spørg når brugeren kun udfylder Bcc-feltet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Spørg når der sendes breve uden modtagere i Til- eller Cc-felterne."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spørg når brugeren prøver at sende uønsket HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Spørg når breve i HTML-format sendes til modtagere der måske ikke vil have "
"dem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Spørg når brugeren forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Hvis en bruger forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang, så spørg om "
"brugeren virkelig ønsker det."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Spørg når flere breve markeres"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Deaktiverer/aktiverer prompten mens der markeres flere breve."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Spørg når breve slettes i søgemappe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at hvis et brev slettes i en "
"søgefolder, slettes brevet rigtig og ikke kun i søgeresultatet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Spørger om en mappe skal kopieres ved træk og slip i mappetræet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#| msgid ""
#| "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
#| "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
#| "user."
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Mulige værdier er: \"aldrig\" - for ikke at tillade kopiering med træk "
"og slip i mappetræet, \"altid\" - for at tillade kopiering med træk og "
"slip i mappetræet uden bekræftelse eller \"spørg\" - (eller enhver anden "
"værdi) for at spørge brugeren."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Spørger om en mappe skal flyttes ved træk og slip i mappetræet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#| msgid ""
#| "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
#| "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
#| "user."
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Mulige værdier er: \"aldrig\" - for ikke at tillade flytning med træk og "
"slip i mappetræet, \"altid\" - for at tillade flytning med træk og slip "
"i mappetræet uden bekræftelse eller \"spørg\" - (eller enhver anden "
"værdi) for at spørge brugeren."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Spørg når der svares privat til listebeskeder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du sender et privat svar "
"på en besked, der ankom via en postlisten."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Spørg når postliste overtager private svar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Den aktiverer/deaktiverer de gentagne forespørgsler med advarsler om at du "
"forsøger at sende et privat svar på en besked, der blev leveret via en "
"postliste, men hvor listen angiver en Reply-To:-linje (svar til) i "
"posthovedet, som sender dit svar tilbage til listen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Spørg når der svares til mange modtagere"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Deaktiverer/aktiverer de gentagne forespørgsler som advarer om at du sender "
"til for mange mennesker."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Spørg hvorvidt brevvinduet skal lukkes, når brugeren videresender, eller "
"svarer brevet i vinduet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet, "
"altid (always) - for altid at lukke browservinduet eller  spørg (ask) - "
"(eller enhver anden værdi) for at spørge brugeren."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm affaldsmapper ved afslutning"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle affaldsmapper når Evolution afslutter."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af affald ved afslutning"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimum tid mellem tømning af affald ved afslutning i dage."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Sidste gang tøm affald blev udført"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Sidste gang affaldet blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
"(epoken)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Antallet af sekunder fejlen skal vises i statusbjælken."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Over dette niveau logges brevet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Kan have tre forskellige værdier. \"0\" for fejl. \"1\" for advarsler. \"2\" "
"for fejlsøgningsbeskeder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\" (udelukkende med lokaltidsangivelse "
"hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et "
"brugerindstillet format og med lokal tidszone."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over mærkninger og deres associerede farver"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over mærkninger som Evolutions e-post-komponent kender. Listen "
"indeholder strenge indeholdende navn:farve, hvor farve benytter sig af HTML-"
"hex-kodning."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrollér om indgående breve er spam"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Udfør spamtest på indgående e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tøm spammapper ved afslutning"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle spammapper når Evolution afslutter."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af spammapper ved afslutning"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minimum tid mellem tømning af spammapper ved afslutning i dage."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Sidste gang tøm spam blev udført"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Sidste gang spammapperne blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
"(epoken)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Standard-udvidelsesmodulet for spam-funktion"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dette er det forvalgte spam-udvidelsesmodul, selv om der er flere af slagsen "
"aktiveret. Hvis det forvalgte udvidelsesmodul er deaktiveret vil der ikke "
"automatisk benyttes et af de andre."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebog"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den "
"bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til "
"autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som f."
"eks. ldap) er markeret til autofuldførelse."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Afgør hvorvidt der kun skal søges efter adresser i den lokale adressebog i "
"forbindelse med spamfiltrering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Denne valgmulighed er relateret til nøglen lookup_adressbook og bruges til "
"at afgøre, hvorvidt der kun skal kigges i den lokale adressebog, når post "
"som er modtaget fra kendte kontaktpersoner, skal ekskluderes fra "
"spamfiltreringen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
"for spam"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
"for spam. Hvis denne valgmulighed er slået til og brevhovederne er nævnt vil "
"det forbedre spam-søgningshastigheden."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Tilpassede brevhoveder der skal bruges mens der kontrolleres for spam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. "
"Listelementerne er strenge på formen \"brevhovednavn=værdi\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Standardkontoens UID-streng."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Save directory"
msgstr "Gem mappe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Mappe hvor post-komponentfilerne skal gemmes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Indlæsnings- og bilagsmappe for skrivevindue"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Mappe til at indlæse/vedhæfte filer i skrivevindue."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Kontrollér om der er nye breve ved opstart"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. Dette "
"omfatter også afsendelse af breve fra udbakken."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Kontrollér automatisk om der er nye breve på alle aktive konti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti, når "
"Evolution startes, uafhængigt af disse kontis \"Kontrollér om der er nye "
"breve hver X minutter\"-indstilling. Denne indstilling bruges kun sammen med "
"indstillingen \"send_recv_on_start\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Synkroniseringsinterval for server"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrollerer hvor ofte lokale ændringer synkroniseres med den fjerne e-"
"postserver. Intervallet skal være mindst 30 sekunder."

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['vedhæftet','vedhæftning','vedlagt','medsendt','bilag']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
"i brevkroppen"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
"i brevkroppen."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Adressebogskilde"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Adressebog til opbevaring af automatisk synkroniserede kontaktpersoner."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatisk synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Om Pidgin-kontaktpersoner skal synkroniseres automatisk."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Aktivér automatiske kontaktpersoner"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "Om kontaktpersoner skal tilføjes automatisk til brugerens adressebog."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "GAIM address book source"
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin-adressebogskilde"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
#| msgid ""
#| "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Adressebog som skal bruges til opbevaring af automatisk synkroniserede "
"kontaktpersoner fra Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "GAIM check interval"
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Interval for kontrol af Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Interval for synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "GAIM last sync MD5"
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "GAIM last sync MD5"
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
#| msgid "GAIM last sync time"
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "GAIM last sync time"
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liste over tilpassede brevhoveder"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan "
"tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier "
"anføres i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et \"=\" og "
"værdierne separeret med et \";\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Forvalgt eksternt tekstredigeringsprogram"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Den forvalgte kommando som skal bruges som tekstredigeringsprogram."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Start automatisk når et nyt brev redigeres"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Start redigeringsprogram automatisk når der trykkes en tast i "
"brevredigeringen."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Indsæt ansigtsbillede som standard"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Hvorvidt et ansigtsbillede som standard skal tilføjes udgående breve. "
"Billedet bør indstilles før dette vælges, ellers vil der ikke ske noget."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Slet behandlede"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Hvorvidt behandlede iTip-objekter skal slettes"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Påmind kun om nye breve i indbakkken."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Om der kun skal påmindes for nye breve i indbakken."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Slå D-Bus-beskeder til."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genererer en D-BUS-besked når nye breve ankommer."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Aktivér ikon i påmindelsesområde."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Påmind brugeren om at der er ankommet ny post ved hjælp af et ikon i "
"påmindelsesområdet."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Vis pop-op-besked sammen med ikonet."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Om der skal vises besked over ikonet når der kommer nye breve."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Aktivér påmindelse ved hjælp af lyd, når ny post ankommer."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Om der skal afspilles en lyd, når der kommer nye breve. Hvis \"false\", vil "
"nøglerne \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-"
"file\" og \"notify-sound-use-theme\" blive ignoreret."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Om der skal lyde et bip."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Om der skal lyde et bip, når nye breve ankommer."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Navn på lydfil som skal spilles."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis \"notify-sound-play-"
"file\" er \"true\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Beep or play sound file."
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Om der skal afspilles en lydfil."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Om der skal afspilles en lydfil når nye breve ankommer. Lydfilens navn "
"angives af nøglen \"notify-sound-file\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Brug lydtema"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Afspil temalyd når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Visningstilstand for breve"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Visningstilstand for breve, \"normal\"får Evolution til at vælge visning af "
"den bedste del, \"foretræk_almindelig tekst\" får den til at bruge "
"tekstdelen, hvis den findes, og \"kun_almindelig tekst\" tvinger Evolution "
"til kun at vise almindelig tekst"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Hvorvist undertrykt HTML-output skal vises"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Liste med destinationer for udgivelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Nøglen angiver listen med destinationer, hvor kalendere skal udgives. Hver "
"værdi angiver en XML med indstillinger for udgivelse på én destination."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Liste af nøgleord/værdi-par som skabelonudvidelsesmodulet kan substituere "
"ind i en brevkrop."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Spring advarselsvinduet for udviklingsversionen over"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Vælg om advarselsvinduet i udviklingsversionen af Evolution springes over."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Indledende bilagsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Indledende visning for bilagsbjælke-kontroller. \"0\" er ikonvisning, \"1\" "
"er listevisning."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Indledende filvælgermappe"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Indledende mappe til GtkFileChooser-dialoger."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:311
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i offline tilstand"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Om Evolution starter i offline tilstand i stedet for online tilstand."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Sti til offline-mapper"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til offline "
"brug."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Slå eksprestilstand til"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Statusflag som aktiverer en meget simplificeret brugegrænseflade."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vinduesknapper er synlige"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Vælg om vinduesknapperne skal være synlige."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Vinduesknap-stil"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stilen for vindueknapperne. Kan være \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar"
"\". Hvis \"toolbar\" er sat, vil knappernes stil blive afgjort af "
"indstillingerne for Gnomes værktøjslinje."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Værktøjslinjen er synlig"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Vælg om værktøjslinjen skal være synlig."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidepanel er synlig"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Vælg om sidepanelet skal være synligt."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Vælg om statuslinjen skal være synlig."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Identifikation eller alias for komponenten der skal vises ved opstart."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standardbredde på sidepanel"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Standardbredden på sidepanelet, i billedpunkter."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Benyt kun lokale spam-test."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Benyt kun de lokale spam-test (ingen DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Socket-sti for SpamAssassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient (spamc/spamd)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Binær fil for SpamAssassin-klienten"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Benyt binær fil for SpamAssassin-dæmonen"

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Bilag"
msgstr[1] "Bilag"

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369
#| msgctxt "iCalImp"
#| msgid "has attachments"
msgid "Display as attachment"
msgstr "Vis som bilag"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhedsgrupper"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Ansigt"

#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user example com"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139
msgid "(no subject)"
msgstr "(intet emne)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Denne besked blev sendt af %s på vegne af %s"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
#| msgid "Save Image"
msgid "Regular Image"
msgstr "Almindeligt billede"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158
#| msgid "Display the next message"
msgid "Display part as an image"
msgstr "Vis del som et billede"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237
#| msgid "message"
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822-brev"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
#| msgid "Formatting message"
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formaterer del som et RFC822-brev"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#. Add encryption/signature header
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
#| msgid "Assigned"
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG-signeret"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
#| msgid "Unencrypted"
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG-krypteret"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
#| msgid "S/MIME Sign"
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME-signeret"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164
#| msgid "S/MIME Encrypt"
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME-krypteret"

#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121
msgid "Mailer"
msgstr "E-post-program"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115
msgid "Richtext"
msgstr "Richtext"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Vis del som rich text"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340
#| msgid "HTML Mail"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346
#| msgid "For_mat messages in HTML"
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formatér del som HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188
#| msgid "Only ever show plain text"
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formatér del som almindelig tekst"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Unsigned"
msgstr "Ikke signeret"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Dette brev er ikke signeret. Der er ingen garanti for at dette brev er "
"autentisk."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Dette brev er signeret og er gyldigt, hvilket sandsynligvis betyder at dette "
"brev er autentisk."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen for dette brev kan ikke verificeres. Den kan være ændret under "
"overføringen."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kunne ikke verificere afsenderen"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Dette brev er signeret med en gyldig signatur, men afsenderen af brevet kan "
"ikke verificeres."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Signaturen eksisterer, men der skal bruges en offentlig nøgle"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Dette brev er signeret med en signatur, men der er ikke nogen tilsvarende "
"offentlig nøgle."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ikke krypteret"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Dette brev er ikke krypteret. Indholdet af brevet kan ses ved overførslen "
"over internettet."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Krypteret, svag"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Dette brev er krypteret, men med en svag krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskeligt, men i praksis ikke umuligt for en udenforstående at se indholdet "
"af brevet."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypteret"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Dette brev er krypteret. Det vil være vanskeligt for en udenforstående at se "
"indholdet i brevet."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Krypteret, stærk"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Dette brev er krypteret med en stærk algoritme. Det vil være meget "
"vanskeligt for en udenforstående at kunne komme til at se indholdet af "
"brevet i løbet af en kortere tidshorisont."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dette certifikat kan ikke vises"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Vis kilde til en MIME-del"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af MBOX-del: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-meddelelse: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: "
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144
#, c-format
#| msgid "Error verifying signature"
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Fejl ved verifikation af signatur: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86
#| msgid "Malformed external-body part."
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Misdannet ydre del af brevindhold"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peger til FTP-server (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peger til eksterne data (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke læse MIME-brev. Viser rå brevtekst."

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er understøttet"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Signatur-formatet er ikke understøttet"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilag"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (aflyst)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (fuldført)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (venter)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (aflyser)"

#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fuldført)"

#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"

#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"

#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "UCS"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropæisk"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Vesteuropæisk, ny"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionel"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Forenklet"

#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Næste Man"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Næste Tirs"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Næste Ons"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Næste Tors"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Næste Fre"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Næste Lør"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Næste Søn"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Benyt lokaliseringsforvalg"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Ukendt filnavn)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Skriver \"%s\""

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Skriver \"%s\" til %s"

#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Udskriftssystemet gav følgende information om fejlen:"

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Udskriftssystemet gav ikke yderligere information om fejlen."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navnet \"{0}\" findes allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen findes allerede i \"{0}\". Erstatter du den, vil indholdet blive "
"overskrevet."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstat"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Fordi \"{1}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke åbne filen \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#| msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke fjerne datakilden &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "Den oplyste fejl var &quot;{1}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
#| msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke opdatere datakilden &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
#| msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke slette ressourcen &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-util.c:243
msgid "Could not open the link."
msgstr "Kunne ikke åbne link."

#: ../e-util/e-util.c:290
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Evolution."

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekund ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d sekunder ude i fremtiden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minut siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minut ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d minutter ude i fremtiden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 time ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d timer ude i fremtiden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dag ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d dage ude i fremtiden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 uge siden"
msgstr[1] "%d uger siden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 uge ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d uger ude i fremtiden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 måned ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d måneder ude i fremtiden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år siden"
msgstr[1] "%d år siden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 år ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d år ude i fremtiden"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik her for at vælge en dato>"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "nu"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vælg en tid at sammenligne med"

#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Vælg en fil"

#: ../filter/e-filter-rule.c:741
msgid "R_ule name:"
msgstr "R_egelnavn:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:791
#| msgid "Find items that meet the following conditions"
msgid "all the following conditions"
msgstr "alle de følgende betingelser"

#: ../filter/e-filter-rule.c:792
#| msgid "Find items that meet the following conditions"
msgid "any of the following conditions"
msgstr "mindst en af følgende betingelser"

#: ../filter/e-filter-rule.c:798
#| msgid "_Find items:"
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Find matchende elementer:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:820
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Find punkter der opfylder følgende betingelser"

#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:835 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../filter/e-filter-rule.c:836
msgid "All related"
msgstr "Alle relaterede"

#: ../filter/e-filter-rule.c:837 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Svar"

#: ../filter/e-filter-rule.c:838
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar og forældre"

#: ../filter/e-filter-rule.c:839
msgid "No reply or parent"
msgstr "Intet svar eller forældre"

#: ../filter/e-filter-rule.c:842
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "I_nkludér tråde:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:919
msgid "A_dd Condition"
msgstr "T_ilføj betingelse"

#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:302
msgid "Incoming"
msgstr "Indkommende"

#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../mail/em-utils.c:303
msgid "Outgoing"
msgstr "Udgående"

#: ../filter/e-rule-editor.c:273
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"

#: ../filter/e-rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigér regel"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Dato mangler."

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du skal vælge en dato."

#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Filnavn mangler."

#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Du skal angive et filnavn."

#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Filen &quot;{0}&quot; findes ikke eller er ingen almindelig fil."

#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Fejl i regulært udtryk &quot;{0}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Kunne ikke oversætte det regulære udtryk &quot;{1}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Navn mangler."

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du skal give navn til dette filter."

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Navnet &quot;{0}&quot; er allerede brugt."

#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vælg venligst et andet navn."

#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "den aktuelle tid"

#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "den tid du angiver"

#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et tidspunkt relativt til det nuværende tidspunkt"

#: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "uger"

#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "måneder"

#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "år"

#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "siden"

# Det her er lidt en fortolkning. Jeg går ud fra at strengen ender med at skulle være. 2 måneder og 4 dage ude i fremtiden. Gættet er også lidt understøttet af at strengen "a time relative to the current time" findes lige i nærheden
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "ude i fremtiden"

#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Vis filtre for e-post:"

#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregler"

#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenlign med"

#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
"det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker."

#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
"klokken 12.00 på den angivne dato."

#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
"en tid som er relativ til når filtrering sker."

#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
#| msgid "Invalid authentication"
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Ugyldig resultatkode for godkendelse (%d)"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Gemmer brev i mappen \"%s\""

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte breve"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:926
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Henter %d brev"
msgstr[1] "Henter %d breve"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:769
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Skanner beskeder for duplikater"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Fjerner mappen \"%s\""

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1314
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Filen \"%s\" er blevet fjernet."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1318
msgid "File has been removed."
msgstr "Filen er blevet fjernet."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1377
msgid "Removing attachments"
msgstr "Fjerner bilag"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1541
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Gemmer %d besked"
msgstr[1] "Gemmer %d beskeder"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1897 ../mail/em-folder-utils.c:613
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Ugyldig mappe-URI: \"%s\""

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:765
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
msgid "Outbox"
msgstr "Udbakke"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
msgid "Sent"
msgstr "Afsendte"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1048 ../plugins/templates/templates.c:1345
#: ../plugins/templates/templates.c:1355
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319
#, c-format
#| msgid "User canceled operation."
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Operation afbrudt af bruger"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s-godkendelse mislykkedes"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Ingen datakilde fundet for UID \"%s\""

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585
#, c-format
#| msgid ""
#| "No destination address provided, forward of the message has been "
#| "cancelled."
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"Ingen modtageradresse er angivet. Videresendelse af brevet er blevet "
"annulleret."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598
#, c-format
#| msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet en brugbar identitet. Videresendelse af brevet er "
"blevet annulleret."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, c-format
msgid "No mail service found with UID '%s'"
msgstr "Ingen posttjeneste fundet med UID \"%s\""

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
#, c-format
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
msgstr "UID &lt;%s&gt; er ikke en brevtransport"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:698
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Det mislykkedes at anvende de udgående filtre: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:715 ../libemail-engine/mail-ops.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Kunne ikke føje til %s: %s\n"
"Føjer til lokal \"Afsendte\"-mappe i stedet."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:773
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Kunne ikke føje til den lokale \"Afsendte\"-mappe: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007
msgid "Sending message"
msgstr "Sender brev"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Afkobler fra \"%s\""

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Genopkobler til \"%s\""

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Forbereder kontoen \"%s\" til offline tilstand"

#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:885
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinger %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrerer valgte beskeder"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Henter e-post"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:916
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender brev %d af %d"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:968
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Det lykkedes ikke at sende et brev"
msgstr[1] "Det lykkedes ikke at sende %d af %d breve"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:974
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
msgid "Complete."
msgstr "Fuldført."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Flytter breve til \"%s\""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopierer breve til \"%s\""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1207
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Gemmer mappen \"%s\""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1281
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen \"%s\""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Arkiverer konto \"%s\""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tømmer affald i \"%s\""

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe \"%s\": %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format \"%s\""

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt brev - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "Videresendt brev"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Opsætter søgemappe: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s\" - %s"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Søgemappen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede "
"mappe\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Følgende søgemapper\n"
"%s er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:446
msgid "_Restore Default"
msgstr "Genop_ret standard"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:459
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Du kan trække og slippe kontonavne for at sortere dem."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:504
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalg"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3655
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194
#, c-format
msgid "No mail exchanger record for '%s'"
msgstr "Ingen postudvekslingsregistrering for \"%s&\""

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at løse \"%s\""

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208
#, c-format
#| msgid "Error removing list"
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fejl ved opslag af \"%s\""

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264
#, c-format
msgid "No authoritative name server for '%s'"
msgstr "Ingen autoritativ navneserver for \"%s\""

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661
#| msgid "No password was provided"
msgid "No email address provided"
msgstr "Ingen e-post-adresse angivet"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670
#| msgid "Using email address"
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Mangler domæne i e-post-adressen"

#: ../mail/e-mail-backend.c:734
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Ukendt baggrundshandling"

#: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"

#: ../mail/e-mail-browser.c:284
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Intet emne)"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutions konto-vejleder"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348
#| msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Kontrollér understøttede typer"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Tillykke, din e-post-konfiguration er nu fuldført.\n"
"\n"
"Du kan nu sende og modtage e-post med Evolution. \n"
"\n"
"Klik på \"Anvend\" for at gemme dine indstillinger."

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Færdig"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:539
msgid "Special Folders"
msgstr "Specielle mapper"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548
#| msgid "Sent _Messages Folder:"
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Mappe til _kladder:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Vælg en mappe til opbevaring af kladder."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:572
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe til sendte _breve:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Vælg en mappe til sendte breve."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:596
#| msgid "_Restore Default"
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Genop_ret standardindstillinger"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Brug en rig_tig mappe til affald:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Vælg en mappe til slettede breve."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:620
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Brug en rigt_ig mappe til spam:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:621
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Vælg en mappe til spammeddelelser."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
msgid "Composing Messages"
msgstr "Skriver breve"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:647
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Send _altid en kopi (cc) til:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Send altid en _blindkopi (bcc) til:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Message Receipts"
msgstr "Brevkvitteringer"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:716
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "S_end kvitteringer for breve:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:741
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:753
msgid "Ask for each message"
msgstr "Spørg for hver enkelt brev"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:824
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Angiv dit navn og din e-post-adresse nedenfor. De \"valgfrie\" felter "
"nedenfor behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere "
"disse oplysninger i den e-post du sender."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
#| msgid ""
#| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
#| "For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Indtast navnet som du vil bruge til denne konto.\n"
"For eksempel: \"Arbejde\" eller \"Personligt\""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336
msgid "Required Information"
msgstr "Påkrævet information"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Fuld_e navn:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post-_adresse:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Valgfri information"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Sva_r-til:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisation:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Tilføj _ny signatur..."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
#| msgid "Loading accounts..."
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Ser efter detaljer for kontoen..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
#| msgid "Checking for new mail"
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Kontrollerer om der er ny e-post"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Hent _nye breve automatisk med mellemrum på"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Modtagelsesindstillinger"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Modtagelse af e-post"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Alment"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Signér _ikke mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
#| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
#| msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP-_nøgle-id:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_Underskriftsalgoritme:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Signér _altid udgående breve når denne konto benyttes"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Kryptér altid til _mig selv når krypteret e-post sendes"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Un_derskrivende certifikat:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
#| msgid "Selected"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Underskrifts_algoritme:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
#| msgid "Encry_ption certificate:"
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Krypteringscertifikat:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
#| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Kryptér altid til mig selv når der sendes krypteret e-post"

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Afsendelse af e-post"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "Server_type:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Dette er en oversigt over de indstillinger der vil blive brugt til at tilgå "
"dine breve."

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
#| msgid "Personal Details:"
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlige detaljer"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
#| msgid "Full Nam_e:"
msgid "Full Name:"
msgstr "Fulde navn:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
#| msgid "Email _Address:"
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post-adresse:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "Sender"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
#| msgid "Server _Type:"
msgid "Server Type:"
msgstr "Servertype:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244
#| msgid "_Server:"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
#| msgctxt "email-custom-header-Security"
#| msgid "Security:"
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontooversigt"

# FORWARD
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klik \"Næste\" for at begynde."

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"

#: ../mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigeringsværktøj"

#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Føj til adressebogen..."

#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "_To This Address"
msgstr "_Til denne adresse"

#: ../mail/e-mail-display.c:133
msgid "_From This Address"
msgstr "_Fra denne adresse"

#: ../mail/e-mail-display.c:140
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Send sva_r til..."

#: ../mail/e-mail-display.c:142
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Send en svarbesked til denne adresse"

#: ../mail/e-mail-display.c:149
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Opret søge_mappe"

#: ../mail/e-mail-display.c:159
msgid "Save _Image..."
msgstr "Gem _billede..."

#: ../mail/e-mail-display.c:161
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Gem billedet til en fil"

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Spamfilter-software:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "Mærkat_navn:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_Vigtig"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "A_rbejde"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_Personligt"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "_Gøremål"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "_Senere"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718
msgid "Add Label"
msgstr "Tilføj mærkat"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediger mærkat"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Bemærk: Bundstreger i mærkatnavnet bliver\n"
"brugt som mnemoteknisk id i menuen."

