Latvian Uploads



Could anyone upload my translations, as I am still waiting for an account..


--
Raivis Dejus - aka - orvils
--------------------------
http://fizmati.lv
http://linux.edu.lv
http://easylinux.info
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-30 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet navigator lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt inbox lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2\n"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Gedit skats"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Gedit skats."

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Gedit automatizÄ?cijas ražotne"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Avots"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "gedit aplikÄ?cija"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "gedit automatizÄ?cijas ražotne"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "RediÄ£Ä?t teksta failus"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta Redaktors"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"PielÄ?gots fonts, kas tiks izmantos rediÄ£Ä?Å¡anas laukÄ?. Å Ä« opcija darbosies "
"tikai tad, ja opcija \"Lietot NoklusÄ?to Fontu\" bÅ«s izslÄ?gta."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "AktÄ«vie spraudÅ?i"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "AutomÄ?tiski atrastie kodÄ?jumi"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto SaglabÄ?Å¡ana"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Auto SaglabÄ?Å¡anas IntervÄ?ls"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto atkÄ?pe"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Fona KrÄ?sa"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Fona krÄ?sa izvÄ?lÄ?tajam tekstam rediÄ£Ä?Å¡anas laukÄ?. Å Ä« opcija darbosies tikai "
"tad, ja opcija \"Lietot NoklusÄ?tÄ?s KrÄ?sas\" bÅ«s izslÄ?gta."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Fona krÄ?sa neizvÄ?lÄ?tajam tekstam rediÄ£Ä?Å¡anas laukÄ?. Å Ä« opcija darbosies "
"tikai tad, ja opcija \"Lietot NoklusÄ?tÄ?s KrÄ?sas\" bÅ«s izslÄ?gta."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Rezerves Kopijas PaplaÅ¡inÄ?jums"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Rumpja Fonts DrukÄ?Å¡anai"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Izveidot Rezerves Kopijas"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ParÄ?dÄ«t Rindu Numurus"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr "RÄ?dÄ«t Labo AtkÄ?pi"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktora Fonts"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "AktivizÄ?t Sintakses IekrÄ?soÅ¡anu"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "IzvÄ?lnÄ? redzamie kodÄ?jumi"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"PaplaÅ¡inÄ?jums vai piedÄ?klis, ko izmantot, veidojot rezerves failu "
"nosaukumus. Šī opcija būs aktīva tad, ja opcija \"Izveidot Rezerves "
"Kopijas\" bÅ«s ieslÄ?gta."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"PriekÅ¡plÄ?na krÄ?sa izvÄ?lÄ?tajam tekstam rediÄ£Ä?Å¡anas laukÄ?. Å Ä« opcija darbosies "
"tikai tad, ja opcija \"Lietot NoklusÄ?tÄ?s KrÄ?sas\" bÅ«s izslÄ?gta."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"PriekÅ¡plÄ?na krÄ?sa neizvÄ?lÄ?tajam tekstam rediÄ£Ä?Å¡anas laukÄ?. Å Ä« opcija "
"darbosies tikai tad, ja opcija \"Lietot NoklusÄ?tÄ?s KrÄ?sas\" bÅ«s izslÄ?gta."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Galvenes Fonti DrukÄ?Å¡anai"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Izcelt Aktīvo Rindu"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Izcelt Atbilstošo Iekavu"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ja vÄ?rtÄ«ba ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukÄ?jot dokumentu. "
"CitÄ?di, gedit drukÄ?s rindu numurus katras tik rindas."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ievietot atstarpes"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Rindas Numuru Fonts DrukÄ?Å¡anai"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Rindu Aplaušanas Režīms"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"AktÄ«vo iespraudÅ?u saraksts. Tas satur aktÄ«vo spraudÅ?u \"AtraÅ¡anÄ?s vietu\". "
"Skatiet .gedit-plugin failu, lai uzzinÄ?tu spraudÅ?a \"AtraÅ¡anÄ?s vietu\""

#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Burtu KodÄ?juma izvÄ?lnÄ? (faila atvÄ?rÅ¡anas/saglabÄ?Å¡anas dialogÄ?) rÄ?dÄ«to "
"kodÄ?jumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazÄ«tie kodÄ?jumi."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "MaksimÄ?lais \"Atsaukt\" darbÄ«bu skaits"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimums Neseno Failu"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
"1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Maksimums darbÄ«bu, ko gedit var atsaukt vai pÄ?ratsaukt."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"MaksimÄ?lais skaits darbÄ«bu, ko gedit varÄ?s atsaukt vai izdarÄ«t citÄ?dÄ?k. "
"Lietojiet \"-1\" neierobežotam darbību skaitam. Pieejams kopš 2.12.0"

