Oh, OK. Well, as I said, "Almanah" is the Romanian for "almanac", so you could translate "almanac", but then you'd end up with the application name as "diary diary". It's up to you. Regards, Philip On Fri, 2008-11-14 at 21:37 +0200, Khaled Hosny wrote: > We usually translate application names when possiple, we actually > translated "Rhythmbox" and transliterated "Totem" (since the word > "totem" is transliterated in Arabic too). This makes more sense for our > users than foreign words or meaningless transliterations. > > Regards, > > On Fri, Nov 14, 2008 at 06:52:06PM +0000, Philip Withnall wrote: > > Hi, > > > > The new name is "Almanah Diary", and "Almanah" means absolutely nothing > > --- it's a proper noun, just like "Totem" or "Rhythmbox", and *shouldn't > > be translated*. > > > > The word is actually the Romanian for "almanac", which is a synonym for > > "diary". > > > > Keep up the good work! > > > > Regards, > > Philip > > > > On Fri, 2008-11-14 at 18:03 +0000, Djihed Afifi wrote: > > > Hi, > > > > > > > > > Thanks for letting us know. Could you tip us on what the name means > > > for an accurate translation? > > > > > > > > > Djihed > > > > > > 2008/11/13 Philip Withnall <philip withnall gmail com>: > > > > Hi, > > > > > > > > Diary has been renamed "Almanah", and the last place remaining using the > > > > old name is l10n.gnome.org. Would it be possible to rename "diary" to > > > > "almanah" (or just delete it and re-create it). > > > > > > > > Thanks, > > > > Philip > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > gnome-i18n mailing list > > > > gnome-i18n gnome org > > > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n gnome org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > >
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part