#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: ../mail/e-mail-migrate.c:332
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette lokal e-post-mappe på \"%s\": %s"

#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vælg venligst en mappe"

#: ../mail/e-mail-printer.c:124
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d af %d"

#: ../mail/e-mail-printer.c:549
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: ../mail/e-mail-printer.c:555
#| msgid "Header name"
msgid "Header Name"
msgstr "Navn for brevhoved"

#: ../mail/e-mail-printer.c:561
#| msgid "Header name"
msgid "Header Value"
msgstr "Værdi for brevhoved"

#: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Headers"
msgstr "Brevhoved"

#: ../mail/e-mail-reader.c:349
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: ../mail/e-mail-reader.c:431 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:431 ../mail/em-folder-utils.c:492
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiér"

#: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flyt til mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-folder-utils.c:492
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1313 ../mail/e-mail-reader.c:1495
#: ../mail/e-mail-reader.c:1535
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Spørg mig ikke igen."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Ignorér _altid Reply-To: (svar til) for postlister."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1726
#| msgid "Failed to retrieve messages."
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Kunne ikke hente brev:"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1772 ../mail/e-mail-reader.c:2862
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Henter brev \"%s\""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Føj afsender til adresse_bog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Føj afsender til adressebog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Se efter _spam"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrér de valgte breve til spamstatus"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opiér til mappe..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiér valgte breve til en anden mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Slet brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markér de valgte breve til sletning"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
#| msgid "Filter on Mailing _List..."
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Opret en filterregel for e-post-_listen..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lav en regel for at filtrere breve til denne postliste"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
#| msgid "Filter on _Recipients..."
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Opret en filterregel for modtage_re..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lav en regel til at filtrere breve til disse modtagere"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
#| msgid "Filter on Se_nder..."
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Opret en filterregel for afse_nder..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lav en regel til at filtrere breve fra denne afsender"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
#| msgid "Filter on _Subject..."
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Opret en filterregel for e_mne..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lav en regel for filtrering af breve med dette emne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Anvend _filtre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktivér filterregler på de valgte breve"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "_Find in Message..."
msgstr "S_øg i brev..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søg efter tekst i kroppen af det viste brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Fjern markering"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Fjern opfølgningsflaget fra de valgte breve"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Markering sat"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Indstil opfølgningsflaget til færdiggjort på de valgte breve"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Følg _op..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Markér (flag) markerede breve til opfølgning"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "_Attached"
msgstr "_Vedlagt"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend det valgte brev til nogen som et bilag"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Videresend som ved_hæftet"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "_Inline"
msgstr "_Indlejret"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend det valgte brev i kroppen af et nyt brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Videresend som _indlejret"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citeret"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2070 ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend det valgte brev, citeret som et svar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Videresend som _citeret"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "_Load Images"
msgstr "_Indlæs billeder"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-breve"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "_Important"
msgstr "_Vigtig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markér de valgte breve som vigtige"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Markér de valgte breve som spam"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ikke spam"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Markér de valgte breve som ikke værende spam"

# rettigheder, ikke bydeform
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markér de valgte breve som værende læste"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Ikke vigtig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markér de valgte breve som uvigtige"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "_Unread"
msgstr "_Ulæst"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markér de valgte breve som værende ulæste"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_edigér som nyt brev..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Åbn de valgte breve i redigeringsvinduet"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _nyt brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åbn et vindue for at skrive et brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Åbn de valgt breve i et nyt vindue"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Fl_yt til mappe..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flyt de valgte breve til en anden mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Skift til mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Vis ophavsmappen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Skift til _næste faneblad"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skfit til næste faneblad"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Skift til _forrige faneblad"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til forrige faneblad"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "L_uk aktuelle faneblad"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Close current tab"
msgstr "Luk det aktuelle faneblad"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "_Next Message"
msgstr "_Næste brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis næste brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Næste _vigtige meddelelse"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis næste vigtige brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Next _Thread"
msgstr "Næste _tråd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Display the next thread"
msgstr "Vis næste tråd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Næste _ulæste brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis næste ulæste brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Foregående brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Fo_regående vigtige brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige vigtige brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Forrige tr_åd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Viser den forrige tråd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "F_oregående ulæste brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige ulæste brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "Print this message"
msgstr "Udskriv dette brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Forhåndsvis brevet som skal udskrives"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Re_direct"
msgstr "_Omdirigér"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdirigér (bounce) det markerede brev til en eller anden"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Fjer_n bilag"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
msgid "Remove attachments"
msgstr "Fjern bilag"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Fjern du_plikerede breve"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Kontrollér de valgte breve for duplikater"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2278 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle modtagerne af det valgte brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2285 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _listen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for det valgte brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Send sva_r til afsender"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til afsenderen af det valgte brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Gem som mbox..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Gem de valgte breve som en mbox-fil"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "_Message Source"
msgstr "_Brevkildetekst"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis brevet i sin rå form"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Fortryd sletning af brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Fortryd sletning af de valgte breve"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _ind"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekstens størrelse"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekstens størrelse"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Cre_ate"
msgstr "Opre_t"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Tegnk_odning"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
msgid "F_orward As"
msgstr "Videresend s_om"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Gruppesvar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_kér som"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
msgid "_Message"
msgstr "_Brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2409
#| msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Opret en Søgemappe ud fra e-post-_liste..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Opret en søgemappe for denne postliste"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2416
#| msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Opret en søgemappe ud fra _modtagere..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Opret en søgemappe for disse modtagere"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2423
#| msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Opret en søgemappe ud fra afse_nder..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2425
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Opret en søgemappe for denne afsender"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
#| msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Opret en søgemappe ud fra e_mne..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2432
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Opret en søgemappe for dette emne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2455
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markér til opføl_gning..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2463
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markér som v_igtig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markér som spa_m"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2471
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markér som værende _ikke-spam"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2475
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_kér som læst"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Markér som _ikke vigtigt"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2483
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markér som ulæs_t"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2527
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Markør_tilstand"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2529
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen af viste breve"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2535
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Hele brev_hovedet"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2537
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Vis breve med det fulde brevhoved"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2868
#| msgid "Retrieving %d message"
#| msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgid "Retrieving message"
msgstr "Henter brev"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3851
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3852
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend det valgte brev til en eller anden"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3871
msgid "Group Reply"
msgstr "Gruppesvar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3872
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten eller til alle modtagere"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3929 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3962
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3966
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4705
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Mappen \"%s\""

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Advar mig ikke igen"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954
#| msgid "Print"
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Mappen \"%s\" indeholder %u duplikeret brev. Er du sikker på at du ønsker at "
"slette den?"
msgstr[1] ""
"Mappen \"%s\" indeholder %u duplikerede breve. Er du sikker på at du ønsker "
"at slette dem?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1541
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gem breve"
msgstr[1] "Gem brev"

#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1562
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Brev"
msgstr[1] "Breve"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2017
#| msgid "Print Message"
msgid "Parsing message"
msgstr "Fortolker brev"

#: ../mail/e-mail-request.c:152
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "Kunne ikke indlæse del \"%s\""

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Markér til opfølgning"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1282
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Day} ${Month} ${Year} kl. ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, skrev ${Sender}:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1288
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Videresendt brev --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1293
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Oprindelige besked-----"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2573
msgid "an unknown sender"
msgstr "en ukendt afsender"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2991
msgid "Posting destination"
msgstr "Leveringssted for breve"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2992
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vælg mapperne som brevet skal sendes til."

#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Justér point"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilknyt farve"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Giv point"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bippelyd"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Fuldført den"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dato modtaget"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "har ikke ord"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikke"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "Skitse"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg op"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "Videresend til"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "has words"
msgstr "har ord"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "er efter"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "er inden"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "har markering"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "har ingen markering"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "er ikke indstillet"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "er indstillet"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Junk"
msgstr "Spam"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "Spamtest"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "Mærkning"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "Postliste"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "Match alt"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "Brevindhold"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "Brevhoved"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "Brevet er spam"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Brevet er ikke-spam"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "Brevplacering"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Videreled til programmet"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "Afspil lyd"

#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Læst"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Træffer på regulært udtryk"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "Svaret til"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "returnerer"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større end"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre end"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "Kør program"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Point"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Afsender eller modtagere"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Brug mærkat"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "Sæt status"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "Størrelse (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "Nærmere angivet linje i brevhoved"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "starter med"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop behandling"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Color"
msgstr "Nulstil farve"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "Nulstil status"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Så"

#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Tilføj hand_ling"

#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulæste breve:"
msgstr[1] "Ulæste breve:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalt breve:"
msgstr[1] "Totalt breve:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvote-brug (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvote-brug"

#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeegenskaber"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "Op_ret"

#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_navn:"

#: ../mail/em-folder-tree.c:644
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde \"/\""

#: ../mail/em-folder-tree.c:780
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1605
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Træ over brevmapper"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flytter mappen %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappen %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2301
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flytter breve til mappen %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2303
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer breve til mappen %s"

# Kommentaren i kildekoden lyder:
# /* for types other than folder, we can't drop to the root path */
#: ../mail/em-folder-tree.c:2165
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikke droppe breve til rodniveau"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
msgid "UNMATCHED"
msgstr "MATCHEDE_IKKE"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."

#: ../mail/em-folder-utils.c:493
msgid "Move Folder To"
msgstr "Flyt mappe til"

#: ../mail/em-folder-utils.c:493
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiér mappe til"

#: ../mail/em-folder-utils.c:590
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"

#: ../mail/em-folder-utils.c:591
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angiver hvor mappen skal oprettes:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:869
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Tilmeld"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:878
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Til_meld til viste"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:886
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Tilmeld til _alle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Afmeld abonnement"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:995
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "A_fmeld Fra skjulte"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1003
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Afmeld fra _alle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1682
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mappeabonnementer"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1722
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1737
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgningen"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Vis elementer der indeholder:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Abonnér på den valgte mappe"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
msgid "Su_bscribe"
msgstr "A_bonnér"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1846
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Fjern abonnement for den valgte mappe"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Sammenfold alle mapper"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Sammenfold _alle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Expand all folders"
msgstr "Udfold alle mapper"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1898
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Udfold alle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1908
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Opdatér mappelisten"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1920
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Afbryd den nuværende handling"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne %d brev på en gang?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %d breve på en gang?"

#: ../mail/em-utils.c:162
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen"

#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Brevfiltre"

#: ../mail/em-utils.c:1067
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Breve fra %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Søg i _mapper"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj mappe"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Søgemappe-kilder"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Opdatér automati_sk ved alle ændringer i kildemappen"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mapper"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktive, eksterne mapper"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale og aktive, eksterne mapper"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifikke mapper"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602
#| msgid "Create subfolders"
msgid "include subfolders"
msgstr "medtag undermapper"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:179
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer Elm-data"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution elm-importør"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importer e-post fra Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "Select folder"
msgstr "Vælg mappe"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vælg mappen der skal importeres til"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importør til mapper i Berkeley Mailbox-formatet (mbox)"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer brevbakke"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importerer \"%s\""

#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Søger i %s"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:251
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer Pine-data"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:430
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebog"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine-importør"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importer e-post fra Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post til %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-post-liste"

#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Tilføj filterregel"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filterreglen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede "
"mappe\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Følgende filterregler\n"
"\"%s\" er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Indstil tilpasset spam-brevhoved"

#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Al ny post hvis hoved matcher den angivne kontaktperson vil automatisk blive "
"sorteret fra som spam"

#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Navn for brevhoved"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Indhold af brevhoved"

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Standardopførsel"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "For_matér breve som HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Indsæt s_miley-billeder automatisk"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Anmod altid om en kvittering for l_æsning"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Indkod filnavne på en _Outlook/GMail-måde"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Tegnk_odning:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Svar og videresendelser"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Svarsstil:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Videresendelsesformat:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Påbegynd _skrivning i bunden når der svares"

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Hold signaturen over det oprindelige brev ved svar"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_norér Reply-To: (svar til) for postlister"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Gr_uppesvar går kun til postliste, hvis muligt"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Signer breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/"
"MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Sig_natures"
msgstr "Under_skrifter"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "_Languages"
msgstr "_Sprog"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Listen med sprog viser kun de sprog for hvilke en ordbog er installeret."

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Languages Table"
msgstr "Sprogtabel"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Farve på _fejlstavede ord:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"

#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"For at undgå uheld eller pinlige episoder i forbindelse med e-post, så spørg "
"om bekræftelse ved følgende markerede handlinger:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Der sendes et brev med en t_om emnelinje"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Der sendes et brev hvor der kun er _Bcc'ere angivet"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Der sendes et _privat svar til et e-post-listebrev"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Der sendes et svar til et stort a_ntal modtagere"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Tillad at en e-_post-liste videresender et privat svar til listen"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Der sendes et brev med modtage_re som ikke er skrevet som e-post-adresser"

#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Confirmations"
msgstr "Bekræftelser"

#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"

#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Indlejret (som i Outlook)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citeret"

#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "Citér ikke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Indlejret"

#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyindstillinger"

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Benyt systemforvalg"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Direkte forbindelse til internettet"

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Manuel proxykonfiguration:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-Proxy:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS-proxy:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Ingen _proxy for:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Brug godke_ndelse"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "Bruger_navn:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Opstart"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Kontrollér o_m der er ny post ved opstart"

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Kontrollér om der er nye breve i _alle aktive konto"

#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Brevvisning"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Stan_dard-skrifttype:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Fastbredde-skrifttype:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Markér breve som l_æste efter"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Markér _citat med"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "farve"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standardtegn_kodning:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Anvend samme _visningsindstillinger på alle mapper"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "G_å tilbage til at vise breve trådet efter emne"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Slet post"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "T_øm affaldsmapper ved afslutning"

#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Bekræft _når en mappe tømmes"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Vis animerede billeder"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Spørg når HTML-breve sendes til kontaktpersoner som ikke vil have dem"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Indlæser billeder"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Indlæs _aldrig billeder fra internettet"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Indlæs kun billeder i breve fra kontaktpersoner"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Indlæs altid billeder fra internettet"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Breve"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Afsenderfoto"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Vis afsenderens foto i forhåndsvisning af e-breve"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "S_øg kun efter afsenderens foto i de lokale adressebøger"

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Viste brev_hoveder"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Brevhovedtabel"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Dato/Tidsformat"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Kontrollér _indgående post for spam"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Slet spam når der a_fsluttes"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "K_ontrollér tilpassede brevhoveder for spam"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Mar_ker ikke breve som spam hvis afsenderen er i min adressebog"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Søg kun i lokale adressebøger"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Denne valgmulighed vil blive ignoreret, hvis der er et træf med tilpassede "
"spam-brevhoveder."

#: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"De meddelelser som du vil følge op vises nedenfor.\n"
"Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet \"Markering\"."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Markering:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Forfalder den:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Fuldført"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "Ring"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Videresend ikke"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg op"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Til din oplysning"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Intet svar er påkrævet"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "Gennemse"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensaftale"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Afkryds dette for at acceptere licensaftalen"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Acceptér licens"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhedsinformation"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig godkendelse"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Denne server understøtter ikke denne type godkendelse og understøtter måske "
"ikke godkendelse overhovedet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Dit logind på serveren \"{0}\" som \"{0}\" mislykkedes."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrollér at din adgangskode er skrevet korrekt. Husk at mange adgangskoder "
"er versalfølsomme \"Caps Lock\"-knappen kan være aktiveret."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev i HTML-formatet?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Kontrollér venligst at følgende modtagere ønsker og kan modtage HTML-breve:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev uden emne?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Hvis du giver dine breve en forståelig emnelinje, vil dine modtagere få en "
"idé om, hvad dit brev handler om."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev der kun har BCC-modtagere?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule liste-modtagere.\n"
"\n"
"Mange e-post-systemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har "
"Bcc- modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i "
"dit brev. For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:- "
"modtager. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-post-systemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc-"
"modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit "
"brev alligevel For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:-"
"modtager."

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldig adresse?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende modtager blev ikke genkendt som en gyldig e-postadresse:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldige adresser?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende modtagere blev ikke genkendt som gyldige e-postadresser:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Send privat svar?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du svarer privat på en besked, der blev sendt via en postliste, men listen "
"prøver at videresende dit svar tilbage til listen. Er du sikker på at du vil "
"fortsætte?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Svar _privat"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Du svarer på en besked, der blev sendt via en postliste, men du svarer "
"privat til afsenderen; ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsætte?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Send svar til alle modtagere?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Du svarer på en besked, der blev sendt til mange modtagere. Er du sikker på "
"at du vil svare til dem ALLE?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Dette brev kan ikke sendes fordi du ikke har angivet nogen modtagere"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Vær så venlig at indtaste en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søge "
"efter e-post-adresser ved at klikke på Til:-knappen ved siden af "
"indtastningsfeltet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Benyt standardkladdemappen?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan ikke åbne kladdemappen for denne konto. Vil du bruge systemkladdemappen "
"i stedet?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Benyt _forvalg"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du permanent vil fjerne alle de slettede breve i mappen "
"\"{0}\"?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Hvis du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse breve."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i alle mapperne, "
"permanent?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "At åbne for mange breve på en gang, kan tage lang tid."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Åbn breve"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usendte breve, vil du afslutte alligevel?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Hvis du afslutter vil disse breve ikke blive sendt før Evolution genstartes."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fejl ved {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fejl ved udførsel af handling."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Indtast adgangskode."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fejl ved indlæsning af filter-definitionerne."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke gemme i kataloget \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi \"{1}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt gemmekatalog."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Filen findes, men kunne ikke overskrive den."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Filen findes, men er ikke en almindelig fil."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke slette mappen \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke slette systemmappen \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper kræves for at Evolution kan fungere korrekt, og du kan ikke "
"omdøbe, flytte eller slette disse."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
#| msgid "Cannot open file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke tømme mappen &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#| msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke opdatere mappen &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette mappen \"{0}\" og alle dens undermapper?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Sikker på at du vil slette mappen \"{0}\"?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Disse breve er ikke kopier."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Breve i søgemapper er ikke kopier. Sletning af et brev fra en søgemappe vil "
"slette det rigtige brev fra den eller de mapper, som det fysisk ligger i. "
"Ønsker du virkelig at gøre dette?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke omdøbe \"{0}\" til \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navnet \"{1}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke flytte mappen \"{0}\" til \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åbne kilden \"{2}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åbne målet \"{2}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"{0}\" til \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke oprette mappen \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke åbne kilden \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan ikke gemme ændringerne til kontoen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne konto?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsætter vil kontoinformationen blive slettet permanent."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette denne konto og alle dens mellemværter?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil kontoinformationen og\n"
"al proxy-information blive slettet permanent."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil deaktivere denne konto og slette alle dens "
"mellemværter?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsætter, vil alle proxy-konti blive slettet permanent."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Undlad at deaktivere"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivér"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan ikke redigere søgemappen \"{0}\", for den findes ikke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Denne mappe er muligvis blevet tilføjet implicit, brug søgemappe-"
"redigeringen for at tilføje den eksplicit, om nødvendigt."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navnet \"{0}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Søgemapper opdateret automatisk."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-post-filtre opdateret automatisk."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Manglende mappe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du skal angive en mappe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du skal navngive denne søgemappe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No sources selected."
msgstr "Ingen kilder valgt."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du skal angive mindst en mappe som værende kilde.\n"
"Enten ved at vælge mapperne individuelt, og/eller ved at vælge\n"
"alle lokale mapper, alle eksterne mapper eller begge."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Der findes allerede en ikke-tom mappe på \"{1}\".\n"
"\n"
"Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens "
"indhold eller afslutte."

#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Tilføj"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolutions lokale postformat er blevet ændret."

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolutions lokale postformat er blevet ændret fra mbox til Maildir. Din "
"lokale post skal migreres til det nye format før Evolution kan fortsætte. "
"Ønsker du at migrere nu?\n"
"\n"
"Der vil blive oprettet en mbox-konto for at bevare dine gamle mbox-mapper. "
"Du kan slette denne konto efter at du har sikret dig at din post er blevet "
"sikkert migreret. Du bedes kontrollere at der er nok diskplads hvis du "
"ønsker at migrere nu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Afslut _Evolution"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrér nu"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan ikke læse licens-fil."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan ikke læse licens-filen \"{0}\" pga. et installationsproblem. Du vil ikke "
"kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Vent venligst."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Forespørger serveren om en liste af understøttede godkendelsesmekanismer."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Kunne ikke forespørge serveren om en liste af understøttede "
"godkendelsesmekanismer."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synkronisér mapperne lokalt til brug i offline tilstand?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Ønsker du lokalt at synkronisere mapperne, som er markeret til brug i "
"offline tilstand?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Synkronisér _ikke"

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkronisér"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vil du markere alle breve som læst?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Dette vil markere alle breve som læst i den valgte mappe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Dette vil markere alle breve som læste i den valgte mappe og dens "
"undermapper."

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Close message window."
msgstr "Luk brevvinduet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Ønsker du at lukke brevvinduet?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Always"
msgstr "_Altid"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "N_ever"
msgstr "A_ldrig"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
#| msgid "Copying folder %s"
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopier mappe i mappetræet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil kopiere mappen \"{0}\" til mappen \"{1}\"?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
#| msgid "Moving folder %s"
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Flyt mappe i mappetræet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte mappen \"{0}\" til mappen \"{1}\"?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Dette brev kan ikke sendes fordi den konto du har valgt at sende med, ikke "
"er aktiveret"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Aktivér venligst kontoen, eller send via en anden konto."

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Sletning af post fejlede"

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette denne post."

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Spamcheck\" fejlede"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Indrapportér spam\" fejlede"

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Indrapportér som ikke-spam\" fejlede"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Fjern duplikerede breve?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ingen duplikerede breve fundet."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Mappen \"{0}\" indeholder ikke nogen duplikerede breve."

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#| msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke afbryde forbindelsen til kontoen &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:153
#| msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Kunne ikke afmelde abonnementet på mappen &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Kunne ikke indhente brevet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Kunne ikke åbne mappe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Kunne ikke finde duplikerede breve."

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Kunne ikke hente breve."

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Kunne ikke fjerne bilag fra breve."

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Kunne ikke hente breve til offline visning."

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme breve til disken."

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Skjult fil vedhæftet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Vedhæftningen ved navn {0} er en skjult fil og kan indeholde følsomme data. "
"Gennemse den inden afsendelse."

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
#| msgid "Exporting data failed."
msgid "Printing failed."
msgstr "Udskrivning mislykkedes."

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "Printeren svarede &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Kunne ikke udføre denne handling på {0}."

#: ../mail/mail-send-recv.c:203
msgid "Canceling..."
msgstr "Afbryder..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:547
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send & modtag e-post"

#: ../mail/mail-send-recv.c:563
msgid "Cancel _All"
msgstr "Afbryd _alle"

#: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrollerer om der er ny e-post"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "Søgemapper"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Rediger søgemappe"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny søgemappe"

#: ../mail/message-list.c:1262
msgid "Unseen"
msgstr "Ulæst"

#: ../mail/message-list.c:1263
msgid "Seen"
msgstr "Læst"

#: ../mail/message-list.c:1264
msgid "Answered"
msgstr "Besvaret"

#: ../mail/message-list.c:1265
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"

#: ../mail/message-list.c:1266
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere ulæste breve"

#: ../mail/message-list.c:1267
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere breve"

#: ../mail/message-list.c:1271
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"

#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"

#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Higher"
msgstr "Højere"

#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Highest"
msgstr "Højest"

#: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %H:%M"

#: ../mail/message-list.c:1916
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %H:%M"

#: ../mail/message-list.c:1928
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../mail/message-list.c:1936
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../mail/message-list.c:1938
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../mail/message-list.c:2769
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vælg alle synlige breve"

#: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Breve"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4132
msgid "Follow-up"
msgstr "Følg op"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038
msgid "Generating message list"
msgstr "Danner brevindeks"

#: ../mail/message-list.c:4868
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Der er intet brev, som opfylder dine søgekriterier. Du kan ændre "
"søgekriterierne ved at vælge et nyt filter for brevvisning fra "
"rullegardinslisten ovenfor, eller ved at gennemføre en ny søgning, enten ved "
"at rense den med menupunktet Søg -> Ryd, eller ved at ændre søgningen "
"ovenfor."

#: ../mail/message-list.c:4873
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Der er ingen beskeder i denne mappe."

#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Markerede"

#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Markeringsstatus"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Følg-op-markering"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Skal afleveres den"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte breve"

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Emne - Trimmet"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Emne eller adresser indeholder"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Recipients contain"
msgstr "Modtagere indeholder"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "Message contains"
msgstr "Brev indeholder"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne indeholder"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
msgid "Sender contains"
msgstr "Afsender indeholder"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "Body contains"
msgstr "Brevindhold indeholder"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabelkolonne:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99
msgid "Address formatting"
msgstr "Adresseformatering"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Formatér adresse ifølge standard i modtagelseslandet"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk fuldførelse"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Vis altid den autofuldførte kontaktpersons adresse"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Flere vCards"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard for %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Information om kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Information om kontaktpersonen %s"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opret en ny kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Opret en ny kontaktliste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
msgid "Create a new address book"
msgstr "Opret en ny adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
msgid "Contacts"
msgstr "Adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikater"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Egenskaber for adressebog"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Save as vCard"
msgstr "Gem som vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Kopiér alle kontaktpersoner til..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Kopiér kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Sl_et adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Slet den valgte adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Fl_yt alle kontaktpersoner til..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Flyt kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Egenskaber for adresse_bog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Vis egenskaber for den valgte adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adressebogs_kort"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Vis kort med alle kontaktpersoner fra den valgte adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Omdøb den valgte adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Stop loading"
msgstr "Stop indlæsning"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopiér kontaktperson til..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopiér de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Slet kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Søg i kontaktperson..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Søg efter tekst i den viste kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Videresend kontaktperson..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Send valgte kontaktpersoner til en anden person"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Flyt kontaktperson til..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Flyt de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "_New Contact..."
msgstr "N_y kontaktperson..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny _liste over kontaktpersoner..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Åbn kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis den aktuelle kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Send brev til kontaktperson..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Send et brev til de valgte kontaktpersoner"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
msgid "_Preview"
msgstr "Forhå_ndsvisning"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adressebogskort"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Vis udskrift af kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "Show _Maps"
msgstr "Vis _kort"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Vis kort i vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Classic View"
msgstr "K_lassisk oversigt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen under kontaktlisten"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Lodret oversigt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen ved siden af kontaktlisten"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
msgid "Any Category"
msgstr "Alle kategorier"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Unmatched"
msgstr "Ingen træffere"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avanceret søgning"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Udskriv alle viste kontaktpersoner"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Forhåndsvis de kontaktpersoner som vil blive udskrevet"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Udskriv valgte kontaktpersoner"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Gem adressebog som _VCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Gem kontaktpersonerne i den valgte adressebog som et vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Gem som vCard..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Gem de valgte kontaktpersoner som et vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Vider_esend kontaktpersoner"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Videresend kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Send brev til kontaktpersoner"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Send brev til liste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Send brev til kontaktperson"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymt"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "Bruger e-postadresse"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Benytter \"distinguished name\" (DN)"

# The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base.
#
# Derfor One -> Et, det der er tale om et niveau
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "Et"

#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "Under"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Understøttede søgebaser"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_ver:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "_Brug sikker forbindelse:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "_Logind-metode:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gind:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "Søge_base:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "Udstrækning af _søgning:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Find mulige søgebaser"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "Søg_efilter:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "Søgefilter"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Søgefilter er typen af objekt der søges efter. Hvis dette ikke ændres, vil "
"søgningen som standard udføres på typen \"person\"."

#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "contacts"
msgstr "kontaktpersoner"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tid:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Grænse for hentning:"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "G_ennemse denne bog indtil tidsgrænsen nås"

#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
#| msgid "Audio Inline"
msgid "Audio Player"
msgstr "Lydafspiller"

#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Spil den vedhæftede fil i den indlejrede lydafspiller"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167
#| msgid ""
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
#| "settings, mail filters etc."
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Du kan genoprette Evolution fra en sikkerhedskopi.\n"
"\n"
"Dette vil genoprette alle dine personlige data, indstillinger, postfiltre "
"osv."