#. Translators: This is the Editor Font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"MinÅ«Å¡u skaits, pÄ?c kurÄ?m gedit automÄ?tiski saglabÄ?s izmainÄ«tos failus. Å Ä« "
"funkcija strÄ?dÄ?s tad, ja opcija \"Auto SaglabÄ?Å¡ana\" bÅ«s ieslÄ?gta."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "DrukÄ?t Galveni"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "DrukÄ?t Rindu Numurus"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "DrukÄ?t IekrÄ?soto Sintaksi"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "DrukÄ?Å¡anas Rindu AplauÅ¡anas Režīms"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Right Margin Position"
msgstr "LabÄ?s AtkÄ?pes Vieta"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "IzvÄ?lÄ?tÄ? Teksta KrÄ?sa"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "IzvÄ?les KrÄ?sa"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Gedit izmantoto kodÄ?jumu saraksts, tie tiek lietoti, lai automÄ?tiski "
"noteiktu faila kodÄ?jumu. \"TEKOÅ AIS\" ir paÅ¡reizÄ?jÄ?s lokalizÄ?cijas kodÄ?jums. "
"Tiek izmantoti tikai atpazÄ«ti kodÄ?jumi."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nosaka, kÄ? aplauzt garas rindas drukÄ?jot. Lietoiet \"GTK_WRAP_NONE\" "
"neaplauÅ¡anai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplauÅ¡anai vÄ?rdu robežÄ?s, un "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" aplauÅ¡anai atseviÅ¡Ä·u rakstzÄ«mju robežÄ?s. Atceries, ka "
"vÄ?rtÄ«bas ir reÄ£istrjÅ«tÄ«gas, tÄ?pÄ?c pÄ?rliecinies, ka tÄ?s parÄ?dÄ?s tieÅ¡i tÄ?pat "
"kÄ? Å¡eit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nosaka, kÄ? aplauzt garas rindas rediÄ£Ä?Å¡anas laukÄ?. Lietoiet "
"\"GTK_WRAP_NONE\" neaplauÅ¡anai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplauÅ¡anai vÄ?rdu robežÄ?s, "
"un \"GTK_WRAP_CHAR\" aplauÅ¡anai atseviÅ¡Ä·u rakstzÄ«mju robežÄ?s. Atceries, ka "
"vÄ?rtÄ«bas ir reÄ£istrjÅ«tÄ«gas, tÄ?pÄ?c pÄ?rliecinies, ka tÄ?s parÄ?dÄ?s tieÅ¡i tÄ?pat "
"kÄ? Å¡eit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Nosaka lietojamo dokumenta rumpja fontu pie dokumentu drukÄ?Å¡anas."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Nosaka kÄ?ds fonts tiks lietots drukajot dokumenta saturu. Å is ir gnome-print "
"fonta nosaukums un to aizstÄ?j print_font_body_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Nosaka lietojamo rindu numuru fontu pie dokumentu drukÄ?Å¡anas. Å Ä« opcija "
"darbosies tikai tad, ja opcija \"DrukÄ?t Rindu Numurus\" nebÅ«s nulle."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Hosaka kÄ?ds fonts tiks lietots drukajot dokumenta rindu numurus. Å is "
"iestatÄ«jums bÅ«s aktuÄ?ls vienÄ«gi, ja tiek lietota \"DrukÄ?r rindu numurus\" "
"opcija. Å is ir gnome-print fonta nosaukums un to aizstÄ?j "
"print_font_body_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Nosaka lietojamo fontu lapu galvenÄ?s pie dokumentu drukÄ?Å¡anas. Å Ä« opcija "
"darbosies tikai tad, ja opcija \"DrukÄ?t Galvenes\" bÅ«s ieslÄ?gta."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Nosaka kÄ?ds fonts tiks lietots drukÄ?jot dokumenta galveni. Å is iestatÄ«jums "
"bÅ«s aktuÄ?ls vienÄ«gi, ja ir aktivizÄ?ta \"DrukÄ?r galveni\" opcija. Å is ir "
"gnome-print fonta nosaukums un to aizstÄ?j print_font_body_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Nosaka maksimÄ?lo nesen atvÄ?rto failu skaitu, ko parÄ?dÄ«t \"Nesenie Faili\" "
"apakÅ¡izvÄ?lnÄ?."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru parÄ?dÄ«t TabulÄ?cijas rakstzÄ«mju vietÄ?."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "NorÄ?da labÄ?s atkÄ?pes atraÅ¡anÄ?s vietu."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusjosla ir Redzama"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"RÄ«kjoslas pogu stils. IespÄ?jamÄ?s vÄ?rtÄ«bas ir \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", lai "
