Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation



Hi Tomas,

Am Freitag, den 16.07.2010, 14:41 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
> coordinator took that translation, applied massive style changes and
> committed translation without indicating who did those style changes.

What are "massive style changes"?
I don't see many changes in
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for replacing
"bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.

> These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
> commit
> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
> or commit my translation without controversial style changes.

It's up to the language team coordinator to decide about changes in the
review process of translations submitted to l10n.gnome.org.

With regard to whether the changes are "controversial" or not: If this
is again about the translation of "file", this has been already
discussed here. If it is about something else, please clarify.
But as only a minority on this mailing list knows Lithuanian and discuss
linguistical issues this should happen on the Lithuanian mailing list.

> Lithuanian Gnome "translators" MUST respect my work and either use my
> contributions without their broken style changes or do their own gnumeric
> translations.

The Lithuanian translation team (and in the end the coordinator as the
last "decision maker") is in charge of the GNOME translations, but not a
single person.
Also, the term "broken" is highly subjective and hence unhelpful.

> This issue can't be solved within Lithuanian Gnome Team. They don't
> respect my contributions

Obviously they did respect your contribution by committing your
translation with some modifications or corrections according to their
translation guidelines. If you don't accept those guidelines there is
nothing that we can do for you.

> and I refuse to accept authority of people, who steal my work.

Obviously your work was not "stolen" but probably modified in the review
process due to linguistical guidelines in the Lithuanian translation
team, which is a normal act.

In general, your accusational tone is not helpful and I don't see any
new issues mentioned yet that would have justified resurrecting this
thread.


andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]