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182
#| msgid "Restore from backup"
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Genopret fra en sikkerhedskopi:"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Vælg en sikkerhedskopi til genopretningen"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
#| msgid "Restore from backup"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Genopret fra sikkerhedskopi"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Vælg navn til Evolutions sikkerhedskopifil"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Genstart Evolution efter sikkerhedskopiering"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
"Vælg navn for den Evolution-sikkerhedskopifil som der skal genoprettes fra"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Genstart Evolution efter genoprettelse"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Tag _sikkerhedskopi af Evolution-data..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Opret en sikkerhedskopi af Evolution-data og indstillinger i en arkivfil"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "G_enopretter Evolution-data..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Genopret Evolution-data og -indstillinger fra en arkivfil"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Evolution-mappen"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Genopret Evolution-mappen"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Kontrollér Evolution-sikkerhedskopi"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Genstart Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Med grafisk brugergrænseflade"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Lukker Evolution ned"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-konti og indstillinger"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Tager sikkerhedskopi af Evolution-data (Breve, kontakterpersoner, kalender, "
"opgaver og memoer)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357
msgid "Back up complete"
msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:654
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Genstarter Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Tag en sikkerhedskopi af nuværende Evolution-data"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Pakker filer ud fra sikkerhedskopi"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Indlæser Evolution-indstillinger"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:624
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhedskopifiler"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Genindlæser registreringstjeneste"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:861
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution-sikkerhedskopiering"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:862
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Tager sikkerhedkopi til mappen %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution-genoprettelse"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Genopretter fra mappen %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Vent venligst mens Evolution laver en sikkerhedskopi af dine data."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:938
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Gendanner Evolution-data"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:939
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Vent venligst mens Evolution gendanner dine data."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:957
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dette kan tage nogen tid alt efter mængden af data i din konto."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ugyldig Evolution-sikkerhedskopifil"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Vælg en gyldig sikkerhedskopifil til genopretning."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte Evolution?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"For at tage sikkerhedskopier af dine data og indstillinger, skal du først "
"lukke Evolution. Kontrollér venligst at du gemmer eventuelle ugemte data, "
"før du fortsætter."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Luk Evolution og opret sikkerhedskopi"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at genoprette Evolution fra den valgte "
"sikkerhedskopifil?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"For at genoprette dine data og indstillinger, skal du først lukke Evolution. "
"Kontrollér venligst at du har gemt eventuelle ugemte data, før du "
"fortsætter. Dette vil slette alle dine aktuelle data og indstillinger i "
"Evolution, og gendanne dem fra din sikkerhedskopi."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Luk og gendan evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Kunne ikke starte Bogofilter (%s): "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Det lykkedes ikke at strømme beskedindhold til Bogofilter: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Enten lukkede Bogofilter ned eller det fejlede i behandlingen af en "
"postbesked"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-indstillinger"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konvertér brevtekst til _Unicode"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
#| msgid "S_tandard Font:"
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standard-LDAP-port"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP over SSL (forældet)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL"

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
#| msgid "Reconnecting to '%s'"
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Forbinder til LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
#| msgid "(Not Recommended)"
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (Anbefales)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
#| msgid "Anonymously"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
#| msgid "Input Methods"
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
#| msgid ""
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
#| "server."
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Dette er metoden som Evolution vil anvende til at godkende dig.  Bemærk at "
"der kræves anonym adgang til din LDAP-server, hvis den sættes til \"brug e-"
"post-adresse\"."

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "Brug LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116
msgid "Searching"
msgstr "Søgning"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
#| msgid "Search _base:"
msgid "Search Base:"
msgstr "Søgebasis:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Find mulige søgebaser"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
#| msgid "Log Level"
msgid "One Level"
msgstr "Ét niveau"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770
msgid "Subtree"
msgstr "Undertræ"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
#| msgid "_Search scope:"
msgid "Search Scope:"
msgstr "Søgeomfang:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
#| msgid ""
#| "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
#| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all "
#| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only "
#| "include the entries one level beneath your base."
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i "
"mappestrukturen.  Søgeomfanget \"undertræ\" vil inkludere alle poster under "
"din søgebasis.  Søgeomfanget \"ét niveau\" inkluderer kun poster som er ét "
"niveau under din søgebasis."

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
#| msgid "Search Filter"
msgid "Search Filter:"
msgstr "Søgefilter:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819
msgid "Limit:"
msgstr "Grænse:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835
#| msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Gennemse til grænsen er nået"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144
#| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Undgå IfMatch (påkrævet i Apache < 2.2.8)"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417
#, c-format
#| msgid "GConf error: %s"
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-fejl: %s"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#| msgid "Could not parse PGP message: "
msgid "Could not parse response"
msgstr "Kunne ikke fortolke svaret"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456
#| msgid "Empty message"
msgid "Empty response"
msgstr "Tomt svar"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Uventet serversvar"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051
#| msgid "Could not find any user calendar."
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Kunne ikke finde brugerens kalendere"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275
#| msgid "_Path:"
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Vælg kalender"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
#| msgid "New Memo List"
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Vælg en memoliste"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
#| msgid "Select a Task List"
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Vælg en opgaveliste"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269
#| msgid "Add Calendar"
msgid "Find Calendars"
msgstr "Find kalendere"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272
#| msgid "Memo List"
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Find memolister"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275
#| msgid "Add Task List"
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Find opgavelister"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
#| msgid "_Path:"
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304
#| msgid "Server _handles meeting invitations"
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Serveren håndterer mødeinvitationer"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73
#| msgid "Look up in address books"
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Vælg hvilken adressebog der skal bruges."

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
#| msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Brug i kalenderen \"Fødselsdage og mærkedage\""

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
#| msgid "D_elete Calendar"
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Standardbrugerkalender"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
#, c-format
#| msgid "Enter the password for '%s'"
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Indtast Google-adgangskoden for brugeren \"%s\"."

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Brugeren ville ikke angive en adgangskode"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Brug en eksisterende iCalendar-fil (ics)"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186
#| msgid "iCalendar (.ics)"
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar-fil"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Vælg en iCalendar-fil"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201
#| msgid "_File:"
msgid "File:"
msgstr "Fil:"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216
#| msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Tillad at Evolution opdaterer filen"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Vælg en kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
msgid "Select a Task List"
msgstr "Vælg en opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportér til kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportér til opgaver"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407
#| msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Kalendere hvor påmindelser er aktiveret"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ti_d og dato:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830
msgid "_Date only:"
msgstr "Kun _dato:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "Timer"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dage"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutter"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "An_den zone:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Vises i dagsvisning)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Brug s_ystemtidszonen"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 timer (AM/PM)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 timer"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
msgid "Work Week"
msgstr "Arbejdsuge"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Ugen starter:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Arbejdsdage:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen begynder:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_Man"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "T_irs"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Ons"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "T_or"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_Fre"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "L_ør"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "_Søn"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dagen _slutter:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Påmindelser"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af tilførsler"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Tidsinddelinger:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Vis sluttiderne for aftaler i uge- og måneds-oversigterne"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Vis uge_numre"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Vis tilbag_evendende begivenheder i kursiv i kalenderen nederst til venstre"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rul månedsvisningen med en uge ad gangen"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Fremhæv opg_aver som skal udføres i dag"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Fremhæv _opgaver der skulle have været udført"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Vis kun påmindelser i på_mindelsesområdet"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Vis en påmindelse"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "før hver aftale"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Vis en på_mindelse"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "før hver jubilæum/fødselsdag"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Vælg kalendere hvor påmindelsesunderretning"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Standardserver ved ledig/optaget"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Skabelon:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u og %d vil blive udskiftet med bruger og domæne fra e-postadressen."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Offentliggørelsesinformation"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Aftale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opret en ny aftale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Heldagsaftale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Opret en ny helddagsaftale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Mød_e"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Opret en ny mødeindkaldelse"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opret en ny kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:597
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og opgaver"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211
msgid "Loading calendars"
msgstr "Indlæser kalendere"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendervælger"

# Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090
#, c-format
#| msgid "Opening calendar at %s"
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Åbner kalenderen \"%s\""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalenderegenskaber"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne handling vil permanent fjerne alle begivenheder der er ældre end den "
"valgte tid. Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
"begivenheder."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340
msgid "Purge events older than"
msgstr "Fjern begivenheder der er ældre end"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopierer elementer"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885
msgid "Moving Items"
msgstr "Flytter elementer"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218
msgid "event"
msgstr "begivenhed"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Gem som iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiér..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Sl_et kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Slet den valgte kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Select today"
msgstr "Vælg dagen i dag"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Select _Date"
msgstr "Vælg _dato"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "Select a specific date"
msgstr "Vælg en specifik dato"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Purg_e"
msgstr "_Fjern"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle aftaler og møder"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Re_fresh"
msgstr "Genop_frisk"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Genopfrisk den valgte kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Omdøb den valgte kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Find _next"
msgstr "Find _næste"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
#| msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgestreng"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
#| msgid "_Previous"
msgid "Find _previous"
msgstr "Find _forrige"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
#| msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgestreng"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Stop _running search"
msgstr "Stands igangvæ_rende søgning"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Standser den aktuelt igangværende søgning"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Vis _kun denne kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Kopiér til kalender..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Udde_legér møde..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Slet aftalen"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Slet de valgte aftaler"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Slet denne _forekomst"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slet denne forekomst"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Slet alle _forekomster"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slet alle forekomster"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Ny begivenhed som varer h_ele dagen..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Opret en ny helddagsbegivenhed"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Videresend som iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nyt _møde..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Opret et ny møde"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Fl_yt til kalender..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _aftale..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gør denne hændelse _flytbar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Åbn aftale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis den aktuelle aftale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Planlæg møde..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Konverter en aftale til en begivenhed"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Konv_erter til en aftale..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Konverter et møde til en aftale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Show one day"
msgstr "Vis en dag"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729
msgid "Month"
msgstr "Måned"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Show one month"
msgstr "Vis en måned"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736
msgid "Week"
msgstr "Uge"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
msgid "Show one week"
msgstr "Vis en uge"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745
msgid "Show one work week"
msgstr "Vis en arbejdsuge"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktive aftaler"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Næste 7 dages aftaler"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Sker under 5 gange"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse indeholder"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag indeholder"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824
msgid "Print this calendar"
msgstr "Udskriv denne kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ud"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Gem som iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
msgid "memo"
msgstr "memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
msgid "New _Memo"
msgstr "Nyt _memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681
msgid "Create a new memo"
msgstr "Opret et nyt memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Åbn memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688
msgid "View the selected memo"
msgstr "Vis det valgte memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Åbn _hjemmeside"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Udskriv det valgte memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1477
#| msgid "Print this event"
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Søger efter næste matchende begivenhed"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1478
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Søger efter foregående matchende begivenhed"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det næste %d år"
msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de næste %d år"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1503
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det foregående %d år"
msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de foregående %d år"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1528
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Kan ikke søge uden en aktiv kalender"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
msgid "task"
msgstr "opgave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Tildel opgave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markér som fuldført"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Markér de valgte opgaver som fuldførte"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Markér som ikke-fuldført"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Markér de valgte opgaver som ikke-fuldførte"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
msgid "New _Task"
msgstr "_Ny opgave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
msgid "Create a new task"
msgstr "Opret en ny opgave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "_Open Task"
msgstr "_Åbn opgave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis den valgte opgave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052
msgid "Print the selected task"
msgstr "Udskriv den valgte opgave"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny memoliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Delt memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Opret et nyt, delt memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Memoli_ste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Opret en ny memoliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206
msgid "Loading memos"
msgstr "Indlæser memoer"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Listevælger for memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975
#, c-format
#| msgid "Opening memos at %s"
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Åbner memoliste \"%s\""

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
msgid "Print Memos"
msgstr "Udskriv memoer"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Opgavelisteegenskaber"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Slet memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Søg i memo..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Søg efter tekst i det viste memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Sl_et memoliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Slet den valgte memoliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "_New Memo List"
msgstr "N_y liste over memoer"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Genopfrisk den valgte memoliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Omdøb den valgte memoliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Vis _kun denne memoliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Memo_forhåndsvisning"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Vis memo-forhåndsvisningsruden"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Vis memoforhåndsvisningen under memolisten"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Vis memoforhåndsvisningen ved siden af memolisten"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Udskriv listen af memoer"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Viser listen af memoer som vil blive udskrevet"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
msgid "Delete Memos"
msgstr "Slet memoer"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memo"
msgstr "Slet memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memoer"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d valgt"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240
msgid "New Task List"
msgstr "Ny opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Opgave"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt opgave"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Opret en ny tildelt opgave"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Opga_veliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "Create a new task list"
msgstr "Opret en ny opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206
msgid "Loading tasks"
msgstr "Indlæser opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663
msgid "Task List Selector"
msgstr "Opgavelistevælger"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975
#, c-format
#| msgid "Opening tasks at %s"
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Åbner opgaveliste \"%s\""

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
msgid "Print Tasks"
msgstr "Udskriv opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312
msgid "Task List Properties"
msgstr "Opgavelisteegenskaber"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver der er markeret som "
"fuldførte. Hvis du fortsætter, vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
"opgaver.\n"
"\n"
"Vil du virkelig fjerne disse opgaver?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Spørg mig ikke igen"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Slet opgave"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Søg i opgave..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Søg efter tekst i den viste opgave"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiér..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Sl_et opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Slet den valgte opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Genopfrisk den valgte opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Omdøb den valgte opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Vis _kun denne opgaveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Mar_kér som ikke-fuldført"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Fjern fuldførte opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Vis opgave"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen under opgavelisten"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen ved siden af opgavelisten"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktive opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Fuldførte opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Næste 7 dages opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "For sene opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Opgaver med bilag"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Udskriv listen med opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Viser listen af opgaver som vil blive udskrevet"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Slet opgaver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Task"
msgstr "Slet opgave"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502
msgid "Expunging"
msgstr "Udrenser"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d opgave"
msgstr[1] "%d opgaver"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-brevhoveder"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233
msgid ""
"Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
"Note, larger sets of headers take longer to download."
msgstr ""
"Vælg et foruddefineret sæt af IMAP-brevhoveder der skal hentes.\n"
"Bemærk at større sæt af brevhoveder er længere om at blive hentet."

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Hent alle brevhoveder"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257
#| msgid "Mail Headers Table"
msgid "_Basic Headers (fastest)"
msgstr "_Basale brevhoveder (hurtigst)"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271
#| msgid ""
#| "_Basic Headers (Fastest) \n"
#| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
msgstr "Brug dette hvis du ikke filtrerer nogen postlister."

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281
#| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
msgstr "Basale og _postliste-brevhoveder (standard)"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330
msgid "Custom Headers"
msgstr "Tilpassede brevhoveder"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338
msgid ""
"Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
"headers selected above."
msgstr ""
"Angiv yderligere brevhoveder, der skal hentes, ud over det ovenfor valgte "
"foruddefinerede sæt af brevhoveder."

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:137
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:143
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Vis del som en invitation"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Today %H:%M"
msgstr "I dag %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "I dag %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "I dag %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "I morgen %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "I morgen %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "I morgen %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "I morgen %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e. %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e. %B, %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e. %B, %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e. %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
msgid "An unknown person"
msgstr "En ukendt person"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Svar venligst på vegne af %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Modtaget på vegne af %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende mødeinformation:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har offentliggjort følgende mødeinformation:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s har uddelegeret det følgende møde til dig:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s har gennem %s bedt om din tilstedeværelse ved følgende møde:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"%s udtrykker gennem %s ønske om at føje noget til et eksisterende møde:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende møde:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s udtrykker gennem %s ønske om at modtage den seneste information om det "
"følgende møde:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende møde:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding gennem %s:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende møde:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s har aflyst følgende møde:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer gennem %s."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s har gennem %s afvist følgende mødeændringer:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s har afvist følgende mødeændringer:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende opgave:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s har offentliggjort følgende opgave:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s ønsker at %s tildeles følgende opgave:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s har gennem %s tildelt dig en opgave:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s har tildelt dig en opgave:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr ""
"%s har gennem %s udtrykt ønske om at føje noget til en eksisterende opgave:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ønsker at føje noget til en eksisterende opgave:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling "
"gennem %s:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling gennem %s:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende opgavetildeling:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s har aflyst følgende opgavetildeling:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger gennem %s:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har gennem %s afslået følgende opgavetildeling:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har afslået følgende opgavetildeling:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s har offentliggjort følgende memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til et eksisterende memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende fælles memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s har aflyst følgende fælles memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687
msgid "All day:"
msgstr "Hele dagen:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
msgid "Start day:"
msgstr "Startdag:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1461
msgid "Start time:"
msgstr "Starttid:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
msgid "End day:"
msgstr "Slutdag:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462
msgid "End time:"
msgstr "Sluttid:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1010
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åbn kalender"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1013
msgid "_Decline all"
msgstr "_Afslå alle"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "_Decline"
msgstr "_Nægt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Alle forsøgsvis"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Tentative"
msgstr "_Forsøgsvis"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "A_ccept all"
msgstr "_Godkend alle"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "A_ccept"
msgstr "_Godkend"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "_Send Information"
msgstr "_Send oplysninger"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Opdatér status for deltager"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1581
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Send svar til afsenderen"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Send o_pdateringer til deltagere"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "An_vend på alle forekomster"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519
msgid "Show time as _free"
msgstr "Vis tid som _fri"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1520
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Bevar min påmindelse"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1521
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Nedarv påmindelse"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1845
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Opgaver:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1848
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memoer:"

#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3493
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen \"%s\" (%s)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3652
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "En aftale i kalenderen \"%s\" er i konflikt med dette møde"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Fandt aftalen i kalenderen \"%s\""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3774
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kunne ikke finde nogen kalendere"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3782
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kunne ikke finde dette møde i nogen kalender"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kunne ikke finde denne opgave i nogen opgaveliste"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3792
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Kunne ikke finde dette memo i nogen memoliste"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4132
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Åbner kalenderen. Vent venligst..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4137
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne aftale"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4523
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen \"%s\". %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4538
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som accepteret"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4543
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som forsøgsvis"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4549
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som afslået"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4555
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som annulleret"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4576
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Gemmer ændringer i kalenderen. Vent venligst..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kan ikke fortolke elementet"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisator har fjernet delegat %s "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4822
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Sendte en aflysningsnotits til delegaten"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kunne ikke sende en aflysningsnotits til delegaten"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4874
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kunne ikke opdatere deltager. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4882
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltagerstatus opdateret"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4905
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Mødet er ugyldigt og kan ikke opdateres"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4981
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5053
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5093
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5156
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Mødeinformation afsendt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161
msgid "Task information sent"
msgstr "Opgaveinformation afsendt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
msgid "Memo information sent"
msgstr "Memoinformation afsendt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ude af stand til at sende mødeinformation, mødet eksisterer ikke"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5182
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ude af stand til at sende opgaveinformation, opgaven eksisterer ikke"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ude af stand til at sende memoinformation, memoet eksisterer ikke"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5252
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalender.ics"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5257
msgid "Save Calendar"
msgstr "Gem kalender"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Den vedlagte kalender er ikke gyldig"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5324
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Brevet påstår at indeholde en kalender, men kalenderen er ikke i et gyldigt "
"iCalender-format."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5496
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Posten i kalenderen er ikke gyldig"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Brevet indeholder en kalender, men kalenderen indeholder ikke nogen "
"begivenheder eller ledig/optaget-information"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5412
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Den vedlagte kalender indeholder flere punkter"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"For at gennemarbejde alle disse punkter skal filen gemmes og kalenderen "
"importeres"

# Intet fordi det drejer sig om et summary som er oversat til sammendrag
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Intet"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5953
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Forsøgsvist godtaget"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6096
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Dette møde er tilbagevendende"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6099
msgid "This task recurs"
msgstr "Denne opgave er tilbagevendende"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6102
msgid "This memo recurs"
msgstr "Dette memo er tilbagevendende"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svar er ikke fra en nuværende mødedeltager. Tilføj afsender som "
"mødedeltager?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Dette møde er blevet uddelegeret"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten '{1}'?"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Mødeinvitationer"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Slet brev efter handling"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktsøgning"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Vælg kalendere for at søge efter mødekonflikter"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-formateringsenhed"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Viser tekst-/kalender-MIME-dele i breve."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
#| msgid "Google sources"
msgid "Google Features"
msgstr "Google-funktioner"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Tilføj Google-ka_lender til denne konto"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Tilføj Google-kon_takter til denne konto"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
#| msgid "You may need to enable IMAP access."
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Det kan være nødvendigt at aktivere IMAP-adgang"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
#| msgid "Module Directory"
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Postma_ppe:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Vælg en MH-postmappe"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Lokalleverings_fil:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Vælg en lokal leveringsfil"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Vælg en Maildir-postmappe"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
#| msgid "_File:"
msgid "Spool _File:"
msgstr "Kø_fil:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
#| msgid "Choose a File"
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Vælg en mbox-køfil"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
#| msgid "Module Directory"
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Kø_mappe:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Vælg en mbox-kømappe"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229
msgid "User_name:"
msgstr "Bruger_navn:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150
#| msgid "Encryption:"
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Krypterings_metode:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165
#| msgid "_Secure connection"
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS efter forbindelse"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL på en dedikeret port"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server kræver _godkendelse"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
#| msgid "IMAP Features"
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo!-funktioner"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Tilføj Yahoo!-ka_lender og -opgaver til denne konto"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d vedhæftet besked"
msgstr[1] "%d vedhæftede beskeder"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Brevbesked"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv et nyt brev"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "E-post-k_onto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Opret en ny postkonto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Brevmappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Opret en ny brevmappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-post-konti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-post-indstillinger"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redigeringsindstillinger"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588
msgid "Network Preferences"
msgstr "Netværksindstillinger"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890
#| msgid "None"
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Deaktivér konto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivér denne konto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle mapper"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Rediger egenskaberne for denne konto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Hent breve ned til offline tilstand"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Hent breve for kontoer og mapper, der er markeret til brug i offline tilstand"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "T_øm udbakke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopiér mappe til..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiér den valgte mappe til en anden mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Fjern denne mappe permanent"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tøm"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede breve fra denne mappe permanent"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mar_kér alle breve som værende læst"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Markér alle breve i denne mappe som læst"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Fl_yt mappe til..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flyt den valgte mappe til en anden mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ret egenskaberne for denne mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Opdatér mappen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ret navnet på denne mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Vælg brev_tråd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vælg alle breve i samme tråd som det valgte brev"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vælg brevets u_ndertråd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Vælg alle svar til det valgte brev"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm affaldskurven"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle konti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_New Label"
msgstr "_Ny etiket"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
msgid "N_one"
msgstr "I_ngen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Håndter abonnementer"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Send / _modtag"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send udgående breve og hent nye breve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
msgid "R_eceive All"
msgstr "Mo_dtag alle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Modtag nye elementer fra alle konti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
msgid "_Send All"
msgstr "_Send alle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Send elementer i kø for alle konti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Afbryd igangværende handling"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Sammenfold alle _tråde"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sammenfold alle brevtråde"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Udfold alle tråde"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Udfold alle brevtråde"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Brevfiltre"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-post"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonnementer..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Opret _søgemappe fra søgning..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
msgid "Search F_olders"
msgstr "Søg _mapper"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Opret eller redigér definitioner af søgemapper"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mappe..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Vis brev"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Vis _slettede beskeder"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Vis slettede beskeder med gennemstregning"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Gruppér efter tråde"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
msgid "Threaded message list"
msgstr "Trådet brevliste"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Mappen _umatchede aktiveret"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
#| msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Aktivér/deaktivér søgemappen umatchede"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve under brevlisten"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve ved siden af brevlisten"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "All Messages"
msgstr "Alle breve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Important Messages"
msgstr "Vigtige breve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Breve fra de sidste 5 dage"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Breve som ikke er spam"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Breve med bilag"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etiket"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Read Messages"
msgstr "Læste breve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste breve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Emne eller adresser indeholder"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle konti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuel konto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
msgid "Current Folder"
msgstr "Aktuel mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613
msgid "All Account Search"
msgstr "Søgning i alle konti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710
msgid "Account Search"
msgstr "Kontosøgning"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Logud af _proxy"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d markeret, "
msgstr[1] "%d markeret, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d slettet"
msgstr[1] "%d slettet"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spam"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d kladde"
msgstr[1] "%d kladder"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usendte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sendte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ulæst, "
msgstr[1] "%d ulæste, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totalt"
msgstr[1] "%d totalt"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
msgid "Trash"
msgstr "Affald"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / modtag"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "Sprog"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Every time"
msgstr "Hver gang"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Once per day"
msgstr "En gang per dag"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Once per week"
msgstr "En gang per uge"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per month"
msgstr "En gang per måned"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318
msgid "Header"
msgstr "Teksthoved"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322
msgid "Contains Value"
msgstr "Indeholder værdi"

# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "_Date header:"
msgstr "_Dato-brevhovedværdi:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146
msgid "Show _original header value"
msgstr "Vis _oprindelig brevhovedværdi"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Vil du gøre Evolution til forvalgt postprogram?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Dit brev til %s om \"%s\" fra den %s er blevet læst."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Leveringsbekræftelse for: \"%s\""

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Send en læst-kvittering til '%s'"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "Se_nd kvittering til afsender"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Afsender ønsker at få besked om at du har læst dette brev."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Afsender er gjort opmærksom på at du har læst dette brev."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution i øjeblikket offline."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Tryk på \"Arbejd online\" for at returnere til online-tilstand."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution er i øjeblikket offline, fordi nettet er nede."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution vil returnere til online-tilstand når nettet igen bliver "
"tilgængeligt."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Kan ikke finde tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, "
"hvorfra godkendelsesudtryk skulle hentes."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Denne valgmulighed forbinder til serveren ved hjælp af GNOME Online Accounts-"
"tjenesten"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Forfatter(e)"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Håndtering af udvidelsesmoduler"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "NB: Visse ændringer vil ikke træde i kraft før der genstartes"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Udvidelsesmoduler"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktivér og deaktivér udvidelsesmoduler"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
#| msgid "Display the next message"
msgid "Display plain text version"
msgstr "Vis som almindelig tekst"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
#| msgid "Display the next important message"
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Vis et flerdelt/alternativt brev som almindelig "
"tekst"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Vis HTML-udgave"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
#| msgid "Display the previous important message"
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Vis flerdelt/alternativt brev som HTML"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Vis HTML hvis det er tilstede"

# ???
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Lad Evolution vælge den bedste del at vise."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Vis almindelig tekst hvis det er til stede"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Vis almindelig tekst hvis det er til stede og lad eller Evolution vælge den "
"bedste del at vise."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Vis altid kun almindelig tekst"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Vis altid almindelig tekst og behandl andre dele som bilag, hvis det "
"forespørges."

