Re: gnome-control-center string changes

Claude Paroz <claude 2xlibre net>, Fri, 29 Aug 2008 08:19:05 +0200:

> Le vendredi 29 août 2008 à 04:28 +0200, Petr Kovar a écrit :
> > Claude Paroz <claude 2xlibre net>, Thu, 28 Aug 2008 23:02:19 +0200:
> > 
> > > Hi,
> > > 
> > > I just contributed a patch in gnome-control-center to use context for
> > > event sound names.
> > >
> > > 
> > > I even dare to propose the new NC_ macro that will add some more
> > > msgctxt in the pot file. 
> > 
> > I have a dream that one day this group will follow through the important
> > discussions with adopting a proposed compromise at the end instead of
> > silence and disregard for effort concerning reaching a real and viable
> > consensus. - You say I'm pretty naive? Yeah, it's like that, anyway...
> > 
> > Sorry, but I really think this should have been discussed before
> > introducing msgctxt into yet another module (that is evolution, GIMP,
> > and counting...). I wonder whether the ordinary translation (developer)
> > comment would had been possible to implement instead of msgctxt (at
> > least for the time being). For now, I think so. Please correct me if
> > I'm wrong.
> > 
> > > For those using poedit, double-check your po file with
> > > a text editor if you really want to distinguish the two "Logout" and
> > > "Desktop" strings.
> > 
> > Thanks for caring, but note that the vast majority of translators most
> > likely don't follow this discussion or don't subscribe to gnome-i18n. So
> > they're turned adrift, so to speak. Moreover, it's pretty sad.
> I hope all i18n committers are subscribed to gnome-i18n, and review
> (even very quickly) the files they commit. 

As far as I remember, the GTP docs don't require that committers subscribe
to (and follow) gnome-i18n. So yes, we can hope but then there's the

But depending on committers to be the ones supplied with appropriate context
is utterly a bad practice. I guess a good practice (in our
situation, i.e. some two weeks until the stable release, many unreachable
translators using momentarily unsuitable but improving tool, and so on, as
I wrote before) would be to use translator comments.

> I cannot understand why this
> is such a burden for you, especially when we clearly announce the cases.

Hm, let's reverse the question: that is why this is not a burden for you.
Probably because you (and/or your teammates) don't use Poedit. And that's
it, Claude, my starting situation is just different.

Petr Kovar

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]