Re: Markup in messages



On 7/11/06, Clytie Siddall <clytie riverland net au> wrote:
On 11/07/2006, at 7:58 AM, Christian Rose wrote:
> Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy
> the way it is?

I support you. Not only is it a problem, one more thing that can
break, but it's one more difference preventing exact matches using
msgmerge.

I spend way too much time changing fuzzy strings like this:

,fuzzy
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "Tùy thích"

to

msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Tùy thích</b>"

simply adding, modifying or removing formatting to match the original
string. The actual text is fine.

I really don't see it as our job to adjust formatting. I would indeed
prefer to concentrate on the actual translation.

Thanks, Clytie.

Behdad, this is about http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=347110
-- it was only recently that I discovered that you have included a
section about markup to http://live.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips :

"Following is a list of examples that need to be marked for
translation, but were not in some cases:
[...]
'<b>%s</b>': That is an innocent way to mark something to make it
boldface in the interface, to emphasize importance or make it a
header. But not every language has a concept of modern boldface
typefaces, or even if it has such fonts, they may not be the preferred
font for such kind of emphasis."

So are you suggesting that developers include the surrounding markup
in the translateable message, in case you may need to change it for
Persian for rendering purposes?


Christian


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]