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Vis _undertrykte HTML-dele som bilag"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_tilstand"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Fortræk almindelig tekst"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Almindelig teksttilstand"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Vis breve som almindelige tekst, selv om de indeholder HTML-indhold."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Kunne ikke starte SpamAssassin (%s): "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Kunne ikke sende brevindhold til SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Kunne ikke skrive \"%s\" til SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Kunne ikke læse uddata fra SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Enten lukkede SpamAssassin ned eller det var ude af stand til at behandle en "
"brevbesked"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-indstillinger"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Inkludér fjerntest"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Dette vil gøre SpamAssassin mere pålidelig, men langsommere."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fra %s:"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Importér filer"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "Import annulleret."

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "Import fuldført."

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
#| msgid ""
#| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
#| "connect to your email accounts, and to import files from other "
#| "applications."
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Velkommen til Evolution.\n"
"\n"
"De næste par skærme vil tillade at Evolution sætter sig i forbindelse med "
"dine e-post-konti og importerer filer fra andre programmer."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Indlæser konti..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
#| msgid "Format Column_s..."
msgid "_Format as..."
msgstr "_Formatér som..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
#| msgid "_Languages"
msgid "_Other languages"
msgstr "Andre Spr_og"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342
#| msgid "Text height"
msgid "Text Highlight"
msgstr "Tekstfremhævelse"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Syntaksfremhævelse af brevdele"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "_Plain text"
msgstr "Al_mindelig tekst"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Kaskade-stilark (CSS)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
#| msgid "_Script:"
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
#| msgid "_Personal"
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
#| msgid "Hello Python"
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
#| msgid "Visual"
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual basic"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
#| msgid "_Actions"
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS batch"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
#| msgid "_No"
msgid "_Go"
msgstr "_Go"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
#| msgid "_List:"
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
#| msgid "Goals/Objectives"
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
#| msgid "Object Signer"
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
#| msgid "_Paste"
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
#| msgid "_Program:"
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
#| msgid "_Script:"
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM-spec"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201
#| msgid "Show Full vCard"
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Vis F_uldt vCard"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219
#| msgid "Show Compact vCard"
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Vis kom_pakt vCard"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145
#| msgid "Save in Address Book"
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Gem _i adressebog"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
msgid "There is one other contact."
msgstr "Der er én anden kontaktperson."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Der er %d anden kontaktperson."
msgstr[1] "Der er %d andre kontaktpersoner."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196
#| msgid "Address book source"
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Adressebogs-kontaktperson"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Vis delen som en adressebogs-kontaktperson"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
#| msgid "_Select..."
msgid "_Inspect..."
msgstr "_Undersøg..."

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
msgstr "Undersøg HTML-indholdet (fejlfindings-facilitet)"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
#| msgid "Evolution Website"
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolutions webinspector"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen."

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590
#: ../plugins/templates/templates.c:469
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Brev har ikke noget bilag"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution has fundet nogle nøgleord som antyder at dette brev skulle have et "
"bilag vedhæftet, men kan ikke finde noget."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Tilføj bilag..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Re_digér brev"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Bilagspåmindelse"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Minder dig om det, når du har glemt at tilføje et bilag til et brev."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatisk tilføjede kontaktpersoner"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Dan _adressebogselementer ved afsendelse af e-post"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vælg adressebog til automatisk tilføjede kontaktpersoner"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kvikbesked-kontaktpersoner"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Synkronisér information om kontaktpersoner og billeder fra en Pidgin-"
"venneliste"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vælg adressebog til Pidgin-venneliste"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkronisér med _venneliste nu"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Fjern det manuelle arbejde fra vedligeholdelse af adressebogen.\n"
"\n"
"Tilføj automatisk navne og adresser til din adressebog, efterhånden som du "
"svarer på breve. Tilføjer også kontaktinformation fra din IM-venneliste."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importerer Outlook Express-data"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX-import"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Personlige mapper for Outlook Express 5/6 (.dbx)"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importér Outlook Express-beskeder fra DBX-fil"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassificeret"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeligt"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Strengt fortroligt"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Intet"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Tilpassede brevhoveder"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved "
"anføres i:\n"
"Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med \";\"."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867
#: ../plugins/templates/templates.c:477
msgid "Values"
msgstr "Værdier"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Tilpasset brevhoved"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Tilføj tilpasset brevhoved til udgående beskeder."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Tilpasset brevhoved for e-post"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Kommando som skal køres for at starte tekstredigeringsprogrammet: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Brug \"xemacs\" for XEmacs\n"
"Brug \"gvim -f\" for Vim"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Skriv brev i eksternt tekstredigeringsprogram"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Brug et eksternt tekstredigerings-program til brevredigering af breve med "
"almindeligt tekst."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redigeringsprogram kan ikke startes"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Det eksterne tekstredigeringsprogram som er valgt i indstillingerne for dit "
"udvidelsesmodul kan ikke startes. Prøv at vælge et andet "
"tekstredigeringsprogram."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution er ikke i stand til at oprette en midlertidig fil som din post kan "
"gemmes i. Prøv igen senere."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram kører stadig"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Det eksterne tekstredigeringsprogram kører stadig. Brevredigeringsvinduet "
"kan ikke lukkes, så længe tekstredigeringsprogrammet er aktivt."

#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Vælg et ansigtsbillede"

#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Billedfiler"

#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Indsæt ansigtsbillede som standard"

#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Indlæs nyt _ansigtsbillede"

#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "Inkludér _ansigt"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve."

# ???
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Mislykket læsning"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Filen kan ikke læses"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ugyldig billedstørrelse"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Vælg venligst et billede med størrelsen 48 * 48"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Ikke et billede"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Filen du valgte ser ikke ud til at være et gyldigt png-billede. Fejl: {0}"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Integreret billede"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Vis vedhæftede billeder direkte i breve."

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hent _arkiv over lister"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Hent et arkiv over listen dette brev tilhører"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hent information om _brug af lister"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Hent information om brugen af listen som dette brev tilhøre"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktlistens _ejer"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakt ejeren af den postliste som dette brev tilhører"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Send brev til liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Send et brev til den postliste som dette brev tilhører"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Abonnér på postlisten"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Tilmeld dig den postliste som dette brev tilhører"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Frameld liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Afmeld dig den postliste som dette brev tilhører"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Postliste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Postlistehandlinger"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Udfør almindelige e-post-listeopgaver (abonnér, afmeld abonnement osv.)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Handling ikke tilgængelig"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Brevet indeholder ikke påkrævet oplysning i brevhoved til denne handling."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Afsendelse ikke tilladt"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Afsendelse til denne e-post-liste er ikke tilladt. Dette er sandsynligvis en "
"skrivebeskyttet e-post-liste. Kontakt ejeren af listen for detaljer."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Send brev til postliste?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Et brev vil blive sendt til adressen \"{0}\". Du kan enten sende brevet "
"automatisk eller se og ændre det først.\n"
"\n"
"Du burde modtage et svar fra e-postlisten kort efter at brevet er blevet "
"sendt."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Send brev"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "Re_digér brev"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Misdannet brevhoved"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0}-hovedet på dette brev er misdannet og kunne ikke behandles.\n"
"\n"
"Hoved: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ingen e-post-handling"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Handlingen kunne ikke udføres. Hovedet for denne handling indeholdt ikke "
"nogen handlinger, der kunne behandles.\n"
"\n"
"Hoved: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Du har modtaget %d nyt brev."
msgstr[1] "Du har modtaget %d nye breve."

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#| msgid "New mail notify"
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Ny post i Evolution"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Afspil lydfil når et nyt brev ankommer"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
msgid "_Beep"
msgstr "_Bip"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Brug lyd_tema"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722
msgid "Play _file:"
msgstr "Afspil _fil:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
msgid "Select sound file"
msgstr "Vælg lydfil"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Påmind kun om nye breve i _indbakke"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Vis p_åmindelse når et nyt brev ankommer"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Underretning om ny post"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Gør dig opmærksom på at nye breve ankommer."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Oprettet ud fra et brev fra %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden \"%s\". Vil du redigere "
"den gamle begivenhed?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven \"%s\". Vil du redigere "
"den gamle opgave?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Den valgte kalender indeholder allerede memoet \"%s\". Vil du redigere det "
"gamle memo?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Du har valgt %d breve som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du "
"virkelig at tilføje dem alle sammen?"
msgstr[1] ""
"Du har valgt %d breve som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du "
"virkelig at tilføje dem alle sammen?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Du har valgt %d breve som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig "
"at tilføje dem alle sammen?"
msgstr[1] ""
"Du har valgt %d breve som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig "
"at tilføje dem alle sammen?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Du har valgt %d breve som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig at "
"tilføje dem alle sammen?"
msgstr[1] ""
"Du har valgt %d breve som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig at "
"tilføje dem alle sammen?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med at konvertere de tilbageværende breve?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Intet sammendrag]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt objekt"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under behandling: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan ikke åbne kalenderen. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes nogen "
"begivenhed der. Vælg en anden kilde."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes nogen "
"opgave der. Vælg en anden kilde."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes noget "
"memo der. Vælg en anden kilde."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Ingen skrivbar kalender er tilgængelig."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
#| msgid "Create a new appointment"
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Opret en _aftale"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Opret en ny begivenhed ud fra det valgte brev"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Opret et nyt mem_o"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Opret et nyt memo ud fra det valgte brev"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
msgid "Create a _Task"
msgstr "Opret en _opgave"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Opret en ny opgave ud fra det valgte brev"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Opret et _møde"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Opret et nyt møde ud fra det valgte brev"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Konvertér et brev til en opgave."

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Marker også beskeder i undermapper?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Ønsker du at markere beskeder som læst udelukkende i den aktuelle mappe, "
"eller både i den aktuelle mappe og dens undermapper?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "I aktuelle mappe og _undermapper"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Kun i aktuel _mappe"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Markér _breve som læst"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Markér alle som læst"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Markér alle breve i en mappe som læst."

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-import"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importer Outlook-breve fra PST-fil"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "Destination folder:"
msgstr "Destinationsmappe:"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adressebog"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_ftaler"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Opgaver"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Journalindgange"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importerer Outlook-data"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalender-offentliggørelse"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Steder"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Offentliggøre kalendere på nettet."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Kunne ikke åbne %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke åbne %s: Ukendt fejl"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Der opstod en fejl under offentliggørelsen til %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Offentliggørelse til %s blev fuldført"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Mislykkedes i at montere %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktivér"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette sted?"

# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Kunne ikke oprette offentliggørelsestråd."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Information om kalender-_offentliggørelse"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

# Jeg går ud fra det er "Dagligt" og ikke Daglig, idet filen det står i hedder "publish-calender"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuel (via menuen Handlinger)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Sikker FTP (SSH)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-deling"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Tilpasset placering"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Offentliggør som:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Offentliggørelses_hyppighed:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Varighed:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "Tjeneste_type:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Offentliggørelsessted"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Kunne ikke offentliggøre kalender: Kalender-backend eksisterer ikke længere"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539
msgid "New Location"
msgstr "Nyt sted"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541
msgid "Edit Location"
msgstr "Redigér sted"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%d-%m-%Y %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "UID"
msgstr "Bruger-id"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "Beskrivelsesliste"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "Kategoriliste"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "Kommentarliste"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "Liste over kontaktpersoner"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Due"
msgstr "Forfalder"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "procent færdig"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltagerliste"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "A_vancerede indstillinger for CSV-formatet"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Foranstil et _hoved"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Værdiadskiller:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Posteringsadskiller:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Indkapsl værdier med:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Kommaseparerede værdier (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gem de markerede"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Gem en kalender eller opgaveliste til disken."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
msgid "Select destination file"
msgstr "Vælg en målfil"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Gem den valgte kalender til disken"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Gem den valgte memoliste til disken"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Gem den valgte opgaveliste til disken"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul. Du kan bruge variable som $ORIG"
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], som vil bliver "
"erstattet med værdier fra et brev som du svarer på."

#: ../plugins/templates/templates.c:1112
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"

#: ../plugins/templates/templates.c:1221
msgid "Save as _Template"
msgstr "Gem som _skabelon"

#: ../plugins/templates/templates.c:1223
msgid "Save as Template"
msgstr "Gem som skabelon"

#: ../shell/e-shell.c:313
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Forbereder at gå i offline tilstand..."

#: ../shell/e-shell.c:366
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Forbereder at gå i online tilstand..."

#: ../shell/e-shell.c:437
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Forbereder at afslutte..."

#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"

#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Gem søgning"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Vis:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Sø_g:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "_i"

#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"

#: ../shell/e-shell-view.c:304
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Gemmer tilstand af brugergrænsefladen"

#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:642
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anna Jonna Armannsdottir\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kjartan Maraas\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Rasmus Ory Nielsen\n"
"Søren Boll Overgaard\n"
"Marie Lund\n"
"Ole Laursen\n"
"Morten Bo Johansen\n"
"Peter Bach\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolutions webside"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategoriredigering"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) er ikke installeret."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) kunne ikke køres."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis information om Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "I_mport..."
msgstr "Im_portér..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importér data fra andre programmer"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Opret et nyt vindue som har denne visning"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Tilgængelige kate_gorier"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Manage available categories"
msgstr "Håndter tilgængelige kategorier"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Kvikreference"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Exit the program"
msgstr "Afslut programmet"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avanceret søgning..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Konstruer en mere avanceret søgning"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Ryd de aktuelle søgeparametre"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Redigér gemte søgninger..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Håndter dine gemte søgninger"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klik her for at ændre søgningstypen"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Find Now"
msgstr "_Søg nu"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Udfør de aktuelle søgeparametre"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gem søgning..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Gem de aktuelle søgeparametre"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Indsend _fejlrapport..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_bejd offline"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Sæt Evolution i offline-tilstand"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Work Online"
msgstr "_Arbejd online"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Sæt Evolution i online-tilstand"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Lay_out"
msgstr "La_yout"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "V_ælger-udseende"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Window"
msgstr "_Vindue"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Vis side_panel"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show the side bar"
msgstr "Vis sidepanelet"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Vis _knapper"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Vis omskifteknapperne"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Vis stat_uslinje"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show the status bar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Vis _værktøjslinje"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Vis værktøjslinjen"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "_Icons Only"
msgstr "Kun _ikoner"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vis vinduesknapper kun med ikoner"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vis vinduesknapper kun med tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoner _og tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vis vinduesknapper med ikoner og tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Værktøjs_linjestil"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vis vinduesknapper vha. indstillingerne for skrivebordets værktøjslinje"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Define Views..."
msgstr "Definér oversigter..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
msgid "Create or edit views"
msgstr "Opret alle rediger oversigter"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gem tilrettet oversigt..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gem nuværende tilpassede oversigt"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Aktuel oversigt"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
msgid "Custom View"
msgstr "Tilpasset oversigt"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Nuværende oversigt er en tilpasset oversigt"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Ændr sideindstillingerne for din aktuelle printer"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Skift til %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Vælg visning: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Udfør disse søgeparametre"

#: ../shell/e-shell-window.c:497
msgid "New"
msgstr "Ny"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:184
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tak for at du tog dig tid til at hente denne forudgave\n"
"af samarbejdsprogramsuiten Evolution.\n"
"\n"
"Denne version af Evolution er ikke færdig endnu. Det begynder at nærme sig,\n"
"men der findes steder hvor funktioner enten mangler eller kun fungerer "
"delvis.\n"
"\n"
"Hvis du vil have en stabil version af Evolution, anbefaler vi dig at\n"
"afinstallere denne version og installere version %s i stedet.\n"
"\n"
"Hvis du finder fejl i programmet, beder vi om at du rapporterer dem til os\n"
"på bugzilla.gnome.org.\n"
"\n"
"Dette produkt leveres uden garanti og er ikke beregnet for\n"
"personer der let får vredesudbrud.\n"
"\n"
"Vi håber at du vil være fornøjet med resultatet af vort hårde arbejde, og "
"vi\n"
"venter med spænding på dine bidrag!\n"

#: ../shell/main.c:208
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tak\n"
"Evolution-holdet\n"

#: ../shell/main.c:214
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Fortæl mig det ikke igen"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:305
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Start Evolution i den viste komponent. Tilgængelige muligheder er \"mail\", "
"\"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" og \"memos\""

#: ../shell/main.c:309
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Anvend den angivne geometri på hovedvinduet"

#: ../shell/main.c:313
msgid "Start in online mode"
msgstr "Start i online tilstand"

#: ../shell/main.c:315
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorér hvorvidt netværket er tilgængeligt"

#: ../shell/main.c:317
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Start i \"ekspres\"-tilstand"

#: ../shell/main.c:320
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Gennemtving nedlukning af Evolution"

#: ../shell/main.c:323
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Deaktivér indlæsning af alle udvidelsesmoduler."

#: ../shell/main.c:325
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Deaktivér forhåndsvisnings-rude for post, kontaktpersoner og opgaver."

#: ../shell/main.c:329
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importer URI'er eller filnavne som angivet med resten af argumenterne."

#: ../shell/main.c:331
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Anmod en kørende Evolutionproces om at afslutte"

#: ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution, en PIM og e-post-klient"

#: ../shell/main.c:569
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
"  Brug \"%s --help\" for mere information.\n"

#: ../shell/main.c:575
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
"  Brug \"%s --help\" for mere information.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Opgradering fra forrige version mislykkedes:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Hvis du vælger at fortsætte, vil du måske ikke få adgang til alle dine gamle "
"data.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsæt alligevel"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Afslut nu"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Kan ikke opgradere direkte fra version {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution understøtter ikke længere direkte opgradering fra version {0}. Du "
"kan måske omgå dette ved først at opgradere til Evolution 2, og derefter "
"opgradere til Evolution 3."

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version for skrivebordsfil \"%s\""

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program accepterer ikke dokumenter givet på kommandolinjen"

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt starttilvalg: %d"

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke overføre dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordsindgang"

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et eksekverbart element"

#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen"

#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration"

#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"

#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"

#: ../smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certifikatet \"%s\" er et CA-certifikat.\n"
"\n"
"Redigér troværdighedsopsætning:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Certifikat-navn"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Udstedt til organisation"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Udstedt til organisationsenhed"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Formål"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Issued By"
msgstr "Udstedt af"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Udstedt af organisation"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Udstedt af organisationsenhed"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "Udstedt"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "Udløber"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeraftryk"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeraftryk"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Email Address"
msgstr "E-post-adresse"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Vælg et certifikat, at importere..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:602
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Kunne ikke importere certifikat"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-filer"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle e-post-certifikatsfiler"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-Certifikatsfiler"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Certifikat-viser: %s"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Fordi du stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedt dette "
"certifikat, så stoler du også på at dette certifikat er autentisk, med "
"mindre du angiver det her"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Fordi du ikke stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedet dette "
"certifikat, så stoler du heller ikke på at dette certifikat er autentisk, "
"med mindre du angiver det her"

#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\""

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Indtast ny adgangskode for certifikat-databasen"

#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Indtast ny adgangskode"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Udstedt til:\n"
"  Emne: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Udstedt af:\n"
"  Emne: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Vælg certifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certifikat for SSL-klient"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certifikat for SSL-server"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certifikat for indehaver af e-post-signatur"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certifikat for e-post-modtager"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er verificeret til følgende brug:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Issued To"
msgstr "Udstedt til"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Normalt navn (CN)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisationsenhed (OU)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "Udstedt den"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "Udløber den"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeraftryk"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ikke en del af certifikatet>"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Validity"
msgstr "Gyldighed"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certifikathierarki"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certifikatfelter"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "Feltværdi"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har certifikater som identificerer dig fra disse organisationene:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "Certifikat-tabel"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "_Sikkerhedskopi"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "Sikkerhedskopiér _alle"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine certifikater"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har arkiverede certifikater som identificerer disse mennesker:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktpersoners certifikater"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Du har certifikater på filer som identificerer disse certifikat-myndigheder:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "Myndigheder"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Troværdighed for certificeringsmyndighed"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _websteder."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _e-post-brugere."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _programmører."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du stoler på denne CA til noget formål, bør du undersøge dens "
"certifikat, regelsæt og procedurer (hvis de er tilgængelige)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "Certifikat-detaljer"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Opsætning af troværdighed for e-post-certifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at dette certifikat er autentisk"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol ikke på at dette certifikat er autentisk"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Redigér troværdighed for certificeringsmyndighed"

#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:390
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"

#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"

#: ../smime/lib/e-cert.c:503
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../smime/lib/e-cert.c:518
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"

#: ../smime/lib/e-cert.c:521
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"

#: ../smime/lib/e-cert.c:524
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"

#: ../smime/lib/e-cert.c:607
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:610
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:613
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Certifikat-nøglebenyttelse"

#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape certifikat-type"

#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Certificeringsmyndighed til nøgleidentifikation"

#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekt-identifikation (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritme-identifikation"

#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametre for algoritme"

#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Information om emnets offentlige nøgle"

#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle"

#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Emnets offentlige nøgle"

#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelsen"

#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "Indehaver af signatur for objekt"

#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-certificeringsmyndighed"

#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-post-certificeringsmyndighed"

#: ../smime/lib/e-cert.c:851
msgid "Signing"
msgstr "Underskriver"

#: ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ingen-tilbagevisning"

#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøgle-kodning"

#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data-kodning"

#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle-aftale"

#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Certifikat for indehaver af signatur"

#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "CRL Signer"
msgstr "Indehaver af CRL-signatur"

#: ../smime/lib/e-cert.c:924
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"

#: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929
msgid "Not Critical"
msgstr "Ukritisk"

#: ../smime/lib/e-cert.c:950
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"

#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Certifikat-signaturalgoritme"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unik id for udsteder"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Emnets entydige id"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Certifikat-signaturværdi"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certifikatet findes allerede"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Adgangskode for PKCS12-fil"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Indtast adgangskode for PKCS12-filen:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importeret certifikat"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "_Listeoversigt"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Efter _firma"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagsoversigt"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbejdsugeoversigt"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Ugeoversigt"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månedsoversigt"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Breve"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som Sendt-_mappen"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Efter _emne"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Efter _afsender"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Efter _status"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Efter _følg-op-markering"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Til _bredformat"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som Sendt-mappen til b_redformat"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memoer"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med _forfaldsdato"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vælg en tidszone"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en "
"tidszone.\n"
"Brug højre museknap til at zoome ud."

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidszoner"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Rullegardin-kombinationsboks til tidszoner"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definér oversigter for %s"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "Definér oversigter"

#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definér oversigter for \"%s\""

#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288
msgid "Save Current View"
msgstr "Gem nuværende oversigt"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Opret ny oversigt"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Erstat eksisterende oversigt"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "Definér ny oversigt"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Navn på ny oversigt:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Type af oversigt:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Type af oversigt"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: fra %s til %s"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution-kalenderelement"

#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "Luk dette brev"

#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"

#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

# Det er uklart om dette er en information om en handling eller en reference til et objekt, men oversættelsen kunne heldigvis lave ligeså tvetydig
#
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:966
msgid "Attached message"
msgstr "Vedhæftede brev"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2384
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "bilag.dat"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874 ../widgets/misc/e-attachment.c:2686
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "En indlæsningshandling er allerede i gang"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1882 ../widgets/misc/e-attachment.c:2694
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "En gemmehandling er allerede i gang"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1989
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\""

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1992
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Kunne ikke indlæse bilag"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2265
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2268
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2702
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Bilagsindhold ikke indlæst"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2778
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2781
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaber for bilag"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Filnavn:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "F_oreslå automatisk visning af bilag"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "Kunne ikke sætte som baggrund"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Kunne ikke sende bilag"
msgstr[1] "Kunne ikke sende bilag"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Send til..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Send de valgte bilag et sted hen"

#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"

#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "_Skjul bilagslinje"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_Vis bilagslinje"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "Tilføj bilag"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "_Vedhæft"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Gem bilag"
msgstr[1] "Gem bilag"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Åbn med andre programmer..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "_Gem alt"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Tilføj bilag..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Skjul alle"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis integreret"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Vis alle integreret"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Åbn med \"%s\""

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Åbn dette bilag i %s"

#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98
#| msgid "Mark as _default address book"
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Markér som standardadressebog"

#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103
#| msgid "A_utocomplete with this address book"
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Autofuldfør med denne adressebog"

#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277
#| msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiér bogindholdet lokalt til brug offline"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com";
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klik for at åbne et link"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:187
#| msgid "Previous"
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:211
#| msgctxt "DateFmt"
#| msgid "Next Mon"
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:233
#| msgid "Previous"
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:254
#| msgctxt "DateFmt"
#| msgid "Next Tue"
msgid "Next year"
msgstr "Næste år"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månedskalender"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322
#| msgid "%B %Y"
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170
#| msgid "Mark as _default calendar"
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Markér som standardkalender"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173
#| msgid "Mark as _default task list"
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Markér som standardopgaveliste"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176
#| msgid "Mark as _default memo list"
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Markér som standardmemoliste"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201
#| msgid "Colo_r:"
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406
#| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiér kalenderindhold lokalt til brug offline"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410
#| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiér opgavelistens indhold lokalt til brug offline"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414
#| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiér memolistens indhold lokalt til brug offline"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tegnkodning"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."

#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kort over kontaktpersoner"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tidspunkt"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstindtastningsfelt til indtastning af dato"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klík på denne knap for at vise en kalender"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Rullegardin-kombinationsfelt for valg af tid"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "N_u"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "I _dag"

#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ugyldig datoværdi"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ugyldig tidsværdi"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Vælg filen du ønsker at importere i Evolution, og vælg hvilken type fil det "
"er fra listen."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vælg målet for denne importering"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vælg type importerer som skal køres:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importer data og indstillinger fra _ældre programmer"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer en _enkelt fil"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende "
"programmer: Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Ingen indstillinger som kunne "
"importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen kan du klikke på knappen "
"\"Tilbage\"."

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Annullér import"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"

# eller "Importeringsdata", jeg gætter på det jeg har skrevet
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "Importer data"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Vælg fra listen den type fil, som du ønsker at importere."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Importeringsassistent til Evolution"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "Importér sted"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent\n"
"Gennem denne assistent vil du blive guidet gennem proceduren for import af "
"eksterne filer til Evolution."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "Importér type"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Vælg information som skal importeres"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "Vælg en fil"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Klik \"Anvend\" for at starte import af filen til Evolution."

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatisk genereret"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Gem og luk"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
msgid "Edit Signature"
msgstr "Redigér signatur"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Signaturnavn:"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Tilføj _script"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Tilføj signaturscript"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Redigér signaturscript"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Uddata fra dette script vil blive brugt som\n"
"din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
"brugt ved visning."

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Scriptfilen skal være eksekverbar."

