Re: Translating non-gettext manuals
- From: danilo gnome org (Danilo Šegan)
- To: Daniel Nylander <info danielnylander se>
- Cc: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Translating non-gettext manuals
- Date: Fri, 19 Jan 2007 14:55:33 +0100
Hi Daniel,
Today at 13:20, Daniel Nylander wrote:
> I actually created a OMF file for F-Spot. Just copied the English
> version and translated the strings needed. Works great.
> Of course, gnome-doc-utils would be perfered.
It would actually be best to ask f-spot authors to switch over to
gnome-doc-utils for docs. Care to file a bug and CC me? :)
> po2xml is part of the KDE Development Kit (ermm.. I know. The enemy.)
>
> po2xml is a command-line tool that translates the DocBook XML file
> original-XML using the gettext message file translated-PO. The
> resulting translated XML file is sent to standard output.
I thought it was named 'poxml', not 'po2xml'.
xml2po is incompatible with poxml: if it worked for f-spot, it was by
sheer luck. What you probably want when you extract PO file with
xml2po (unless that 'xml2po' you used was also provided by poxml
package), instead of
> po2xml C/file.xml sv/file.po >sv/file.xml
is to do:
xml2po -p sv/file.po -l sv C/file.xml >sv/file.xml
If file.po is 'sv.po', you can leave out the '-l sv' parameter (it
sets the lang attribute on DocBook <article>).
The problems you are going to run into is that poxml doesn't remove
surrounding mark-up, and doesn't support nested paragraphs and stuff.
Eg. you might get a message like
msgid "<em>This is something</em>"
which will never happen with xml2po :)
So, it's not that it's from "enemy", it's simply incompatible—and
worse :)
Cheers,
Danilo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]