Why adding context causes translations to become fuzzy (was: Two bugs for translatable strings)



2009-02-23 klockan 22:12 skrev Reinout van Schouwen:
> Op donderdag 19-02-2009 om 09:39 uur [tijdzone +0200], schreef F Wolff:
> > If a msgctxt is added, existing translations will go fuzzy with
> > msgmerge, even if the msgid remained unchanged. So I guess this should
> > be handled as a string freeze break since existing translations will not
> > be used anymore.
> Can anyone explain to me why it makes sense to mark a translated string
> fuzzy when just context has been added? I'd like to think that this
> behaviour is a bug.

This is most certainly not a bug. If context changes/additions were ignored,
that could cause many problems to go unnoticed.

Let's assume an application already had the string "Unknown", then
"something|Unknown" (yes, I'm using old syntax here for clarity) was added.
Now, if "something|Unknown" was automatically marked as translated by
reusing the string originally intended for "Unknown" (without context!), and
was not marked fuzzy, the result could be incorrect.

Real-life example: "Unknown" in gnome-panel could be either "inconnu" or
"inconnue" in French. The translator originally looked at the source code to
make the correct choice. For the new string this choice cannot be made
automatically, so a fuzzy marker is required here to catch the translator's
attention.

HTH,

    — Wouter

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]