#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Verdenskort"

#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Musebaseret interaktiv kort-kontrol til at vælge tidszone. Tastatur-brugere "
"bør i stedet vælge tidszonen fra rullegardin-kombinationsfeltet nedenfor."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "Evolution er nu online.  Klik på denne knap for at arbejde offline."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Evolution er nu offline.  Klik på denne knap for at arbejde online."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution er offline, fordi der ikke er noget netværk tilgængeligt."

#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution-indstillinger"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, c-format
#| msgid "Matches: %d"
msgid "Matches: %u"
msgstr "Matcher: %u"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "Luk søgebjælken"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "Fin_d:"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "Ryd søgning"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Find det foregående sted med denne frase"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Find det næste sted med denne frase"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Mat_ch forskel på store/små bogstaver"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Nåede bunden af siden, fortsætter fra toppen"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Nåede toppen af siden, fortsætter fra bunden"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ved s_letning:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietær"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeligt"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Strengt fortroligt"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Som kun du må se"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Kvittering for brev"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Svar forespurgt"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Inden for"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dage"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Når det er belejligt"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Forsink levering af brev"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Efter"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dage"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Sæt udløbsdato"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Indtil"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Valgmuligheder for levering"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klassificering:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Gene_relle valgmuligheder"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Opret _et sendt-element for at spore information"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Leveret"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_veret og åbnet"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Al information"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Slet a_utomatisk sendte poster"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Statussporing"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ved åbning:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ved afvis_ning:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ved _fuldførelse:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ved _godkendelse:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Returnér påmindelse"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tus-sporing"

#: ../widgets/misc/e-source-config.c:675 ../widgets/misc/e-source-config.c:679
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../widgets/misc/e-source-config.c:687 ../widgets/misc/e-source-config.c:691
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1289
#| msgid "Refresh the folder"
msgid "Refresh every"
msgstr "Opdateringsinterval"

#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1319
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1347
#| msgid "Use _secure connection"
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Brug sikker forbindelse"

#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1361
#| msgid "Imported Certificate"
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
msgstr "Ignorér ugyldigt SSL-certifikat"

#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1398
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351
#| msgid "(no subject)"
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ingen forslag)"

#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375
#| msgid "_Move..."
msgid "More..."
msgstr "Mere..."

#. + Add to Dictionary
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"

#. - Ignore All
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487
#| msgid "Ignore"
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorér alle"

#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Forslag til stavning"

#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klik her for at gå til adresse"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiér adresse"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopiér linket til udklipsholderen"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åbn link i browser"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Åbn linket i webbrowseren"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-postadresse"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopier billede"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopiér billedet til udklipsholderen"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1440
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311
msgid "Select all text and images"
msgstr "Vælg al tekst og billeder"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1104 ../widgets/misc/e-web-view.c:1106
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1108 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klik for at ringe til %s"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1110 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klik for at vise/skjule adresser"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1112 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klik for at åbne %s"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer?"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Denne signatur er ændret, men er ikke blevet gemt."

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast ændringer"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tom signatur"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr ""
"Indtast venligst et entydigt navn til identifikation af denne signatur."

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Could not load signature."
msgstr "Kunne ikke indlæse signaturen."

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Could not save signature."
msgstr "Kunne ikke gemme signaturen."

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "pop op-liste"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Nu"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s"

#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, begge inklusive"

#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "tilføj ved at klikke"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigende)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Faldende)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Ikke sorteret"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "Vis felter"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgængelige felter"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Tilgængelige felter:"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt ne_d"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Vis felt i oversigt"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Gruppér punkter efter"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Vis _felt i oversigt"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Så efter"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vis felt _i oversigt"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "Vis felt i _oversigt"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alt"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sortér punkter efter"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortér..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Gruppér efter..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Viste _felter..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For at tilføje en kolonne i din tabel, træk\n"
"den hen til stedet hvor du vil have den."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "Tilføj kolonne"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d punkt)"
msgstr[1] "%s: %s (%d punkter)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d punkt)"
msgstr[1] "%s (%d punkter)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tilpas aktuel oversigt"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sortér _stigende"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortér _faldende"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_Rod rundt"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Gruppér efter dette _felt"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "Gruppér efter _boks"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Fjern denne _kolonne"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Tilføj k_olonne..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "J_ustering"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "Som passer b_edst"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatér kolonne_r..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Til_pas aktuel oversigt..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sortér efter"

#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "_Tilpasset"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabelcelle"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "pop et barn op"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "slå cellen til og fra"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "udvid rækken i ETree'et der indeholder denne celle"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sammenfolder rækken i ETree'et der indeholder denne celle"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "klik"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "sortér"

#: ../widgets/text/e-text.c:2074
msgid "Select All"
msgstr "Marker alt"

#: ../widgets/text/e-text.c:2087
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr ""
#~ "Muligvis virker nogle af faciliteterne ikke ordentligt med din nuværende "
#~ "server"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
#~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat "
#~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version"

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "Opret GroupWise-adressebog:"

#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "I øjeblikket kan du kun tilgå GroupWise-system-adressebog fra Evolution. "
#~ "Brug venligst en anden GroupWise-postklient en enkelt gang for at få "
#~ "oprettet mapperne til dine hyppige kontaktpersoner (Frequent Contacts) og "
#~ "dine personlige kontaktpersoner (Personal Contacts) fra GroupWise."

#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente liste over adressebøger: %s"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr ""
#~ "Visse faciliteter vil måske ikke virke ordentligt med din nuværende "
#~ "server."

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
#~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat "
#~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version."

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "T_ype:"

#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
#~ msgstr "_Vis påmindelsesunderretninger"

#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "Du udfører en handlig på vegne af %s"

# Hmm, dejligt med nyttige kommentarer
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "ID for soklen, der skal indlejres i"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "sokkel"

#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "Indtast venligst dit fulde navn."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Indtast venligst din e-post-adresse."

#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "Den indtastede e-post-adresse er ugyldig."

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode."

#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "Altid (SSL)"

#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "Når det er muligt (TLS)"

#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "Personlige detaljer:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-post-adresse:"

#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"

#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Servertype:"

#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Serveradresse:"

#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "Brug kryptering:"

#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "For at bruge dette e-post-program, skal du sætte en konto op. Tast din e-"
#~ "post-adresse og adgangskode ind nedenfor og vi vil da forsøge at regne "
#~ "alle indstillingerne ud automatisk. Hvis det ikke lykkes, vil vi få brug "
#~ "for dine servedetaljer også."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, vi kan ikke regne indstillingerne for din e-post ud automatisk. "
#~ "Indtast dem venligst nedenfor. Vi har prøvet at påbegynde udfyldelsen ud "
#~ "fra de detaljer du lige har indtastet, men du er måske nødt til at ændre "
#~ "dem."

#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "Du kan angive flere indstillinger for at konfigurere kontoen."

#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "Nu skal vi bruge dine indstillinger for afsendelse af e-post. Vi har "
#~ "prøvet at gætte, men du bør tjekke disse for at være på den sikre side."

#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "Du kan angive din kontos forvalgte indstillinger."

#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Nu er det tid til at tjekke om det hele virker, før vi forbinder til "
#~ "serveren og henter din e-post."

#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "Næste - Modtagelse af post"

#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "Modtagelse af e-post"

#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "Næste - Afsendelse af post"

#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "Tilbage - Identitet"

#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "Næste - Modtageindstillinger"

#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "Modtageindstillinger"

#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "Tilbage - Modtagelse af e-post"

#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "Afsendelse af post"

#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "Næste - Kontrollér konto"

#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "Næste - Forvalg"

#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "Tilbage - Modtagelsesindstillinger"

#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "Tilbage - Afsendelse af e-post"

#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "Kontrollér konto"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Færdig"

#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "Tilbage - Afsendelse"

#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "Opsæt Google-kontaktpersoner med Evolution"

#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "Opsæt Google-kalendere med Evolution"

#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "Indstillinger for Google-konto:"

#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "Opsæt Yahoo-kalender med Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "Yahoo-kalendere navngives fornavn_efternavn. Vi har forsøgt at danne "
#~ "kalendernavnet. Bekræft venligst og genindtast kalendernavnet, hvis det "
#~ "ikke er korrekt."

#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "Indstillinger for Yahoo-konto:"

#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "Yahoo-kalendernavn:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Luk faneblad"

#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Kontoguide"

#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "Evolutions konto-vejleder"

#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "På denne maskine"

#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "Ændre %s..."

#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "Tilføj en ny konto"

#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "Håndtering af konti"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd den sidste handling"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"

#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Søg efter tekst"

#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Søg efter og erstat tekst"

#~ msgid "List of selected calendars"
#~ msgstr "Liste over valgte kalendere"

#~ msgid "List of calendars to load"
#~ msgstr "Liste over kalendere, som skal indlæses"

#~ msgid "List of selected memo lists"
#~ msgstr "Liste over valgte memolister"

#~ msgid "List of memo lists to load"
#~ msgstr "Liste over memolister, der skal indlæses"

#~ msgid "List of selected task lists"
#~ msgstr "Liste over valgte opgavelister"

#~ msgid "List of task lists to load"
#~ msgstr "Liste over opgavelister, der skal indlæses"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "Konfigurationsversion"

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsversionen for Evolution, med hovednummer/undernummer/"
#~ "konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")."

#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "Sidste opgraderet konfigurationsversion"

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Den sidst opgraderede konfigurationsversion for Evolution, med "
#~ "hovednummer/undernummer/konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")."

#~ msgid "Enable local folders"
#~ msgstr "Aktivér lokale mapper"

#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "Slå søgemapper til ved opstart."

#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
#~ msgstr "Vis kun beskedtekster, der ikke overskrider en vis størrelse"

#~ msgid ""
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
#~ "'message_text_part_limit' key."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér for kun at vise beskedtekster, der ikke overskrider størrelsen "
#~ "defineret af nøglen \"message_text_part_limit\"."

#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "Grænse for visning af beskedtekst"

#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bestemmer den maksimale mængde af beskedtekst, der vil blive vist "
#~ "under Evolution, angivet i KB. Standardværdien er 4096 (4MB). Denne værdi "
#~ "bruges kun når \"force_message_limit\" er slået til."

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "Stil for brevvisning (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"

#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "Afspil lydfil når nye breve ankommer."

#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis \"true\" så bip, ellers vil der spilles en lydfil når der ankommer "
#~ "ny post."

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: Ukendt fejl"

#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: Ukendt fejl"

#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "Ukendt fejl ved efterprøvning af signaturen"

#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "Hvis alle betingelser er opfyldt"

#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "Hvis én eller flere betingelser er opfyldt"

#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "Indtast løsen for %s"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "Indtast løsen"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "Indtast adgangskode for %s"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Indtast adgangskode"

#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke indhente transport for kontoen \"%s\""

#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
#~ msgstr "Opsiger abonnement på mappe \"%s\""

#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
#~ msgstr "Genopfrisker mappen \"%s\""

#~ msgid "Expunging folder '%s'"
#~ msgstr "Fjerner slettede breve fra mappen \"%s\""

#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "Afkobler %s"

#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "_Fil:"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Opsætning af postsystem"

#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "Konfigurér venligst følgende kontoindstillinger."

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv information om hvordan du vil sende e-post. Hvis du ikke er sikker "
#~ "bør du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør."

#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "minut_ter"

#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "Ser efter nye breve"

#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
#~ msgstr "Opsæt Google-kontak_ter med Evolution"

#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
#~ msgstr "Opsæt Google-ka_lendere med Evolution"

#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "Opsæt _Yahoo-kalender med Evolution"

#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
#~ msgstr "Yahoo-kalen_dernavn:"

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "Opret re_gel"

#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "Formaterer brev..."

#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "Henter \"%s\""

#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "Ukendt ydre del af brevindhold."

#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kan ikke vise dette e-brev da det er for stort til at håndtere. "
#~ "Du kan se den uformateret eller med et eksternt tekstredigeringsprogram."

#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "Fuldført den"

#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "Overskredet:"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "på"

#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "Vis _uformateret"

#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "Skjul _uformateret"

#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "_Åbn med"

#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Bilag"

#~ msgid "No HTML stream available"
#~ msgstr "Ingen tilgængelig HTML-strøm"

#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
#~ msgstr ""
#~ "Signér breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/"
#~ "MIME)"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "Standardbredde for skrivevindue"

#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "Standardbredde af skrivevinduet."

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "Standardhøjde for skrivevindue"

#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "Standardhøjde af skrivevinduet."

# Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af.
#~ msgid "Attribute message."
#~ msgstr "Brevattribut."

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
#~ "message to the original author."
#~ msgstr ""
#~ "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet "
#~ "den oprindelige forfatter."

#~ msgid "Forward message."
#~ msgstr "Videresend brev."

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
#~ "forwarded message follows."
#~ msgstr ""
#~ "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det "
#~ "videresendte brev følger."

#~ msgid "Original message."
#~ msgstr "Oprindeligt brev."

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
#~ "saying that the original message follows."
#~ msgstr ""
#~ "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som "
#~ "forklarer at det videresendte brev følger."

#~ msgid ""
#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Denne værdi kan være den tomme streng, hvilket betyder at den vil bruge "
#~ "system-Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil "
#~ "også blive brugt hvis den indstillede sti peger på en ikke-eksisterende "
#~ "mappe."

#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt lokale mapper (På denne computer) skal vises i et mappetræ."

#~ msgid ""
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Denne valgmulighed angiver hvorvidt tråde skal være foldet ud eller "
#~ "klappet sammen til at starte med. Der kræves en genstart før ændringen "
#~ "træder i kraft."

#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning skal være foldet ud eller "
#~ "sammen som standard. \"0\" = foldet ud \"1\" = foldet sammen"

#~ msgid ""
#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
#~ "order given by a user."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvordan konti skal sorteres i et mappetræ i post-visning. Hvis "
#~ "den angives som \"true\", sorteres konti alfabetisk, undtagen mapperne På "
#~ "denne Computer og Søgemapper, ellers sorteres konti i brugerbestemt "
#~ "rækkefølge."

#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "Brevbrowserbredde"

#~ msgid "Default width of the mail browser window."
#~ msgstr "Standardbredde af brevbrowservinduet."

#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "Brevbrowserhøjde"

#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "Standardhøjde af brevbrowservinduet."

#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "Postbrowser maksimeret"

#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "Standardmaksimeringstilstand af brevbrowservinduet."

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
#~ msgstr "Højde af vinduet \"Mappeabonnementer\""

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Højden af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. Værdien opdateres når "
#~ "brugeren ændrer vinduet lodret."

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
#~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Mappeabonnementer\""

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. "
#~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
#~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet "
#~ "\"Mappeabonnementer\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende "
#~ "som en implementeringsdetalje."

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
#~ msgstr "Bredde af vinduet \"Mappeabonnementer\""

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Bredde af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. Værdien opdateres når "
#~ "brugeren ændrer vinduet vandret."

#~ msgid "Default reply style"
#~ msgstr "Standardstil for svar"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
#~ msgstr ""
#~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet  "
#~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet  spørg (ask) - (eller "
#~ "enhver anden værdi) for at spørge brugeren"

#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "Liste over konti"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over konti som Evolutions e-post-komponent kender. Listen "
#~ "indeholder navnene på undermapperne i /apps/evolution/mail/accounts."

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "Liste over accepterede licenser"

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "Liste over protokolnavne hvis licens er blevet accepteret."

#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "Højde af vinduet \"Filterredigering\""

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Højden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når "
#~ "brugeren ændrer vinduet lodret."

#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Filterredigering\""

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien "
#~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at "
#~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet \"Filterredigering"
#~ "\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
#~ "implementeringsdetalje."

#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "Bredde af vinduet \"Filterredigering\""

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Bredde af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når "
#~ "brugeren ændrer vinduet vandret."

#~ msgid ""
#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
#~ "also sending messages from Outbox."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. "
#~ "Dette inkluderer at sende breve fra udbakken."

#~ msgid ""
#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti "
#~ "når Evolution startes, uafhængigt af disse kontis \"Kontrollér om der er "
#~ "nye breve hver X minutter\"-indstilling. Denne indstilling bruges kun "
#~ "sammen med indstillingen \"send_recv_on_start\"."

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "Højde af \"Send og modtag e-post\"-vindue"

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Højden af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. Værdien opdateres "
#~ "når brugeren ændrer vinduet lodret."

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "Maksimeringstilstand for \"Send og modtag e-post\"-vindue"

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimeringstilstanden af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. "
#~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
#~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom \"Send og modtag "
#~ "e-post\"-vinduet ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som "
#~ "en implementeringsdetalje."

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "Bredde af \"Send og modtag e-post\"-vindue"

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Bredde af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. Værdien opdateres "
#~ "når brugeren ændrer vinduet vandret."

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "Højde af vinduet \"Søgemapperedigering\""

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Højden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres "
#~ "når brugeren ændrer vinduet lodret."

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Søgemapperedigering\""

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. "
#~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
#~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet "
#~ "\"Søgemapperedigering\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer "
#~ "udelukkende som en implementeringsdetalje."

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\""

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres "
#~ "når brugeren ændrer vinduet vandret."

#~ msgid "Drag'n'drop export format"
#~ msgstr "Træk-og-slip eksport-formatttttt"

#~ msgid ""
#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
#~ "are mbox or pdf"
#~ msgstr ""
#~ "Indstil eksport-formatet for breve, når de trækkes og slippes. Mulige "
#~ "værdier er mbox eller pdf"

#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
#~ msgstr "Format for træk-og-slip-eksporteret filnavn"

#~ msgid ""
#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksporteret filnavn vil være ÅÅÅÅmmDDTTMMSS_brev_titel Mulige værdier: 1 "
#~ "(: brev sendt dato), 2 (: træk-og-slip dato)"

#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "_Tilføj signatur"

#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Uddata fra dette skript vil blive brugt som\n"
#~ "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
#~ "brugt ved visning. "

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "Kladde_mappe:"

#~ msgid "_Trash Folder:"
#~ msgstr "_Affaldsmappe:"

#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "_Spammappe:"

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "Signat_ur:"

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "_Gør dette til min standardkonto"

#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr "Kryptér også til mig _selv når krypteret e-post sendes"

#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "Kryptér ud_gående breve (som forvalg)"

#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "Signér ud_gående breve digitalt (som forvalg)"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "_Vælg..."

#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "R_yd"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "_Ryd"

#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivelse"

#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "Placering af brevbakke"

#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"

#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "SSL er ikke understøttet i denne version af Evolution"

#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "_Godkendelsestype"

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "_Husk adgangskode"

#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Serverkonfiguration"

#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Bruger_navn:"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "Husk _adgangskode"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"

#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "Kan ikke anvende signaturscriptet \"{0}\"."

#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "Scriptfilen skal eksistere og være kørbar."

#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgstr "Kan ikke skabe forbindelse til GroupWise-serveren."

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "Kontrollér venligst din konto-opsætning og prøv igen."

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "Signaturen findes allerede"

#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "En signatur med navnet \"{0}\" findes allerede. Angiv venligst et andet "
#~ "navn."

#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen beskeder passer til dine søgekriterier. Ryd enten søgningen med "
#~ "menuvalget Søg->Ryd eller ændr den."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
#~ "din LDAP-server hvis den understøtter SSL."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
#~ "din LDAP-server hvis den understøtter TLS."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "At vælge dette indstilling betyder at din server hverken understøtter SSL "
#~ "eller TLS. Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du "
#~ "bliver sårbar overfor angreb."

#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er den port på LDAP-serveren som Evolution vil forsøge at "
#~ "tilslutte. En liste over standardporte er givet. Spørg din "
#~ "systemadministrator hvilken port du skal bruge."

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres."

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
#~ "the \"Contacts\" view."
#~ msgstr ""
#~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") adressebog i sidepanelet for "
#~ "visningen af \"Kontaktperson\"."

#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
#~ msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden."

#~ msgid ""
#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
#~ "destination country."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt adresser skal formateres efter standarden i modtagelseslandet."

#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "På LDAP-servere"

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
#~ "\"Calendar\" view."
#~ msgstr ""
#~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") kalender i sidepanelet i "
#~ "\"Kalender\"-visningen."

#~ msgid ""
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
#~ msgstr ""
#~ "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et "
#~ "uoversat Olsen-tidszone-database-sted ligesom \"America/New York\"."

#~ msgid ""
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
#~ msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution."

#~ msgid ""
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#~ "used in a 'timezone' key."
#~ msgstr ""
#~ "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er "
#~ "ligesom de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen."

#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
#~ msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning."

#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
#~ msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
#~ "'day_second_zones' list."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en "
#~ "\"day_second_zones\"-liste."

#~ msgid ""
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
#~ msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for at bruge am/pm."

#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
#~ msgstr "Ugedag hvorpå ugen starter, fra søndag (0) til lørdag (6)."

#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
#~ msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen slutter, i 24-timers-format, 0 - 23."

#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter."

#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
#~ "dato-navigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i "
#~ "månedsoversigten."

#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "Rudens lodrette placering"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem oversigten,"
#~ "kalenderen til datonavigering og opgavelisten når denne ikke er i "
#~ "månedsoversigten."

# "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
#~ "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen i billedpunkter i månedsoversigten af den lodrette rude, "
#~ "mellem oversigten, kalenderen til datonavigering og opgavelisten."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#~ "navigator calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen "
#~ "datonavigering."

#~ msgid ""
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
#~ "memolisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
#~ "under memolisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer "
#~ "forhåndsvisningspanelet ved siden af memolisten."

#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist "
#~ "i hovedvinduet."

#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender vandret."

#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret."

#~ msgid ""
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
#~ "opgavelisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
#~ "under opgavelisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer "
#~ "forhåndsvisningspanelet ved siden af opgavelisten."

#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver "
#~ "vist i hovedvinduet."

#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret."

#~ msgid ""
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#~ "Sunday in the space of one weekday."
#~ msgstr ""
#~ "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag "
#~ "og søndag samme plads som en enkelt ugedag."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
#~ msgstr ""
#~ "Om sluttiderne for begivenheder i uge- og måneds-oversigterne skal vises."

#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal indikeres."

#~ msgid ""
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen."

#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
#~ msgstr ""
#~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten."

#~ msgid ""
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
#~ msgstr ""
#~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
#~ "standardfarven)."

#~ msgid ""
#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i "
#~ "kalenderen nederst til venstre."

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
#~ "\"Memos\" view."
#~ msgstr ""
#~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") memoliste i sidepanelet i \"Memo"
#~ "\"-visningen."

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
#~ "\"Tasks\" view."
#~ msgstr ""
#~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") opgaveliste i sidepanelet i "
#~ "\"Opgave\"-visningen."

#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
#~ msgstr "Om løste opgaver skjules i opgave-oversigten."

#~ msgid ""
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Enheder for at bestemme når opgaver skal skjules, \"minutes\", \"hours\" "
#~ "eller \"days\"."

#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
#~ msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules."

#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr ""
#~ "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i \"#rrggbb\"-format."

#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr ""
#~ "Baggrundsfarve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet, i \"#rrggbb\"-"
#~ "format."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
#~ msgstr ""
#~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."

#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
#~ msgstr "Om begivenheder skal have en standardpåmindelse."

#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
#~ msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse."

#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutes\", \"hours\" eller \"days\"."

#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
#~ msgstr "Om fødseldag og jubilæer skal have en påmindelse."

#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller "
#~ "jubilæum."

#~ msgid ""
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, \"minutes\", "
#~ "\"hours\" eller \"days\"."

#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
#~ msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen."

#~ msgid "Scroll Month View by a week"
#~ msgstr "Rul i månedsvisning en uge ad gangen"

#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt månedsvisningen skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en "
#~ "måned."

#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
#~ msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t."

#~ msgid "Calendars to run reminders for"
#~ msgstr "Kalendere hvor påmindelser skal gives"

#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
#~ msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser."

#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
#~ msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser."

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "Server-adresser ved ledig/optaget"

#~ msgid ""
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
#~ msgstr ""
#~ "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved "
#~ "tilbagefald, %u udskiftes med brugerdelen af e-postadressen, mens %d "
#~ "udskiftes med domænet."

#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kan have tre forskellige værdier. 0 for fejl. 1 for advarsler. 2 "
#~ "for fejlsøgningsbeskeder."

#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "På webbet"

#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Vejr"

#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Fødselsdage og jubilæer"

#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "_Ny kalender..."

#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "Nyere breve"

#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "Python-testudvidelsesmodul"

#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "Testudvidelsesmodul for Python-EPlugin-indlæser."

#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "Test af indlæsningsinstans af Python-udvidelsesmoduler"

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "Opsætningsvejleder til Evolution"

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "Lokale adressebøger"

#~ msgid "Add local address books to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj lokale adressebøger til Evolution."

#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "Integreret lyd"

#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "Afspil lydbilag direkte i breve."

#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "Sikrer lokale kilder"

#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "_Genopret Evolution fra sikkerhedskopien"

#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "Vælg Evolution-arkiv som skal genoprettes:"

#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "Sikkerhedskopiering og genoprettelse"

#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "Tag sikkerhedskopier og genopret Evolution-data og -indstillinger."

#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr "Godkendelse fejlede. Server kræver korrekt logind."

#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "Den angivne URL kan ikke findes."

#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "Server returnerede uventet data.\n"
#~ "%d - %s"

#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke serversvar."

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Begivenheder"

#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "Brugerens kalendere"

#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "Det mislykkedes at indhente server-URL."

#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "Søger efter brugerens kalendere..."

#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes: %s"

#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes med kode: %d"

#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "Angiv adgangskode for brugeren %s på serveren %s"

#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"soup\"-besked for URL \"%s\""

#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "Søger efter mappeindhold..."

#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "Liste af tilgængelige kalendere:"

#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Understøtter"

#~ msgid "User e_mail:"
#~ msgstr "Bruger-e-_post:"

#~ msgid "Failed to create thread: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette tråd: %s"

#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "Server URL \"%s\" er ikke en gyldig URL"

#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "Se efter en CalDAV-kalender"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Adresse:"

#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "Gennems_e server for en kalender"

#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "Op_datér:"

#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV-understøttelse"

#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj CalDAV-understøttelse til Evolution."

#~ msgid "C_ustomize options"
#~ msgstr "_Ændr indstillinger"

#~ msgid "On open"
#~ msgstr "Ved åbning"

#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "Ved filændring"

#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "Periodisk"

#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "Gennemtving skrive_beskyttelse"

#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "Lokale kalendere"

#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj lokale kalendere til Evolution."

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "Bruger_navn:"

#~ msgid "Web Calendars"
#~ msgstr "Webkalendere"

#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj webkalendere til Evolution."

