Re: State of Farsi Gnome translation



Just to be clear, I am not intending to form or represent a different group, nor do I want to remove/act against/fight for coordinatorship. I have read that thread last year and feel appalled by it and the approach taken by the complainant.


I am here essentially to resolve our problem at Xiphos (+ help the overall effort along). Roozbeh is a vastly superior translator, software engineer (which I am not) and someone I respect highly from different and unrelated matters. If this thread wakes him up and allows me to address my problems in Xiphos then all is fine.


But if he has left/become inactive then I am looking for a resolution of some sort + look to you for guidance in this matter.


Peter




Christian Rose wrote:

On 8/10/09, Refdoc <refdoc crosswire org> wrote:
 Refdoc wrote:
 > Hi,
 >
 > I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open
 > source cross platform Bible software project) and Farsi translator of
 > Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's
 > offerings).
 >
 > Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related
 > libraries.
 >
 > Over the last year or so I have noticed that these centrally provided
 > translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now
 > affecting us as a project quite badly as central items like "quit" etc
 > are not anymore covered.
 >
 > Looking at the translation statistics
 >
 > http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/
 >
 > and
 >
 > http://l10n.gnome.org/teams/fa
 >
 > it is clear that the current state is not good and that there is steady
 > decline over the last couple of years.
 >
 > Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy
 > terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes
 > complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre
 > Klapper  and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not
 > sure if there is any action at the moment.
 >
 > http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Persian%20[fa]&bug_status=NEW&bug_status=REOPENED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED
 >
 > I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly
 > (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation,
 > lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore
 > sure that the email addresses publicly listed are those which are
 > currently still active.
 >
 > I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather
 > upsetting thread from last year on this very subject
 >
 > http://www.mail-archive.com/gnome-i18n gnome org/msg09525.html
 >
 > , but am wondering what I can do about the matter.
 >
 > Personally I would like to get the various underlying libraries updated.
 > I believe that the even going through the "fuzzy" translations and
 > "unfuzzying" things which are clear cut, would improve the state of
 > affairs enormously.
 >
 > I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors
 > here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I
 > would rather step up to the mark and deliver something potentially
 > incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My
 > personal experience with these matters is that producing
 > something/anything in such sensitive areas as translations is often
 > enough to get others, better qualified but less motivated into action.
 > The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-)
 >
 > So, what is it I am asking for?
 >
 > I would like to get direct write access to the translations for the
 > underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most
 > concerning to my own projects and to refrain from doing anything
 > controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so
 > much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of
 > guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish
 > my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep
 > up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can
 > understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider
 > this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome.
 >
 > If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would
 > obviously immediately cease working independently and submit to his
 > guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much
 > better translator that I can ever hope to be.
 >
 > Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (karl kleinpaste org)
 > can provide a reference for me in terms of my working practices,
 > willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing
 > Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply
 > dissatisfied with its translation into Farsi.
 >
 > yours
 >
 > Peter

Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I
 may have been presumptuous to request write access, but I would like to
 see some way of resolving this deadlock.

 Any suggestions welcome.

 Thanks!

 Peter

The coordinatorship issue must be resolved first. Only then accounts
can be created.

Providing different "groups" with perhaps different policies or
agendas different accounts and having a fight in the VCS is *not* the
way to solve a team problem. That's why we have a strict policy that
the language team coordinator must approve of new accounts. If that
does not work, then we will have to have a discussion about the
coordinatorship of the team and resolve that first.

Roozbeh, comments?


Christian



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]