Re: Gnome glossary project



Hi!

I think I might have lost some part of this email thread, but couldn't locate them in the archive.

I saw the Gnome Glossary website:
http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/

and noticed an old colleague of mine who used to work in our group as the contact person.

I'm not sure how this project originated back then. I'd like to pass on the glossary tool that we use at Sun Globalization:
https://g11nportal.sun.com/sungloss

It requires user account which you can get immediately. You can find terms (English and translated into about 9-10 languages) for Gnome there and export glossary for your language into a spreadsheet. I'd be happy to get your feedback on them and find a way to collaborate to refine the glossaries.


regards,
Young




Clytie Siddall wrote On 08/10/06 01:44,:

On 05/08/2006, at 5:59 AM, F Wolff wrote:
I have a few questions and comments about the gnome glossary project. I
recently checked out the files and had a look, but there are a few
issues.

Many files have not been updated recently. This is not necessarily a
problem, but I just wondered if the project was still considered
"active", or is it simply at a point where most people just use it?

I still think it's useful, and I can't understand why it's no longer current. I know we create a de facto compendium from the available files for each language, but a glossary is a more specific terminogy file, which can be useful in many situations.
I saw a few issues that looked like encoding problems, which I thought
people might want to know about.
<snip>
* vi.po: The plural equation (not really an issue, and already discussed with Clytie. The header line can be removed since there are no plurals.)

;)
Furthermore, perhaps a conversion to UTF-8 for all files should be
considered. I guess some of the encodings like big5 simply don't have
that character, although I didn't confirm this.

Most likely, the glossary files are not utf8 simply because they are so old. UTF8 is the standard now: I don't think any teams are accepting files in legacy encodings.
I hope that the maintainers will be interested to fix these issues and
to review the files to get them up to date. We are interested in reusing
en integrating these files in the Pootle project. The ones with the
encoding problems are unfortunately not usuable as they are now, since
our tools are a bit more stringent than msgfmt, and we actually would
like to have usuable comments. Anyone might be able to fix some of
these, but I would like to hear if it is something one can merely post a
patch for here, or what procedure is recommended.

Lastly, what is the procedure to have new languages and updates
commited? I think there might be some new interest in this project from
Pootle users, starting with me for the inclusion of af.po :-).

Regards,
Friedel

As a gnome-glossary translator, I would also be interested to know if we can add to the glossary, maintain it actively.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]