#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "Vejr: Tåge"

#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "Vejr: Skyet"

#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
#~ msgstr "Vejr: Skyet nat"

#~ msgid "Weather: Overcast"
#~ msgstr "Vejr: Gråvejr"

#~ msgid "Weather: Showers"
#~ msgstr "Vejr: Byger"

#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "Vejr: Sne"

#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "Vejr: Solbeskinnet"

#~ msgid "Weather: Clear Night"
#~ msgstr "Vejr: Klar nat"

#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "Vejr: Tordenstorme"

#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "Vælg et sted"

#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "_Units:"
#~ msgstr "_Enheder:"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "SI (celsius, cm osv.)"

#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "Imperial (fahrenheit, tommer osv.)"

#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "Vejrkalendere"

#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj vejrkalendere to Evolution."

#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "Standardkilder"

#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr "Markér din foretrukne adressebog og kalender som forvalg."

#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
#~ msgstr ""
#~ "Start automatisk redigeringsprogram når der trykkes en tast i "
#~ "brevredigeringen"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast kodeordet for brugeren %s for at få adgang til listen af "
#~ "kalendere som der abonneres på."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke læse data fra Google-server.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "_Kalender:"

#~ msgid "Retrieve _List"
#~ msgstr "Hent _liste"

#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "Google-kalendere"

#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg dine IMAP-brevhovedindstillinger. \n"
#~ "Jo flere brevhoveder du har, jo mere tid vil det tage at hente."

#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "Giv de ekstra brevhoveder som du bliver nødt til at hente i tillæg til de "
#~ "overstående standard brevhoveder. \n"
#~ "Du kan ignorere dette hvis du vælger \"Alle brevhoveder\"."

#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "Finindstil dine IMAP-kontoer."

#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har modtaget %d nyt brev\n"
#~ "i %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har modtaget %d nye breve\n"
#~ "i %s."

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nyt post"

#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "Kan ikke hente kildeliste. %s"

#~ msgid "Create an _Event"
#~ msgstr "Opret en _begivenhed"

#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "TNEF-afkoder"

#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr "Afkód TNEF (winmail.dat)-bilag fra Microsoft Outlook."

#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "Integrerede vCards"

#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "Vis vCards direkte i brevene."

#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "WebDAV-kontaktpersoner"

#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj WebDAV-kontaktpersoner til Evolution."

#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"

#~ msgid ""
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
#~ msgstr ""
#~ "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til "
#~ "offline brug"

#~ msgid "Default window Y coordinate"
#~ msgstr "Normalvindue Y-koordinat"

#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "Standard-Y-koordinaten for hovedvinduet."

#~ msgid "Default window X coordinate"
#~ msgstr "Normalvindue X-koordinat"

#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "Standard-X-koordinaten for hovedvinduet."

#~ msgid "Default window width"
#~ msgstr "Standardvinduesbredde"

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "Standardbredden på hovedvinduet, i billedpunkter."

#~ msgid "Default window height"
#~ msgstr "Standardvindueshøjde"

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "Standardhøjden på hovedvinduet, i billedpunkter."

#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "Normal tilstand for vindue"

#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
#~ msgstr "Vælg om vinduet skal være maksimeret."

#~ msgid "Proxy configuration mode"
#~ msgstr "Proxykonfigurationstilstand"

#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er 0, 1, 2 og 3 "
#~ "som respektivt repræsenterer \"brug systemindstillinger\", \"ingen proxy"
#~ "\", \"brug manuel proxykonfiguration\" og \"brug proxykonfiguration som "
#~ "er givet i autoconfig-URL'en\"."

#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP-proxyport"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\", der fungerer som proxy."

#~ msgid "HTTP proxy host name"
#~ msgstr "HTTP-proxyværtsnavn"

#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
#~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som HTTP-proxy."

#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "Sikker HTTP-proxyport"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\", der fungerer som proxy."

#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
#~ msgstr "Sikker HTTP-proxyværtnavn"

#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
#~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som sikker HTTP-proxy."

#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "SOCKS-proxyværtport"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\", der fungerer som proxy."

#~ msgid "SOCKS proxy host name"
#~ msgstr "SOCKS-proxyværtsnavn"

#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
#~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som socks-proxy."

#~ msgid "Use HTTP proxy"
#~ msgstr "Brug HTTP-proxy"

#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Slår proxyindstillingerne til ved tilgang til HTTP/sikker HTTP over "
#~ "internettet."

#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
#~ msgstr "Godkend proxyserverforbindelse"

#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand så vil der kræves godkendelse for forbindelsen til "
#~ "proxyserveren. Brugernavnet hentes fra \"/apps/evolution/shell/"
#~ "network_config/authentication_user\"-GConfnøglen og kodeordet hentes "
#~ "enten fra gnome-keyring eller \"~/.gnome2_private/Evolution\"-"
#~ "kodeordsfilen."

#~ msgid "HTTP proxy username"
#~ msgstr "HTTP-proxybrugernavn"

#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "Brugernavn som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."

#~ msgid "HTTP proxy password"
#~ msgstr "HTTP-proxyadgangkode"

#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "Kodeord som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."

#~ msgid "Non-proxy hosts"
#~ msgstr "Ikke-proxyværter"

#~ msgid ""
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
#~ "192.168.0.0/24)."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøgle indeholder en liste af værter som der forbindes til direkte, "
#~ "i stedet for via proxy (hvis den er aktiv). Værdierne kan være "
#~ "værtsnavne, domæner (ved brug af en asterisk som i *.foo.com), IP-"
#~ "værtsadresser (både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske "
#~ "(sådan noget som 192.168.0.0/24)."

#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "URL til automatisk proxykonfiguration"

#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
#~ msgstr "URL som giver proxykonfigurationsværdier."

#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "_Glem adgangskoder"

#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "Glem alle huskede adgangskoder"

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil glemme alle huskede adgangskoder?"

#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du \"glemmer\" dine adgangskoder, vil alle huskede adgangskoder "
#~ "blive fjernet.  Du vil blive spurgt igen, næste gang der er brug for dem."

#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glem"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "_Testelement"

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "Opret et nyt testelement"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "Test_kilde"

#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "Opret en ny testkilde"

#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "Seneste _dokumenter"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "Ka_tegorier..."

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A den %d %B, %Y"

#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %d/%m-%Y"

#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d/%m-%Y"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"

#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Ønsker du at overskrive den?"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "Filen findes \"{0}\"."

#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."

#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv venligst et beskrivende navn for denne konto nedenfor.\n"
#~ "Dette navn vil kun blive brugt til fremvisningsformål."

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Overflytter..."

#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Overflytning"

#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "Overflytter \"%s\":"

#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Overflytter mapper"

#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Sammendragsformatet for Evolution e-post-brevbakkerne er blevet flyttet "
#~ "til SQLite siden Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution flytter dine mapper..."

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "Te_gnkodning:"

#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "En kvittering for at brevet er blevet åbnet, er blevet forespurgt for "
#~ "\"{1}\". Send kvitteringen til {0}?"

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "Der anmodes om kvittering for at brevet er blevet åbnet."

#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "_Send kvittering"

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "kort"

#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Import annulleret. Klik på \"Næste\" for at fortsætte."

#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Import fuldført. Klik på \"Næste\" for at fortsætte."

#~ msgid "File _name:"
#~ msgstr "Fil_navn:"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"

#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnavn:"

#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Ugyldigt objekt"

#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Redigér påmindelse"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Tilføj påmindelse"

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Påmindelse"

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Påmindelser"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Klik her for at lukke det aktive vindue"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Klik her for at læse den tilgængelige hjælpedokumentation"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Klik her for at gemme det aktive vindue"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Klik her for at vedlægge en fil"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_Påmindelser"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto."

#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "Brugertilpasset lyd ved påmindelser:"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_Påmindelser"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Gruppe:"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Den har påmindelser."

#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "har påmindelser"

#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Vælg venligst en mappe fra den aktuelle konto."

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skanner mapper i \"%s\""

#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Opretter mappen \"%s\""

#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "_Forvalgt spam-udvidelsesmodul:"

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"

#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Skanner mapper i \"%s\""

#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "Henter kvoteinformation for mappen \"%s\""

#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Åbner opbevaringssted \"%s\""

#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokale mapper"

#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Undersøger tjeneste"

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s\""

#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Slet breve i søgemappen \"{0}\"?"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Programmer der udløses ved påmindelser"

#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Gem som iCalendar..."

#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Intet"

#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Brevhoved-værdi indeholder:"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s-udvidelsesmodulet er tilgængeligt og dets binære pakke er installeret."

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s-udvidelsesmodulet er ikke tilgængeligt. Kontrollér om pakken er "
#~ "installeret."

#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "Intet spam-udvidelsesmodul tilgængeligt"

#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Bogofilter er ikke tilgængeligt. Installer det først."

#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "Fejl opstod under opstart af %s: %s."

#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Bogofilter-underproces svarer ikke, afslutter den..."

#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Venten på Bogofilter-underproces afbrudt, afslutter den..."

#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Rør til Bogofilter fejlede, fejlkode: %d."

#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Bogofilter-spamfilter"

#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Sortér spam fra ved hjælp af Bogofilter."

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "Brug _SSL"

#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Viser et kort over alle kontaktpersonerne"

#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer et kort som viser placeringen af kontaktpersoner, når det er "
#~ "muligt."

#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "Kort over kontaktpersoner"

#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Afkrydsningsliste"

#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)"

#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes.\n"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "Ny _fælles mappe..."

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "_Proxylogind..."

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Indstillinger for spam..."

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Efterspor brevstatus..."

#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "Tilbagetræk brev"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkend"

#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Godkend forsøgsvist"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Afslået"

#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "Genudse_nd møde..."

#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Opret mappe"

#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren \"%s\" har delt en mappe med dig\n"
#~ "\n"
#~ "Besked fra \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Klik \"Anvend\" for at installere den delte mappe\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Installér den delte mappe"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Installation af delte mapper"

#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Spam-indstillinger"

#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for spam"

#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "Spam-liste:"

#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktivér"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "_Spam-liste"

#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Beskedtilbagetrækning"

#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "At tilbagetrække en besked kan fjerne den fra modtagerens brevbakke. Er "
#~ "du sikker på, at du ønsker at gøre dette?"

#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "Brevet blev tilbagetrukket"

#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Indsæt afsendelsesindstillinger"

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "Deltagerne vil modtage følgende påmindelse.\n"

#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Føj afsendelsesindstillinger til GroupWise-breve"

#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "Finindstil dine GroupWise-kontoer."

#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "GroupWise-funktioner"

#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Tilbagetrækning af brevet fejlede"

#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "Serveren tillod ikke at det valgte brev kunne tilbagetrækkes."

#~ msgid ""
#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen &quot;{0}&quot; findes allerede. Kontrollér venligst dit mappetræ."

#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Kontoen findes allerede"

#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Ugyldig bruger"

#~ msgid ""
#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Proxylogind som &quot;{0}&quot lykkedes ikke. Kontrollér venligst din e-"
#~ "post-adresse og prøv igen."

#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "Proxyadgang kan ikke gives til bruger &quot;{0}&quot;"

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Specificér bruger"

#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "Du har allerede tildelt denne bruger proxytilladelser."

#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal angive et gyldigt brugernavn for at tildele proxyrettigheder."

#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "Du kan ikke dele denne mappe med den anførte bruger &quot;{0}&quot;"

#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "Du skal angive et brugernavn, som du vil tilføje til listen"

#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Ønsker du at genudsende mødet?"

#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Ønsker du at genudsende det gentagne møde?"

#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Ønsker du at trække det originale objekt tilbage?"

#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "Originalen vil blive fjernet fra modtagerens brevbakke."

#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Dette er et tilbagevendende møde"

#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer."

#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes "
#~ "detaljer. Reglen for gentagelse af mødet skal tastes ind igen."

#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Accepterer du?"

#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Afviser du?"

#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "_Tilpas påmindelsesbrev"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Kon_taktpersoner..."

#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Brugere:"

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_Ikke fælles"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Delt med..."

#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Adgangrettigheder"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Tilføje/redigére"

#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "Kon_takter"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "Ændr _mapper/indstillinger/regler/"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Læse punkter der er _private"

#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "Abonnér på mine _påmindelser"

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "Tilmeld til mine _påmindelser"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Skriv"

#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_Læse"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Logind på proxy"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er online."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er aktiveret."

#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Tilføj bruger"

#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Avancerede afsendelsesindstillinger"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Brugere"

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Angiv brugerne og sæt rettigheder"

#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Deling"

#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Tilpasset påmindelse"

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "Tilføj   "

#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ændre"

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Beskedstatus"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Emne:"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"

#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Oprettelsesdato:"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Modtager: "

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Leveret: "

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Åbnet: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Accepteret: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Slettet: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Afslået: "

#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Fuldført: "

#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Ikke leveret: "

#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "Vis ikon i _påmindelsesområde"

#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "Pop-op-_besked sammen med ikon"

#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "Generér en _D-Bus-besked"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
#~ "breve. Vil du oprette nye begivenheder alligevel?"

#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
#~ "breve. Vil du oprette nye opgaver alligevel?"

#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne "
#~ "breve. Vil du oprette nye memoer alligevel?"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den valgte kalender indeholder allerede en begivenhed for det angivne "
#~ "brev. Vil du oprette de nye begivenheder alligevel?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
#~ "breve. Vil du oprette en nye begivenheder alligevel?"

#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede en opgave for det angivne "
#~ "brev. Vil du oprette en ny opgave alligevel?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
#~ "breve. Vil du oprette de nye opgaver alligevel?"

#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den valgte memoliste indeholder allerede et memo for det angivne brev. "
#~ "Vil du oprette de nye memoer alligevel?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne "
#~ "breve. Vil du oprette en nyt memo alligevel?"

#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin ikke fundet, kode: %d"

#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke danne rør: %s"

#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "Fejl efter forgrening: %s"

#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin-underproces svarer ikke, afslutter den..."

#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Venten på SpamAssassin-underproces afbrudt, afslutter den..."

#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "Rør til SpamAssassin fejlede, fejlkode: %d"

#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "SpamAssassin er ikke tilgængelig. Installer det først."

#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "SpamAssassin-spamfilter"

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar-format (.ics)"

#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul"

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Evolution _OSS"

#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "Åbner Ofte Stillede Spørgsmål-websiden"

#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktcertifikat"

#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-post-adresse"

#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "Kunne ikke importere certifikatautoritetens certifikat"

#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Kør Anjal i et vindue"

#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Gør Anjal til _forvalgt e-post-klient"

#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "E-post-klient Anjal"

#~ msgid "_Add attachment..."
#~ msgstr "_Tilføj bilag..."

#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Evolution-profiler"

#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "Profilér databegivenheder i Evolution (kun til udviklere)."

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(kort)"

#~ msgid "map"
#~ msgstr "kort"

#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt"

#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Håndtering af konti"

#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
#~ msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i"

#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "Vælg mappen, som OE-mappen skal importeres til"

#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "Vælg et png-billede (helst 48*48 med størrelse < 720 bytes)"

#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr ""
#~ "Det forvalgte antal gentagelser af en ny begivenhed. -1 betyder "
#~ "ubegrænset."

#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "Forvalgt gentagelsesantal"

#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "Gradient ved begivenhed"

#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "Gennemsigtighed ved begivenhed"

#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "Gradient ved begivenheder i kalenderoversigter."

#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemsigtighed ved begivenheder i kalenderoversigter. Værdien skal være "
#~ "mellem 0 (gennemsigtig) og 1 (uigennemsigtig)."

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") kalender"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") memoliste"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") opgaveliste"

#~ msgid "Recurring:"
#~ msgstr "Tilbagevendende:"

#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "Ja. (Kompleks tilbagevenden)"

#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "Hver dag"
#~ msgstr[1] "Hver %d dage"

#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "Hver uge"
#~ msgstr[1] "Hver %d uger"

#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "Hver uge på "
#~ msgstr[1] "Hver %d uger på "

#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "

#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "Den %s. dag af "

#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "Den %s %s af "

#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "hver måned"
#~ msgstr[1] "hver %d måneder"

#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "Hvert år"
#~ msgstr[1] "Hver %d år"

#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "i alt %d gang"
#~ msgstr[1] "i alt %d gange"

#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", sluttende på "

#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "Starter"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Ender"

#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "iCalendar-information"

#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "iCalendar-fejl"

#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra "
#~ "menuen nedenfor."

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "Mødet er blevet aflyst, men det blev ikke fundet i dine kalendere"

#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr ""
#~ "Opgaven er blevet aflyst, men den blev ikke fundet i dine opgavelister"

#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysninger."

#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde."

#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde."

#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "Mødeforslag"

#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til et eksisterende møde."

#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "Mødeopdatering"

#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation."

#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "Anmodning om mødeopdatering"

#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel."

#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "Mødesvar"

#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "%s har aflyst et møde."

#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "Mødeaflysing"

#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "%s har sendt en uforståelig besked."

#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "Ugyldig mødebesked"

#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "%s har offentliggjort opgaveinformation."

#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "Opgaveinformation"

#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave."

#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave."

#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "Forslag om opgave"

#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til en eksisterende opgave."

#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "Opgaveopdatering"

#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven."

#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "Anmodning om opgaveopdatering"

#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling."

#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "Svar på opgave"

#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "%s har aflyst en opgave."

#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "Aflysning af opgave"

#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "Ugyldig opgavebesked"

#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "%s har publiceret ledig/optaget-information."

#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"

#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "%s vil vide om du er ledig/optaget."

#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget"

#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget."

#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "Svar på ledig/optaget"

#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"

#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "Brevet ser ikke ud til at være korrekt udformet"

#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "Dette brev indeholder forespørgsler som ikke er understøttet."

#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer"

#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som "
#~ "mødesdeltager?"

#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n"

#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "Deltagerstatus opdateret\n"

#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "Elementet sendt!\n"

#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n"

#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "Vælg en handling:"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Opdatér"

#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "Foreslået"

#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "Send oplysning om ledig/optaget"

#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "Opdaterer modpartens status"

#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "Send nyeste oplysninger"

#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--til--"

#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "Kalenderbesked"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"

#~ msgid "Loading Calendar"
#~ msgstr "Indlæser kalender"

#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "Indlæser kalender..."

#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Organisator:"

#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "Serverbesked:"

#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivevindue."

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér venligst at du har den rette version af gtkhtml og libgtkhtml "
#~ "installeret."

#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "Kan ikke aktivere styreelement til adresseudvælgelse."

#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."

#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Evolution fejl"

#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Evolution advarsel"

#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "Intern fejl, ukendt fejl \"%s\" forespurgt"

#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "%d dag fra nu"
#~ msgstr[1] "%d dage fra nu"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag siden"
#~ msgstr[1] "%d dage siden"

#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Fejlfindingslogge"

#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "Viser _fejl i statusbjælken i"

#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "sekunder."

#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "Log breve:"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fejl"

#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "Advarsler og fejl"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Fejlfind"

#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "Fejl, advarsler og fejlfindingsbeskeder"

#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "Licensaftalen for %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Læs venligst Licensaftalen for %s som vises\n"
#~ "nedenfor\n"
#~ "og kryds afkrydsningsfeltet af for at\n"
#~ "acceptere den\n"

#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dette opbevaringssted understøtter ikke abonnementer eller også er de "
#~ "ikke aktiveret."

#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Tilmeldt"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"

#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "Vælg en server."

#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "Ingen server er valgt"

#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Standardhøjde af abonnementsvinduet."

#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Standardbredde af abonnementsvinduet."

#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "Standardhøjden for abonnementsvinduet"

#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "Standardbredde på abonneringsvinduet"

#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Bemærk: Kræver genstart af programmet)"

#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Kontrollerer om indgående breve er spam"

#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "Vis ikke beskeder, hvis tekst_størrelsen overskrider"

#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "Slå magisk m_ellemrumstast til"

#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "Slå sø_gemapper til"

#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "_Fastbredde:"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Skrifttypeegenskaber"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "Kb"

#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Brevskrifttyper"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første "
#~ "gang"

#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper til udskrift"

#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr "Spørg når der sendes svar til _mange modtagere"

#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Vælg udkastmappe"

#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning"

#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift"

#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Vælg spammappe"

#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Vælg \"Afsendte\"-mappen"

#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Vælg affaldsmappe"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Sender breve"

#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Sendte breve og brevkladder"

#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "Indstilling for top-postering"

#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "V_ariabel bredde:"

#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "_Vis billed-animationer"

#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "Begræns synlige _To-/CC-/Bcc-linjer til "

#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "adresser"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_erver:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette outputfil: %s\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Could not write data: "
#~ msgstr "Kunne ikke skrive data: "

#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
#~ msgstr "_Tag sikkerhedskopi af Evolution-indstillinger..."

#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
#~ msgstr "G_enopret Evolution-indstillinger..."

#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "_Deling"

#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "Evolutions postpåmindelse"

#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen"

#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Håndtér dine udvidelsesmoduler til Evolution."

#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "Sortér brevtråde baseret på emne."

#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "Trådning baseret på emne"

#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "Trådning af breve baseret på emne"

#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "Start Evolution med den angivne komponent aktiveret"

#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "begynd at redigere denne celle"

#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr "Ikke i stand til at rekonstruere brev fra autogemt fil"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detaljer:</span>"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Modtagelse</span>"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Afsendelse:</span>"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Google-konto:</"
#~ "span>"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Yahoo-konto:</span>"

#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Blink ikon i påmindelsesområde."

#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Om ikonet skal blinke eller ej."

#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "B_link med ikon i påmindelsesområde"

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:"

#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse adressebogen"

#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"

#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "Weblog:"

#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "_Weblog:"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Redigerbar"

#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Kildebog"

#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Målbog"

#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "Er ny kontaktperson"

#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Skrivbare felter"

#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "Obligatoriske felter"

#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Ændret"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"

#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "EShell-singletonen"

#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bog"

#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "Er ny liste"

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Forespørgsel"

#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"

#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "Skalvisning"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde"

#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Har fokus"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Felt"

#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Feltnavn"

#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "Tekstmodel"

#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Maksimal længde på feltets navn"

#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Kolonnebredde"

#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Adapter"

#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Har markør"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Lykkedes"

#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "Database optaget"

#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Arkiv er offline"

#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "Adressebogen findes ikke"

#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "Du er ikke defineret som kontaktperson"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tilladelse nægtet"

#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "Kontaktperson ikke fundet"

#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "Kontaktpersonens id findes allerede"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"

#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "Kunne ikke annullere"

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Godkendelse kræves"

#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS er ikke tilgængelig"

#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "Ingen sådan kilde"

#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig i offline tilstand"

#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Anden fejl"

#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Ugyldig serverversion"

#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode"

#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "Kalenderarkiv er offline."

#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Intet svar fra serveren."

#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen"

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "Dél flerdagsbegivenheder:"

#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server"

#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens kalenderprogramblok"

#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens memoprogramblok"

#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens memoprogramblok"

#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "Standardprioritet:"

#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens programblok for opgaveliste"

#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens programblok for opgaveliste"

#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr "Sæt flueben her for at bruge systemtidszonen i Evolution."

#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "Vis ugenumre i datonavigeringen"

#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr "Om ugenumre skal vises i dags- og arbejdsugevisningen."

#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr "Vis ugen_umre i dags- og arbejdsugevisningen"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Begivenheder kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"

#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "_Aftale"

#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "D_eltagere..."

#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_Opgave"

#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "Forvalgt klient"

#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "D_eltagere..."

#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "_Vælg dagen i dag"

#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "_Fra-felt"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skjul"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nyt faneblad"

#~ msgid "address card"
#~ msgstr "adressekort"

#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "kalenderinformation"

#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "Loggerens navn"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"

#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "Modulets filnavn"

#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Om udvidelsesmodulet er slået til eller fra"

#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: Ukendt fejl"

#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "Fokussporing"

#~ msgid "Shell Module"
#~ msgstr "Skalmodul"

#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "Det primære underliggende skalmodul"

#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "Vis slettede"

#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Gøremål"

#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senere"

#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny mappe \"%s\": %s"

#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"%s\" til \"%s\": %s"

#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke skanne efter eksisterende brevbakker på \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Placering og struktur for Evolutions brevbakker er ændret siden Evolution "
#~ "1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."

#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne gammel POP-behold på serveren-data \"%s\": %s"

#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette POP3-behold på serveren-data-katalog \"%s\": %s"

#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kopiere data om breve der skal beholdes på POP3-server \"%s\": %s"

#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette opbevaringssted \"%s\": %s til lokal e-post"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke læse indstillingerne fra tidligere installation af Evolution, "
#~ "\"evolution/config.xmldb\" findes ikke eller er ødelagt."

#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "Aktivér for at tegne beskedtekstdel af begrænset størrelse."

#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
#~ msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved afsendelse af brev"

#~ msgid ""
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Vis \"Fra\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-"
#~ "menuen når en e-post-konto er valgt."

#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Postér fra toppen</b> (Ikke anbefalet)"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Fordi \"{0}\"."

#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Fordi \"{2}\"."

#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "Undlad at sl_ette"

#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Følgende søgemappe(r):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "og er blevet opdateret."

#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Følgende filterregler:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "og er blevet opdateret."

#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "Underliggende skalprogram (Shell Backend)"

#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "Der er kun skjulte beskeder i denne mappe. Brug \"Vis\"->\"Vis skjulte "
#~ "breve\" for at se dem."

#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "Tabelkolonne:"

#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Kildeliste"

#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "Aktuel visning"

#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "Den aktuelt valgte adressebogsvisning"

#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "Forhåndsviste kontaktperson"

#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "Kontaktpersonen som vises i forhåndsvisningsruden"

#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "Forhåndsvisning er synlig"

#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "Om forhåndsvisningsruden er synlig"

#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP-Servere"

#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for automatisk fuldførelse"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Placering og struktur på Evolutions mapper med kontaktpersoner er ændret "
#~ "siden Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."

#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Formatet på kontaktpersoner på postlister er ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."

#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Måden Evolution lagrer nogle telefonnumre er ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."

#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolutions ændringslog og afbildningsfiler for Palm-synkronisering er "
#~ "ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."

#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "Kontrol til kildevalg"

#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af adressebøger"

#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "Gem som vCard..."

#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"

#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"

#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"

#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "Registret af kalendere"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Placering og struktur for Evolutions kalendermapper er ændret siden "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."

#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "Kan ikke overflytte gamle indstillinger fra evolution/config.xmldb"

#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "Kan ikke overflytte kalenderen \"%s\""

#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "Datonavigeringskontrol"

#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "Denne kontrol viser en miniaturekalender"

#~ msgid "Default Calendar Client"
#~ msgstr "Forvalgt kalenderklient"

#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "Forvalgt klient til kalenderhandlinger"

#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af kalendere"

#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "Modellen for memotabellen"

#~ msgid "Default Memo Client"
#~ msgstr "Forvalgt memoprogram"

#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "Forvalgt klient til memohandlinger"

#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af memolister"

#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "Tabelmodellen for opgave"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Placering og struktur for Evolutions opgavemapper er ændret siden "
#~ "Evolution 1. x.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."

#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "Kan ikke overflytte opgaverne \"%s\""

#~ msgid "Default Task Client"
#~ msgstr "Forvalgt opgaveklient"

#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "Forvalgt klient til opgavehandlinger"

#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af opgavelister"

#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "Gruppér som tråde"

#~ msgid "Whether to group messages by threads"
#~ msgstr "Hvorvidt breve skal grupperes som tråde"

#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Skjul læ_ste breve"

#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Skjul alle læste breve midlertidigt"

#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Skjul valgte breve midlertidigt"

#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Vis skj_ulte breve"

#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Vis breve som er midlertidig skjult"

#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Skjul slette_de breve"

#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "Skjul slettede breve i stedet for at vise dem gennemstreget"

#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-sikkerhedskopiering kan kun starte når Evolution ikke kører. "
#~ "Sikr dig at du gemmer og lukker alle ugemte vinduer før du går videre. "
#~ "Hvis du ønsker at Evolution skal genstarte automatisk efter "
#~ "sikkerhedskopiering så slå til/fra knappen til."

#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil slette alle dine nuværende Evolution-data og indstillinger og "
#~ "genoprette nogle andre fra din sikkerhedskopifil. Evolution genoprettelse "
#~ "kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr dig at du lukker alle "
#~ "ugemte vinduer før du fortsætter. Hvis du ønsker at Evolution skal "
#~ "genstarte automatisk efter genoprettelsen så slå til/fra knappen til."

#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang det startes."

#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "Forvalgt postprogram"

#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server</b>"

#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugere:</b>"

#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>Kontonavn</b>"

#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj Hula-understøttelse til Evolution."

#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "Hula-understøttelse"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"

#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "Hjælper dig igennem den indledende kontoopsætning."

#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Opsætningsassistent"

#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "Importerer data."

#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Vent venligst"

#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld kB"

#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Værktøjslinjestil"

#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "Omskifterens værktøjslinjestil"

#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "Værktøjslinje er synlig"

#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "Hvorvidt omskifteren er synlig"

#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "Omskifterhandling"

#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "Omskifterhandling for denne skalvisning"

#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Sidenummer"

#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "Notebogens sidenummer i skalvisningen"

#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "Søgeregel"

#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "Kriterium for de aktuelle søgeresultater"

#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "EShellBackend for denne skalvisning"

#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "Skal-indholdskontrol"

#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr "Indholdskontrollen findes i skalvinduets højre rude"

#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "Skal-sidepanelkontrol"

#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr "Sidepanelkontrollen findes i skalvinduets venstre rude"

#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrol"

#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrollen findes i bunden af skalvinduet"

#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "Skalvindue"

#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "Nøglefilen som indeholder tilstandsdata for kontrollerne"

#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "Titlen på skalvisningen"

#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "Aktuelle visnings-id"

#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "Den aktuelle GAL-visnings-id"

#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
#~ msgstr "GNOME pilot er ikke installeret."

#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
#~ msgstr "GNOME pilot kunne ikke køres."

#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
#~ msgstr "GNOME Pilot-_synkronisering..."

#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
#~ msgstr "Indstil GNOME Pilotkonfiguration"

#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "Aktiv skalvisning"

#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "Navn på den aktive skalvisning"

#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "Skalvinduets EFocusTracker"

#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"

#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "Streng for vinduets indledende geometri"

#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Sikker tilstand"

#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "Hvorvidt skalvinduet er i sikker tilstand"

#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "Sidepanelsynlighed"

#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "Hvorvidt skalvinduets sidepanel er synligt"

#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "Omskiftersynlighed"

#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr "Hvorvidt omskifteknapperne til skalvinduet er synlige"

#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "Opgavelinjesynlighed"

#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr "Hvorvidt opgavelinjen for skalvinduet er synlig"

#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
#~ msgstr "Hvorvidt statuslinjen for skalvinduet er synlig"

#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "UI-håndtering"

#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "Skalvinduets GtkUIManager"

#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "Mappen EModuler (EModules) skal indlæses fra"

#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "Netværk tilgængelig"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"

#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "Hvorvidt skallen er online"

#~ msgid "Shell Settings"
#~ msgstr "Skalindstillinger"

#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "Indstillinger for hele programmet"

#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Gennemtving genoverflytning fra Evolution 1.4"

#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Der er ikke nok diskplads til opgraderingen."

#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "Skal gamle data virkelig slettes?"

#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hele indholdet af &quot;evolution&quot;-mappen er ved at blive fjernet "
#~ "permanent.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bør manuelt kontrollere at al din e-post-, dine kontaktperson- og "
#~ "kalender-data er tilstede, og at denne version af Evolution opfører sig "
#~ "korrekt, før du sletter disse gamle data.\n"
#~ "\n"
#~ "Når dataene er slettet, kan du ikke nedgradere til en tidligere version "
#~ "af Evolution, uden manuel indgriben.\n"

#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
#~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
#~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Den tidligere version af Evolution lagrede sine data et andet sted.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vælger at fjerne disse data, vil alt indholdet af &quot; "
#~ "evolution&quot;-mappen blive fjernet permanent. Hvis du vælger at beholde "
#~ "disse data, kan du manuelt fjerne indholdet af &quot;evolution&quot; når "
#~ "du har lyst.\n"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Opgradering af dine data og indstillinger vil kræve optil {0} diskplads, "
#~ "men du har kun {1} tilgængelig.\n"
#~ "\n"
#~ "Du må gøre mere plads tilgængelig i dit hjemmekatalog før du kan "
#~ "fortsætte."

#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_Behold data"

#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "_Påmind mig senere"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ret"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importér"

#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Samling"

#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Tilfælde"

#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Funktion"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"

#~ msgid "A GtkRadioAction"
#~ msgstr "En GtkRadioAction"

#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "_Vis bilagspanel"

#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Udfyldningsfarve"

#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK-udfyldningsfarve"

#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Udfyldningssting"

#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"

#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"

#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"

#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Min. bredde"

#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Mindste bredde"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Mellemrum"

#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "Knappens tilstand er online"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Vandret position"

#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "Rudens position når den er orienteret vandret"

#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "Rudens position når den er orienteret lodret"

#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "Proportion"

#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "Proportion af den anden rudes størrelse"

#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "Fastlåst størrelsesændring"

#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "Hold den anden rude fastlåst under størrelsesændring"

#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "Synkronisér med:"

#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Synkroniser private poster:"

#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Synkroniser kategorier:"

#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Markørrække"

#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Markørkolonne"

#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Sortér"

#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Markeringstilstand"

#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "Markørtilstand"

#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Markeret kolonne"

#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Kolonne med fokus"

#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Udstreget kolonne"

#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Understreget kolonne"

#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Fed kolonne"

#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Farvet kolonne"

#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Kolonnebaggrundsfarve"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"

#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Skiftende rækkefarver"

#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Vandret tegnegitter"

#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "Lodret tegnegitter"

#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Tegn fokus"

#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Markørtilstand"

#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "Markeringsmodel"

#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Længdetærskel"

#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "Ens rækkehøjde"

#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Frosset"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Tabelhoved"

#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "Tabelmodel"

#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Markørrække"

#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Sortér info"

#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "Søg altid"

#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Tilføj ved at klikke"

#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "Lodret rækkemellemrum"

#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr ""
#~ "Lodret plads mellem rækker. Det bliver tilføjet til toppen og bunden af "
#~ "en række"

#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree-tabel-adapter"

#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Retro-udseende"

#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Tegn linjer og \"+/-\"-udviderere."

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Pilstørrelse"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen"

#~ msgid "popup"
#~ msgstr "pop op"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "redigér"

#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "slå til og fra"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "udvid"

#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "Begivenhedsbehandler"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"

#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Gennemstreget"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"

#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Klipbredde"

#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Kliphøjde"

#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Klip"

#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Udfyld kliprektangel"

#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "X-forskydning"

#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Y-forskydning"

#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Tekstbredde"

#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Benyt tre prikker"

#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Tre prikker"

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"

#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Ombryd tegn"

#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Maks. linjer"

#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Tegn kanter"

#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "Tillad linjeskift"

#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Tegn baggrund"

#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Tegn knap"

#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Markørposition"

#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "IM-kontekst"

#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Håndtagspopop"

#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Indlæser aftaler på %s"

#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."

#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Serverudgave"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-post</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hjem</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Diverse</b>"

#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Noter</b>"

#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Andre</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hr.\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fr.\n"
#~ "Frk.\n"
#~ "Dr."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sen.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."

#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Medlemmer:</b>"

#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s eksisterer allerede\n"
#~ "Vil du overskrive den?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"

#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Gem aftale"

#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Gem memo"

#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Gem opgave"

#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Påmindelse</b>"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"

#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "før\n"
#~ "efter"

#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "minutter\n"
#~ "timer\n"
#~ "dage"

#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minutter\n"
#~ "timer\n"
#~ "dage"

#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "start på aftale\n"
#~ "slut på aftale"

#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Vedhæft filer"

#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minutter\n"
#~ "30 minutter\n"
#~ "15 minutter\n"
#~ "10 minutter\n"
#~ "05 minutter"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelser</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Advarsler</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato/tidsformat</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opgaveliste</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tidspunkt</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Arbejdsuge</span>"

#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Minutter\n"
#~ "Timer\n"
#~ "Dage"

#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Mandag\n"
#~ "Tirsdag\n"
#~ "Onsdag\n"
#~ "Torsdag\n"
#~ "Fredag\n"
#~ "Lørdag\n"
#~ "Søndag"

#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 minutter før aftale\n"
#~ "1 time før aftale\n"
#~ "1 dag før aftale"

#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"

#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Tilbagevenden</b>"

#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "dage\n"
#~ "uger\n"
#~ "måneder\n"
#~ "år"

#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "med\n"
#~ "indtil\n"
#~ "altid"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"

#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "Høj\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Lav\n"
#~ "Udefineret"

#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke startet\n"
#~ "Påbegyndt\n"
#~ "Færdiggjort\n"
#~ "Annulleret"

#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "Januar\n"
#~ "Februar\n"
#~ "Marts\n"
#~ "April\n"
#~ "Maj\n"
#~ "Juni\n"
#~ "Juli\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "Oktober\n"
#~ "November\n"
#~ "December"

#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Sikkerhed"

#~ msgid "Show BCC"
#~ msgstr "V_is: "

#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Mapper kan ikke vedlægges breve."

#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Sendetilvalg som kun er tilgængelige for Novell Groupwise- og Microsoft "
#~ "Exchange-konti."

#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Afsendelsesindstillinger ikke tilgængelige."

#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje indholdet af denne mappe, må du enten vedlægge filerne "
#~ "hver for sig, eller oprette et arkiv af mappen og vedlægge dette."

#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Advarsel: Brevet ændret"

#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Evolution information"

#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Evolution forespørgsel"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Overskriv fil?"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>_Filterregler</b>"

#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "sekunder\n"
#~ "minutter\n"
#~ "timer\n"
#~ "dage\n"
#~ "uger\n"
#~ "måneder\n"
#~ "år"

#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Regelnavn"

#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Vælg _hele teksten"

#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "Spørg for at kontrollere om brugeren vil koble af med det samme"

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
#~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden."

#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Benyt trådning i brevindeks."

#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Benyt trådning i brevlisten"

#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>Si_gnaturer</b>"

#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_Sprog</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Godkendelse</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivning af breve</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardopførsel</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brev_hoved som vises</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkater</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indlæsning af billeder</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brevvisning</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for breve</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kvitteringer for breve</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgfri information</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstillinger</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for udskrift</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Proxyindstillinger</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nødvendig information</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikker MIME (S/MIME)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikkerhed</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sendte breve og kladder</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration af server</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Godkendelsestype</span>"

#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilag\n"
#~ "Indeholdt\n"
#~ "Citeret"

#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "Bilag\n"
#~ "Indeholdt (I stil med Outlook)\n"
#~ "Citeret\n"
#~ "Citér ikke"

#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Brevredigering"

#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Søgemappe-kilder</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"

#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Slet \"{0}\"?"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Slet breve i søgemappe?"

#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Forkast ændringer?"

#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Markér alle breve som læst"

#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Forespørger server"

#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"

#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"

#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Godkendelse</b>"

#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Hentning</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Søgning</b>"

#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "Anonymt\n"
#~ "Ved brug af e-post-adresse\n"
#~ "Ved brug af specielt navn (DN)"

#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vil bruge denne e-post-adresse til at godkende dig på serveren."

#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "En\n"
#~ "Sub"

#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "SSL-kryptering\n"
#~ "TLS-kryptering\n"
#~ "Ingen kryptering"

#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "Udgangspunktet for søgningen er et specielt navn (DN) for posten hvor "
#~ "dine søgninger starter. Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at "
#~ "begynde ved roden af katalogtræet."

#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er din LDAP-servers fulde navn. For eksempel \"ldap.mitfirma.dk\"."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for "
#~ "højt sænkes hastigheden på adressebogen."

#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Dette er navnet på denne server, som vises i din Evolution-mappeliste. "
#~ "Det anvendes kun i forbindelse med visning. "

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem som..."

#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Kopiér valgte memo"

#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Klip valgte memo"

#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Kopiér valgte opgaver"

#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Klip valgte opgaver ud"

#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Vælg _alle breve"

#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe"

#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Mappenavn:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Bruger:"

#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Sikker adgangskode"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativ vil tilslutte Exchange-serveren ved hjælp af sikker "
#~ "adgangskode (NTLM)-godkendelse."

#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Adgangskode i klartekst"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Med denne indstilling, vil der tilsluttes til Exchange-serveren ved hjælp "
#~ "af standardgodkendelse med adgangskode i klartekst."

#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Fraværende"

#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "Nedenstående brev sendes automatisk til alle som sender dig\n"
#~ "e-post mens du er borte fra kontoret."

#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret"

#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Jeg er på kontoret"

#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Skift adgangskoden for Exchange-konto"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Skift adgangskode"

#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Håndtér uddelegerings-indstillinger for Exchange-konto"

#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Delegeringsassistent"

#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Vis alle Exchange-mappers størrelse"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Mappestørrelse"

#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Exchange-indstillinger"

#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA-adresse:"

#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "_Godkend"

#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "Brevbakkenavnet er _forskelligt fra brugernavnet"

#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Brevbakke:"

#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s Kb"

#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 kB"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"

#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution er offline. Du kan ikke oprette eller ændre mapper nu.\n"
#~ "Skift venligst til online tilstand for at udføre disse handlinger."

#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "Den nuværende adgangskode matcher ikke den eksisterende adgangskode for "
#~ "din konto. Angiv den korrekte adgangskode"

#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "De to adgangskoder matcher ikke. Angiv adgangskoden igen."

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Bekræft adgangskode:"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Nuværende adgangskode:"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Ny adgangskode:"

#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "Din nuværende adgangskode er udløbet. Skift din adgangskode nu."

#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor de næste %d dage"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tilpasset"

#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Redaktør (læs, opret, redigér)"

#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Forfatter (læs, opret)"

#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Gennemlæser (skrivebeskyttet)"

#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Rettigheder for delegater"

#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Rettigheder for %s"

#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Denne besked blev automatisk udsendt af Evolution for at gøre dig "
#~ "opmærksom at du er blevet delegat. Du kan nu sende breve på mine vegne."

#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "Du har fået tildelt følgende rettigheder over mine mapper:"

#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "Du har også lov til at se mine private objekter."

#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "Men du har ikke lov til at se mine private objekter."

#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "Du er blevet udnævnt som delegat for %s"

#~ msgid "Delegate To"
#~ msgstr "Uddelegér til"

#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå Active Directory"

#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Kunne ikke finde sig selv i Active Directory"

#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Kunne ikke finde delegaten %s i Active Directory"

#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne delegaten %s"

#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere listen af delegater."

#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje delegat %s"

#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Fejl ved læsning af liste af delegater."

#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "K_alender:"

#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "Ko_ntaktpersoner:"

#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegater"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen\n"
#~ "Gennemlæser (skrivebeskyttet)\n"
#~ "Forfatter (læs, opret)\n"
#~ "Redaktør (læs, opret, redigér)"

#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Rettigheder for"

#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Disse brugere vil kunne sende e-post på dine vegne\n"
#~ "og tilgå dine mapper med de rettigheder du giver dem."

#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "_Delegater kan se private ting"

#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "_Indbakke:"

#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_Opsummér rettigheder"

#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Rettigheder..."

#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Mappenavn"

#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Mappestørrelse"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Tilmeld til en anden brugers mappe"

#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Exchange-mappetræ"

#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Afmeld mappe..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Din nuværende status er \"borte fra kontoret\".</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du ændre din status til \"på kontoret\"? "

#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Fraværende-besked:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Beskeden nedenfor sendes automatisk til hver person som\n"
#~ "sender e-post til dig når du er borte fra kontoret.</small>"

#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket"

#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket"

#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"

#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Stedfortræder ved fravær"

#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Ja, skift status"

#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode..."

#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe om 7 dage..."

#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "_Skift adgangskode"

#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Adgang nægtet.)"

#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Tilføj bruger:"

#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Rettigheder</b>"

#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Kan ikke slette"

#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Kan ikke redigere"

#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Opret elementer"

#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Slet alle elementer"

#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Slet egne elementer"

#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Redigér alle elementer"

#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Redigér egne elementer"

#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Mappe med kontaktperson"

#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Mappeejer"

#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Mappe synlig"

#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Læste elementer"

#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "

#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Indstillinger for besked</b>"

#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opfølgning</b>"

#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - Sendemuligheder"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Høj\n"
#~ "Lav"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personlig\n"
#~ "Privat\n"
#~ "Klassificeret"

#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Bed om en _modtagelseskvittering for dette brev"

#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Bed om en _kvittering for at brevet er læst"

#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Send som delegat"

#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_Følsomhed: "

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Bruger"

#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vælg bruger"

#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Adressebog..."

#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kontaktpersoner"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kalender"

#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "Aktivér Evolution-Exchange-udvidelsespakken."

#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Exchange-handlinger"

#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr "Kan ikke tilgå fanen \"Exchange-indstillinger\" i offline tilstand."

#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "Kan ikke ændre adgangskode på grund af konfigurationsproblemer."

#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Kan ikke vise mapper."

#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ændringer i indstillinger for Exchange-konto \"{0}\" vil først træde i "
#~ "kraft efter genstart af Evolution."

#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Kunne ikke opnå brugergodkendelse hos server."

#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode."

#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen pga. en ukendt fejl \n"
#~ "Kontrollér adressen, brugernavnet og adgangskoden og prøv igen."

#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Exchange-server."

#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse server {0}."

#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme mapperettigheder for delegater."

#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Kunne ikke finde et Exchange Web Storage System."

#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Kunne ikke finde serveren {0}."

#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Kunne ikke gøre {0} til delegat"

#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettighederne"

#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettigheder."

#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Kunne ikke læse borte-fra-kontoret-tilstanden"

#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere mapperettighederne."

#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere borte-fra-kontoret-tilstanden"

#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution skal bruge en genstart for at kunne indlæse den tilmeldte "
#~ "brugers brevbakke"

#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Exchange-konto er offline."

#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Connector kræver adgang til visse\n"
#~ "funktioner på Exchange-serveren som ser ud til\n"
#~ "at være deaktiveret eller spærret. Dette er normalt\n"
#~ "ikke tilsigtet. Din Exchange-administrator er nødt\n"
#~ "til at aktivere disse funktioner for at du kan\n"
#~ "bruge Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "Følg linket nedenfor for at få de oplysninger,\n"
#~ "du skal give din Exchange-administrator:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "

#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Mappen findes allerede"

#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "Mappen findes ikke"

#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "Mappe offline"

#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Generel fejl"

#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Global Catalog Server er ikke tilgængelig"

#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis OWA kører på en anden sti, må du anføre denne i kontoopsætningen."

#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "Brevbakke for {0} findes ikke på denne server."

#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og prøv igen."

#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "Sørg for at navnet på serveren er stavet korrekt og prøv igen."

#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "Sørg for at brugernavn og adgangskode er korrekte og prøv igen."

#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Ingen Global Catalog-server er konfigureret for denne konto."

#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Ingen brevbakke for bruger {0} på {1}."

#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Bruger findes ikke {0}"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Adgangskode blev ændret."

#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en delegats id eller fravælg \"Send som delegat\"-valgmuligheden."

#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Sørg for at navnet på Global Catalog-serveren er korrekt og prøv igen."

#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "Genstart venligst Evolution for at lade ændringerne træde i kraft"

#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "Serveren afviste adgangskoden fordi det er for nemt at gætte."

#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "Exchange-kontoen deaktiveres når du afslutter Evolution"

#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "Exchange-kontoen fjernes når du afslutter Evolution"

#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "Exchange-serveren er ikke kompatibel med Exchange Connector."

#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren kører Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "understøtter kun Microsoft Exchange 2000 og 2003."

#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder sikkert at din server kræver \n"
#~ "at du anfører Windows-domænenavnet \n"
#~ "som en del af dit brugernavn (f.eks., &quot;DOMÆNE\\bruger&quot;).\n"
#~ "\n"
#~ "Eller det kan være at du blot har fejlindtastet din adgangskode."

#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Prøv igen med en anden adgangskode."

#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Kan ikke føje bruger til adgangskontrol-listen:"

#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Kan ikke redigere delegater."

#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Ukendt fejl ved opslag af {0}"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Ukendt type"

#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "En ikke-understøttet handling"

#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at have opbrugt din kvote for at gemme post på denne server."

#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Du har kun lov til at sende breve på vegne af én af dem, der har dig som "
#~ "delegat, ad gangen."

#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "Du kan ikke gøre dig selv til din egen delegat"

#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "Du har overskredet din kvote for at gemme post på denne server."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Prøv at frigøre noget plads ved at "
#~ "slette noget post."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil nu hverken kunne sende eller "
#~ "modtage post."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil ikke kunne sende post før du "
#~ "frigør noget plads ved at slette noget post."

#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} kan ikke føjes til adgangskontrol-listen"

#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} er allerede en delegat"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Abonnér på en anden brugers opgaver"

#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Kontrollér rettigheder til mapper"

#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "Vælg en (48*48) png med størrelse < 700bytes"

#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "PNG-filer"

#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Ansigt"

#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve.\n"
#~ "\n"
#~ "Første gang skal brugeren konfigurere et 48*48 png-billede. Det bliver "
#~ "base64-kodet og lagret i \"~/.evolution/faces\". Dette vil blive brugt i "
#~ "breve der sendes fremover."

#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj Novell GroupWise-understøttelse til Evolution."

#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "GroupWise-kontoopsætning"

#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Spam-liste</b>"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Navn</b>"

#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Tilpassede brevhoveder</b>"

#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP-brevhoveder</b>"

#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "Hardware-abstraktionslag ikke indlæst"

#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Servicen \"hald\" er påkrævet, men kører ikke på nuværende tidspunkt. "
#~ "Aktivér denne service og genstart programmet, eller kontakt din "
#~ "systemadministrator."

#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kunne ikke finde en iPod at synkronisere med. Den er enten ikke "
#~ "forbundet til systemet eller ikke tændt."

#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Synkronisér med iPod"

#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Synkronisér dine data med din Apple iPod."

#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Foretræk almindelig tekst"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sted</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kilder</span>"

#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Sikker FTP (SSH)\n"
#~ "Offentlig FTP\n"
#~ "FTP (med logind)\n"
#~ "Windowsdeling\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Sikker WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Brugerdefineret sted"

#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "dage\n"
#~ "uger\n"
#~ "måneder"

#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "Ledig/optaget"

#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importér fil"

#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "S_ynkroniserings-indstillinger..."

#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Feltværdi</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"

#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Kun attrapvindue"

#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n"

#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Tidszoner</b>"

#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>_Markering</b>"

#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Skj_ul bilagspanel"

#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Svar</b>"

#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Statussporing</b>"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Navnebeskyttet\n"
#~ "Fortroligt\n"
#~ "Hemmeligt\n"
#~ "Top-hemmeligt\n"
#~ "Ekstra fortroligt"

#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Udefineret\n"
#~ "Høj\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Lav"

#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Tilføj en kolonne..."

#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Feltvælger"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Træ"

#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "søgelinje"

#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "søgelinje i evolutions kalender"

#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Kombinationsknap"

#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Benyt forvalg"

#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Pop op-menu"

#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "_Kontaktpersoner"

#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Konfigurér kontakter og automatisk fuldførelse her"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolutions adressebog"

#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Evolution-adressebog - adresse-pop-op"

#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Evolutions adressebog - adresseoversigt"

#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Evolutions adressebog - visitkortoversigt"

#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent"

#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Evolution S/MIME-certifikathåndteringskontrol"

#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions mappeindstillinger"

#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Håndtér dine S/MIME-certifikater her"

#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr ""
#~ "Opgradering af indstillinger eller mapper for adressebogen mislykkedes."

#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Omdøb mappe \"%s\" til:"

#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Omdøb mappe"

#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Gem som vCard..."

#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Kontaktkilde-vælger"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem visitkort- og "
#~ "listeoversigterne og forhåndsvisningsruden."

#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Navn begynder med"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Udskriv"

#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "Kopiér til _adressebog..."

#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "_Flyt til adressebog..."

#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klip u_d"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiér"

#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "Ind_sæt"

#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Forespørger adressebogen..."

#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her "

#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Evolutions kalender- og opgaveoversigt"

#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions kalender"

#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Visning af Evolution-kalenderens planlægningsbesked"

#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering"

#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent"

#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Evolutions Memo-komponent"

#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Evolutions opgavekomponent"

#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Memo_er"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "K_alendere"

#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Evolution kalenderpåmindelse"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"

#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette funktionen til påmindelser, måske kører den allerede..."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude mellem opgavelisten og "
#~ "forhåndsvisningsruden for opgaver."

#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Kategorien er"

#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Kommentar indeholder"

#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Sted indeholder"

#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Gør tilgængelig i offline tilstand"

#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "Gør _ikke tilgængelig i offline tilstand"

#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Opgradering af kalenderne mislykkedes."

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder"

#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ingen kalender tilgængelig for oprettelse af begivenheder og møder"

#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Ny aftale"

#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Nyt møde"

#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Ny heldagsaftale"

#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Fejl under åbning af kalender"

#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen"

#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen"

#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Tilføj "

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Gem _som..."

#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "Ud_skriv..."

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klip _ud"

#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "_Videresend som iCalendar"

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Markér valgte opgaver som fuldførte"

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Markér valgte opgaver som ikke-fuldførte"

#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "Sle_t valgte opgaver"

#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Vælg _dagen i dag"

#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Vælg dato..."

#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "Ud_skriv..."

#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "Sle_t valgte memoer"

#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Færdiggør opgaver..."

#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Brugertilpasset oversigt"

#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Gem brugertilpasset oversigt"

#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Definér oversigter..."

#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Indlæser opgaver på %s"

#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Indlæser memoer på %s"

#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Opgradering af memo mislykkedes."

#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne memolisten \"%s\" til oprettelse af begivenheder og møder"

#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af memoer"

#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Nyt fælles memo"

#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Ny memoliste"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "Memoli_ste"

#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Opgradering af opgaver mislykkedes."

#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne opgavelisten \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder"

#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af opgaver"

#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Ny opgave"

#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Ny tildelt opgave"

#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Ny opgaveliste"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "_Opgaveliste"

#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Komponent"

#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Mærkatnavnet kan ikke være tomt."

#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Mærkat med samme mærke eksisterer allerede på serveren. Omdøb venligst "
#~ "din mærkat."

#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurér e-post-indstillinger, inklusive sikkerhed og brevvisning, her"

#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og brevredigering her"

#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Konfigurér dine netværkforbindelses-indstillinger her"

#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution e-post"

#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions postkonti"

#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Evolutions e-post-komponent"

#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Evolutions e-post-redigering"

#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til brevredigering i Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Styreelement til Evolutions e-post-indstillinger"

#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions netværk"

#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Standard]"

#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Signaturer"

#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "Kop_iér til mappe"

#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "Fl_yt til mappe"

#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Annullér _træk"

#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Åbn i _nyt vindue"

#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "_Ulæst søgemappe"

#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "_Fortryd sletning"

#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Markér som fuldf_ørt"

#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Fjer_n markering"

#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "_Opret regel fra brev"

#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Søgemappe ud fra _emne"

#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder"

#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Søgemappe ud fra modtage_re"

#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filtrér på em_ne"

#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filtrér på afsen_der"

#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filtrér på modta_gere"

#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filtrér på e-_postliste"

#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "Tilpas til _bredde"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Mærke"

#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "billede_uden_titel.%s"

#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Svar afsenderen"

#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Åbn i %s..."

#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Tilføj adresse"

#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Standardhøjde af brevvinduet."

#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Standardbredde af brevvinduet."

#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis forhåndsvisningsruden er synlig, så vis den ved siden af, i stedet "
#~ "for ovenfor."

#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Standardhøjden på brevvinduet"

#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Standardbredden på brevvinduet"

#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Anvend side-om-side-layout eller bredformat"

#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Nyt brev"

#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Ny brevmappe"

#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Det mislykkedes at opgradere e-post-indstillingerne eller mapperne."

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "E-post-konti"

#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "Angiv serveradressen som \"server-navn:port-nummer\", hvis serveren "
#~ "bruger en port som ikke er standard"

#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Signaturtabel"

#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Emne eller modtagere indeholder"

#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "Emne eller afsender indeholder"

#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Kopieringsværktøj"

#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr "Afmeld en IMAP-mappe ved at højreklikke på den i mappetræet."

#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr "Deaktivér en konto ved at højreklikke på den i mappetræet."

#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Angiv _filnavn:"

#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "Af_spil"

#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "Brev-til-opgave"

#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "Adresselistens _ejer"

#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Hent _arkiv over lister"

#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Hent information om _brug af lister"

#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Send brev til liste"

#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_Frameld fra listen"

#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Mono-indlæser"

#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "Understøt udvidelsesmoduler som er skrevet i Mono."

#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul som indlæser andre udvidelsesmoduler, som er skrevet i "
#~ "Python."

#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Python-indlæsningsinstans"

#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "Gem til _disken"

#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "Vælg hurtigt en enkelt kalender eller opgaveliste til visning."

#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "Vælg én kilde"

#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Evolutions kommandoskal"

#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Funktion til opsætning af Evolutions kommandoskal"

#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Evolution-test"

#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Evolutions testkomponent"

#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Aktive forbindelser</b>"

#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Aktive opkoblinger"

#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "Klik O.k. for at lukke disse forbindelser og gå offline"

#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs pilotværktøjer ser ikke ud til at være installeret på dette system."

#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "Fejl under kørsel af %s. (%s)"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Arbejd offline"

#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution er i færd med at koble af nettet."

#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Ukendt systemfejl."

#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Ugyldige argumenter"

#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF"

#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet"

#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Ny test"

#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution kan ikke starte."

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik på hjælp for detaljer"

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Klik på hjælp for detaljer."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"

#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopiér til mappe..."

#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Opret en ny mappe til adressebøger"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"

#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Videresend kontaktperson"

#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flyt til mappe..."

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"

#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Gem som VCard..."

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markér _alt"

#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Send brev til kontaktperson"

#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "St_op"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Kopiér kontaktpersoner i mappe til"

#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Flyt kontaktpersoner i mappe til"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Omdøb"

#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_Gem kontaktperson som visitkort..."

#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_Gem kontaktpersoner i mappe som visitkort"

#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Slet _alle forekomster"

#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Vis arbejdsugen"

#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Kig i fejlfindings-konsollen for at se logbeskeder"

#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "_Fejlfindingslogge"

#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "Vis brevindhold side om side med brevindeks"

#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markerede breve til udklipsholderen"

#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Klip markerede breve til udklipsholderen"

#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"

#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "Vælg alle og kun breve som ikke allerede er valgt"

#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "Ikke spam"

#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"

#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_Gem brev..."

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"

#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "Mar_kér som fuldført"

#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af opgave"

#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Om Evolution..."

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Ændr værktøjslinjens synlighed"

#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen"

#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Skjul vinduesknapper"

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Sideop_sætning..."

#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Indstillinger"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Indsend fejlrapport"

#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Skift mellem online/offline arbejdstilstand."

#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Vis/skjul statuslinjen"

#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "Arbejd _offline"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "_Ofte Stillede Spørgsmål"

#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Skjul knapper"

#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Gem tilpasset oversigt"

#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s"

#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_Søgninger"

#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Vælg billede"

#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Genstrømsmodel"

#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Kolonnebredde"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Tøm"

#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "Objekt-id"

#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Notater:"

#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne auto-gemningsfil"

#~ msgid "Add attachment"
#~ msgstr "Bilag"

#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Henter brev..."

#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Fuldført den %d. %B %Y %H:%M"

#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M"

#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"

#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"

#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Søg efter understøttede typer "

#~ msgid "Convert to a Mem_o"
#~ msgstr "Kon_vertér til opgave"

#~ msgid "Convert to a _Task"
#~ msgstr "Kon_vertér til opgave"

#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
#~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"

#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
#~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"

#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
#~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"

#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
#~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"

#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "_Post-til-felt"

#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Slå visning af Send-til-feltet fra/til"

#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "_Emnefelt"

#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Slå visning af emnefeltet fra/til"

#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "_Til-felt"

#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Slå visning af Til-feltet fra/til"

#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "Opk_ald til..."

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset."

#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset."

#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset"

#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset."

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset."

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset."

#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "Skeln mellem _store/små bogstaver"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "F_ind:"

#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Søg efter i brev"

#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale adressebøger."

#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Kigger efter spor som omhandler bilag i dette brev og advarer hvis der "
#~ "ikke er noget bilag"

#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Et formateringsudvidelsesmodul, der viser lydbilag indlejret, og tillader "
#~ "dig at afspille dem direkte i Evolution."

#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul til at tage sikkerhedskopier og genoprette Evolutions "
#~ "data og indstillinger."

#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Kilder til CalDAV-kalendere"

#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale kalendere."

#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP-kalendere"

#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til webcal- og http-kalendere."

#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til vejrkalendere."

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Et test-udvidelsesmodul som demonstrerer et pop op-menu-udvidelsesmodul "
#~ "der lader dig kopiere ting til udklipsholderen."

#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Sørger for funktionalitet til at markere en kalender eller en adressebog "
#~ "som den forvalgte."

#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul der håndterer et udvalg af specifikke handlinger og "
#~ "funktioner for en Exchange-konto."

#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr "Tillader afmeldelse af brevmapper i sidepanelets kontekstmenu."

#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af Google-kalender og -kontaktpersoner."

#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af GroupWise-kalender og -kontaktkilder."

#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af kilder til hula-kalendere."

#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Opsætning af Hula-konto"

#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul til faciliteterne i IMAP-kontiene."

#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Synkronisér den valgte opgave/memo/kalender/adressebog med en Apple iPod"

#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Tillader deaktivering af konti."

#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Genererer en D-Bus-besked eller underretter brugeren om at der er "
#~ "ankommet ny post ved hjælp af et ikon i påmindelsesområdet og en "
#~ "påmindelsesbesked."

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af opgaver ud fra indholdet af "
#~ "et brev."

#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "Bruges til at markere alle breve i en mappe som læste"

#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul som muliggør Mono-udvidelsesmoduler."

#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul der håndterer hvilke udvidelsesmoduler der er "
#~ "aktiveret eller deaktiveret."

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Et formaterings-testudvidelsesmodul som gør det muligt at deaktivere HTML-"
#~ "breve.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette udvidelsesmodul er ikke understøttet og kun til "
#~ "demonstrationsbrug.\n"

#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Skriver en log over begivenheder ifm. dannelse af profil."

#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (indbygget)"

#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Bortfiltrerer spam med SpamAssassin. Dette udvidelsesmodul kræver at "
#~ "SpamAssassin er installeret."

#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "Indikerer om trådning af breve, skal falde tilbage på emne."

#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Et simpelt udvidelsesmodul som bruger yTNEF til at afkode TNEF-bilag."

#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af WebDAV-kontaktpersoner."

#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "Send nyt brev til _mappe"

#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Sen_d et svar"

#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Send et brev til en offentlig mappe"

#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Send et svar til et brev i en offentlig mappe"

#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktuelle brev"

#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Vis/skjul bilags-panel"

#~ msgid "activate"
#~ msgstr "aktivér"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type:</b>"

#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Tilføj adressebog"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basal"

#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Tilføj adressebog"

#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"

#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"

#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"

#~ msgid "United States"
#~ msgstr "U.S.A."

#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"

#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeriet"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikansk Samoa"

#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"

#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"

#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"

#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua og Barbuda"

#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"

#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Østrig"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbajdsjan"

#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"

#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"

#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Hviderusland"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"

#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"

#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"

#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"

#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"

#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"

#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnien og Herzegovina"

#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"

#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetøen"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"

#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Britisk-Indisk havområde"

#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Dar-es-salam"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"

#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"

#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"

#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodja"

#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"

#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kap Verde"

#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Cayman-øerne"

#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Centralafrikanske republik"

#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"

#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"

#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kina"

#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Juleøen"

#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne"

#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Columbia"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komorene"

#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"

#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Congo"

#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cook-øerne"

#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"

#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Elfenbenskysten"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"

#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"

#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypern"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjekkiet"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danmark"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"

#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"

#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanske Republik"

#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ækvador"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypten"

#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"

#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Ækvatorial Guinea"

#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"

#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopien"

#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Falklandsøerne"

#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Færøerne"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrig"

#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Fransk Guinea"

#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Fransk polynesien"

#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Sydlige franske territorier"

#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"

#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Tyskland"

#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"

#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grækenland"

#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grønland"

#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"

#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"

#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"

#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"

#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"

#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"

#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"

#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"

#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Heard og McDonald-øerne"

#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Dødehavet"

#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"

#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"

#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indien"

#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"

#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"

#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"

#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isle of Man"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"

#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"

#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordan"

#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasakhstan"

#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"

#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Nordkorea"

#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Sydkorea"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"

#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgisistan"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letland"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"

#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"

#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"

#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libya"

#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"

#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"

#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonien"

#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"

#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"

#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"

#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldiverne"

#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"

#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"

#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshalløerne"

#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"

#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"

#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"

#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"

#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"

#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronesien"

#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldova"

#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongoliet"

#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"

#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"

#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nederlandene"

#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Nederlandske Antiller"

#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Ny-kaledonia"

#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "New Zealand"

#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"

#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"

#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"

#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolk-øen"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nordre Mariana-øerne"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norge"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"

#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"

#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestinensisk område"

#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"

#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Ny Guinea"

#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"

#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippinerne"

#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"

#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Réunion"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumænien"

#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Rusland"

#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"

#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"

#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"

#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"

#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"

#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"

#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome og Principe"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi Arabien"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"

#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Serbien og Montenegro"

#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"

#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"

#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovakiet"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenien"

#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomonøerne"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sydafrika"

#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Syd Georgia og De Sydlige Sandwich-øer"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"

#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"

#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "St. Helena"

#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "St. Pierre og Miquelon"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"

#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"

#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Øerne Svalbard og Jan Mayen"

#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Sverige"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"

#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrien"

#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"

#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadsjikistan"

#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"

#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"

#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"

#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"

#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"

#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad og Tobago"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Tyrkiet"

#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"

#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks og Caicos-øerne"

#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"

#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "De forenede arabiske emirater"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"

#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "USA, mindre omliggende øer"

#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"

#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"

#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"

#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"

#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"

#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Britiske Jomfruøer"

#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Amerikanske Jomfruøer"

#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"

#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Vestlige Sahara"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"

#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"

#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"

#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL-kvikbesked"

#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"

#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"

#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adresse _2:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_By:"

#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "Lan_d:"

#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Fulde adresse"

#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_ZIP/Postnummer:"

#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "_Kontonavn:"

#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_Kvikbesked-tjeneste:"

#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"

#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"

#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Indhold"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Nederst:"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioner:"

#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "Skr_ifttype..."

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"

#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Bundtekst:"

#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Top-/bundtekst"

#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Toptekster"

#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Højde:"

#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Lige efter hinanden"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggende"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"

#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Bogstavfaneblade på siden"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margener"

#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolonner:"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Sideopsætning:"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"

#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Papirkilde:"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Forhåndsvisning:"

#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Udskriv med gråtoner"

#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Modsat på lige sider"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Højre:"

#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sektioner:"

#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Start på en ny side"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnavn:"

#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Top:"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredde:"

#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "Skri_fttype..."

#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "Vælg om sommertid bruges når begivenhed vises."

#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "sommertid"

#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Tilpas til _sommertid"

#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Vedlagt brev - %s"

#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> Bilag"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> Bilag"

#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Vis bilag"

#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Tast mellemrum for at vise/skjule bilagslinjen"

#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>Del_tagere</b>"

#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "_Skift organisator"

#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "_Kontaktpersoner..."

#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "Gem _valgte"

#~ msgid "Select folder to save all attachments"
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme alle bilag i"

#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_Gem markerede..."

#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d _bilag"
#~ msgstr[1] "%d _bilag"

#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "_Gem"

#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Intet bilag"

#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér sidepanelet, så du kan starte en interaktiv søgning ved at "
#~ "indtaste søgeteksten. Man kan f.eks. let finde en mappe ved simpelthen at "
#~ "indtaste dens navn og derefter hoppe til denne mappe."

#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "S_OCKS-vært:"

#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "URL for _automatisk proxykonfiguration:"

#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Ingen valgt"

#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "A_ngiv navnet for brevbakke"

#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Skrive breve ved hjælp af et eksternt tekstredigeringsprogram"

#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "_Importér til kalender"

#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importér ICS"

#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Importerer ICS-bilag til kalender."

#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Opgaver :"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af møder ud fra indholdet af "
#~ "et brev."

#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Brev til møde"

#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul der gemmer alle bilag eller brevdele på en gang."

#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Gem bilag..."

#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Gem alle bilag"

#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Vælg basisnavn for gemning"

#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Bilagslinje"

#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s"

#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"

#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag"

#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Udvidet"

#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Om udfolderen er udvidet eller ej"

#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Tekst til mærkning af udfolder"

#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal "
#~ "bruges som genvejstast"

#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og barnet"

#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Grafisk komponent til mærkning"

#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr ""
#~ "En grafisk komponent som vises i stedet for den sædvanlige mærkningsliste"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatormellemrum"

#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"

#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Redigér hovedkategorilisten..."

#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Elementerne tilhører disse _kategorier:"

#~ msgid "categories"
#~ msgstr "kategorier"

#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "Træk og slip-kode"

#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Komplet brevhoved"

#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelse"

#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne adressebogen. Dette betyder enten at du har angivet en "
#~ "forkert adresse eller at LDAP-serveren ikke kan nås."

#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Test af redigering af udskriftsstil for kontaktperson"

#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximian, Inc."

#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr ""
#~ "Dette bør teste redigeringselementet til udskriftsstilen for kontaktperson"

#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Dette bør teste udskriftskoden for kontaktperson"

#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Forretning"

#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Konkurrence"

#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoritter"

#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Gaver"

#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Helligdag"

#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Helligdagskort"

#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Aktive kontaktpersoner"

#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideer"

#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"

#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Nøglekunde"

#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Næste 7 dage"

#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Telefonopkald"

#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategier"

#~ msgid "Time &amp; Expenses"
#~ msgstr "Tid &amp; udgifter"

#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"

#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Næste 7 dage"

#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Vejr: Delvist skyet"

#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Fejl under åbning af OSS-websiden."

#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "Op_datér..."

#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "T_ilføj filterregler"

#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Markér kalender som afkoblet"

#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Markér den valgte kalender til afkoblet visning."

#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Vælg importører"

#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "Tilladelse nægtet."

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Egenska_ber..."

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Fremvisning</b>"

#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Serverinformation</b>"

#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "_Beskrivelse:"

#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "Be_skrivelse:"

#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "Opdaterer forespørgsel"

#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Kommende aftaler"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Åbn fil"

#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"

#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "Vedhæft originalbrev"

#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "Citér ikke originalbrev"

#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på du vil fjerne alle de slettede breve i mappen &quot;{0}"
#~ "&quot; permanent?"

#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "Skal handlingen også udføres i undermapperne?"

#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr ""
#~ "Markér alle breve i denne mappe, med tilhørende undermapper, som værende "
#~ "læst?"

#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "Kun på _aktuelle mappe"

#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag"

#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag."

#~ msgid "_Refresh:"
#~ msgstr "_Opdatér:"

#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "knap-bruger"

#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
#~ msgstr "Der er ingen konfigurations-valgmulighed for dette udvidelsesmodul."

#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
#~ msgstr "Giver mulighed for at udskrive breve fra redigeringsvinduet."

#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "Udskriver brevet"

#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul der håndterer Opstarts-guiden."

#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Opstarts-guide"

#~ msgid "A string description of the current printer settings."
#~ msgstr "En strengbeskrivelse af de nuværende udskriftsindstillinger."

#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "Afgør om nedbruds-detektering skal køres eller ej."

#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Spring gendannelses-advarselsvinduet over"

#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Om der skal udføres nedbruds-detektering eller ej"

#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr "Vælg om advarselsvinduet i gendannelse af Evolution springes over."

#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "Intet mappenavn angivet."

#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift."

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"/\"."

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"#\"."

#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "\".\" og \"..\" er reserverede mappenavne."

#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "Evolution nedbruds-detektering"

#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "Ig_norér"

#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ud til at Evolution afsluttedes uventet sidste gang det blev\n"
#~ "kørt. Som en sikkerhedsforanstaltning er alle forhåndsvisnings-paneler\n"
#~ "nu skjult. Du kan gendanne forhåndsvisnings-panelerne fra vis-menuen.\n"

#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Heldagsbegivenhed"

#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "Afsendelses_indstillinger"

#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "Vis breve i normal stil"

#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "Slet alt undtaget signatur"

#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "For_matér"

#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HT_ML"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åbn en fil"

#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Kryptér med PGP"

#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "Signér med PGP"

#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Gem i mappe..."

#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Gem brevet i en specificeret mappe"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"

#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Send brevet i HTML-format"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Å_bn..."

#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Luk"

#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"

#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "Gem og _luk"

#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Læs listen igen"

#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Læs mappelisten igen"

#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over mappeabonnementer"

#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Opsig abonnement"

#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "Re_versér udvalg"

#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "Statusdetaljer"

#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "Tidszonekombinationsfelt"

#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "Ka_tegorier..."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "Or_ganisator:"

#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Opgavesortering"

#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "SMTOTFL"

#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "Send til:"

#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "Evolution, en PIM og e-postklient"

#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "_Søgenavn:"

#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "De_aktivér"

#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "Lydfil til påmindelse om ny e-post"

#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Type af påmindelse om ny e-post"

#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "Angiver den type påmindelse om ny e-post som brugeren ønsker."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkninger og farver</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelse om ny post</span>"

#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "V_ælg..."

#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "_Bip når nye breve ankommer"

#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "Giv mig _ikke besked når nye breve ankommer"

#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for påmindelse om bilag"

#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Kontaktpersoner..."

#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr ""
#~ "Lad en libnotify-påmindelse poppe op hver gang der ankommer et nyt brev."

#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "Lad statusikonet blinke"

#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr "Lad ny-post statusikonet blinke når det er synligt."

#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "Systemfejl: %s"

#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Der kan ikke sendes post fra denne konto"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul som giver et CORBA-interface til fjernadgang til e-"
#~ "post."

#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "Fjernadgang til e-post"

#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Underretning om ny post"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurér"

#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "Indtast adgangskode for %s"

#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "MTOTFLS"

#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- _Fjern"

#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"

#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_Tilføj ->"

#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "Emulér ændring af mærkningsstørrelse"

#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "En mappe med dette navn findes allerede"

#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_Adresse: "

#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Al information i disse journalindførsler vil blive slettet og vil ikke "
#~ "kunne genoprettes."

#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Al information i denne journalindførsel vil blive slettet og kan ikke "
#~ "genoprettes."

#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse {0} journalindførsler?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "Er du sikker på du vil slette denne journalindførsel?"

#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet "
#~ "journalen, vil de måske ikke vide det."

#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "Denne journalindførsel er slettet."

#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "Denne journalindførsel er ændret."

#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl"

#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr ""
#~ "Journalindførslen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil"

#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en fejl"

#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr "Du ændrer en tilbagevendende journalindførsel. Hvad vil du ændre?"

#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "Journalinformation"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivér"

#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>Så</b>"

#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verificere afsenderen"

#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "Mar_kér som læst"

#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "Mar_kér ikke som læst"

#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Indstillinger for spam</b>"

#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "<b>Emne</b> :"

#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>Fra</b> :"

#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
#~ msgstr "Kunne ikke finde denne journalindførsel i nogen journal"

#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "(Unavngivet)"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigér..."

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Udskriv kort"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-post"

#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "GTK-trævisning"

#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "Udskriv konvolut"

#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "Udskriv kontaktperson"

#~ msgid "Error loading default addressbook."
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."

#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Inddatafil"

#~ msgid "_Add Calendar"
#~ msgstr "_Tilføj kalender"

#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "_Tilføj opgaveliste"

#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "Tilføj ny kalender"

#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "Kalendergruppe"

#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opgaveliste</b>"

#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "Tilføj ny opgaveliste"

#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "Opgavelistegruppe"

#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "Opgavelistenavn"

#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>Ledig/optaget _kalendere</b>"

#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>Offentliggørelseshyppighed</b>"

#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "<b>Offentliggørelses_sted</b>"

#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for ledig/optaget-udgivelse"

#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"

#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
#~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)"

#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %d %b"

#~ msgid "%a %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %Y"

#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"

#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
#~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)"

#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
#~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)"

#~ msgid "Selected year (%Y)"
#~ msgstr "Valgt år (%Y)"

#~ msgid "Print Item"
#~ msgstr "Udskriv element"

#~ msgid "%.0fK"
#~ msgstr "%.0f k"

#~ msgid "%.0fM"
#~ msgstr "%.0f M"

#~ msgid "%.0fG"
#~ msgstr "%.0f G"

#~ msgid "No, Do not Change Status"
#~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"

#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
#~ msgstr "<b>Modtagelse af e-post</b>"

#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
#~ msgstr "<b>Afsendelse af e-post:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
#~ "read receipt when a message you\n"
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
#~ "requests a receipt from you.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med "
#~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at "
#~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig."
#~ "</small>"

#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
#~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage"

#~ msgid "Never send back a read receipt"
#~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage"

#~ msgid "Read Receipts"
#~ msgstr "Læsningskvitteringer"

#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
#~ msgstr ""
#~ "Bed om en kvittering for at brevet er læst, for alle breve jeg sender"

#~ msgid ""
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
#~ msgstr ""
#~ "Med mindre brevet sendes til en postliste, og ikke til mig personligt"

#~ msgid ""
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
#~ "Evolution do?"
#~ msgstr ""
#~ "Når du modtager et brev med anmodning om læsningskvittering, hvad bør "
#~ "Evolution gøre?"

#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
#~ msgstr "Prioritetsfilter \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
#~ "accordingly.\n"
#~ "\n"
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
#~ "everything still works as intended."
#~ msgstr ""
#~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n"
#~ "e-post-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n"
#~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n"
#~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n"
#~ "\n"
#~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n"
#~ "\"Prioritetsfilter\" som kan tilføjes for at konvertere\n"
#~ "Netscapes e-post-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n"
#~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n"
#~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n"
#~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt."

#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
#~ "These filters will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n"
#~ "funktionerne \"Ignorere tråd\" eller \"Overvåg\n"
#~ "tråd\", som ikke understøttes i Evolution.\n"
#~ "Disse filtre vil blive forkastet."

#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
#~ "contained in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n"
#~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n"
#~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n"
#~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n"
#~ "eller ikke findes i meddelelseteksten."

#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
#~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape"

#~ msgid "Importing Netscape data"
#~ msgstr "Importerer Netscape-data"

#~ msgid "Mail Filters"
#~ msgstr "E-post-filtre"

#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution har fundet Netscape e-post-filer.\n"
#~ "Vil du importere dem til Evolution?"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgmuligheder for filtre</span>"

#~ msgid "<b>Recipients </b>"
#~ msgstr "<b>Modtagere </b>"

#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Handling</b>"

#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Dato og tidspunkt</b>"

#~ msgid ""
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
#~ "been correctly set up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "iPods uddata-mappe blev ikke fundet! Sørg venligst for at iPod er sat "
#~ "rigtigt op og prøv igen."

#~ msgid "Could not export data!"
#~ msgstr "Kunne ikke eksportere data!"

#~ msgid "Could not open addressbook!"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebog!"

#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne Evolutions adressebog for at eksportere data."

#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne kalender/opgaveliste!"

#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne Evolutions kalender/opgaveliste for at eksportere data."

#~ msgid "Description of the attachment."
#~ msgstr "Beskrivelse af bilaget."

#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
#~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist integreret som standard."

#~ msgid "Minicard Test"
#~ msgstr "Test af minivisitkort"

#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Helix Code, Inc."

#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
#~ msgstr "Dette bør teste kanvas-elementet i minivisitkort"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"

#~ msgid ""
#~ "A file by that name already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
#~ "Overskriv den?"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]