"lietotu sistÄ?mas noklusÄ?to stilu, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", lai parÄ?dÄ«tu "
"tikai ikonas, un \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", lai parÄ?dÄ«tu gan ikonas, "
"gan tekstu, un \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", lai parÄ?dÄ«tu prioritÄ?tes "
"tekstu bakus ikonÄ?m. Atceries, ka vÄ?rtÄ«bas ir reÄ£istrjÅ«tÄ«gas, tÄ?pÄ?c "
"pÄ?rliecinies, ka tÄ?s parÄ?dÄ?s tÄ?pat, kÄ? Å¡eit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "Sadaļas IzmÄ?rs"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "Teksta KrÄ?sa"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "RÄ«kjoslas Pogu Stils"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "RÄ«kjosla ir Redzama"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Atsaucamo Darbību Limits"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Lietot NoklusÄ?tÄ?s KrÄ?sas"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Lietot NoklusÄ?to Fontu"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Vai gedit automÄ?tiski jÄ?saglabÄ? izmainÄ«tos failus pÄ?c laika intervÄ?la. JÅ«s "
"varat uzstÄ?dÄ«t Å¡o laika intervÄ?lu ar \"Auto GlabÄ?Å¡anas IntervÄ?ls\" opciju."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Vai gedit vajadzÄ?tu izveidot rezerves kopijas failiem, kurus tas saglabÄ?. "
"JÅ«s varat iestÄ?dÄ«t rezerves faila paplaÅ¡inÄ?jumu ar \"Rezerves Kopijas "
"PaplaÅ¡inÄ?jums\" opciju."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Vai gedit bÅ«tu jÄ?parÄ?da rindu numuri rediÄ£Ä?Å¡anas laukÄ?."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Vai gedit rediÄ£Ä?Å¡anas apgabalÄ? bÅ«tu jÄ?parÄ?da labÄ?s malas atkÄ?pe."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Vai gedit bÅ«tu jÄ?aktivizÄ? auto atkÄ?pes."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Vai gedit bÅ«tu jÄ?aktivizÄ? sintakses izgaismojums."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Vai gedit bÅ«tu jÄ?izceļ savstarpÄ?ji atbilstosas iekavas."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Vai gedit bÅ«tu jÄ?izceļ tekoÅ¡Ä? rindiÅ?a."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid ""
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Vai gedit bÅ«tu jÄ?iekļauj dokumenta galvene pie dokumentu drukÄ?Å¡anas."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Vai gedit bÅ«tu bÅ«tu jÄ?ievieto atstarpes tabulÄ?ciju vietÄ?."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid ""
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Vai drukÄ?jot dokumentus gedit bÅ«tu jÄ?saglabÄ? teksta sintaktiskie iezÄ«mÄ?jumi."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai rediÄ£Ä?Å¡anas logu apakÅ¡Ä? statusjoslai bÅ«tu jabÅ«t redzamai."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Vai rÄ«kjoslai bÅ«tu jÄ?bÅ«t redzamai rediÄ£Ä?Å¡anas logos."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
"Color\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Vai rediÄ£Ä?Å¡anas laukÄ? lietot sistÄ?mas noklusÄ?tÄ?s krÄ?sas. Ja Å¡Ä« opcija ir "
"izslÄ?gta, tad krÄ?sas rediÄ£Ä?Å¡anas laukam bÅ«s tÄ?s, kas noteiktas \"Fona "
"KrÄ?sa\", \"Teksta KrÄ?sa\", \"IzvÄ?lÄ?tÄ? Teksta KrÄ?sa\", un \"IzvÄ?les KrÄ?sa\" "
"opcijÄ?s."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Vai lietot teksta rediÄ£Ä?Å¡anai sistÄ?mas noklusÄ?to fontu gedit noteiktÄ? vietÄ?. "
"Ja Å¡Ä« opcija ir izslÄ?gta, tad fonts ar nosaukumu opcijÄ? \"Redaktora Fonts\" "
"tiks lietots sistÄ?mas fonta vietÄ?."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,WINDOWS-1257]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,WINDOWS-1257]"

#: ../gedit/bonobo-mdi.c:549 ../gedit/bonobo-mdi.c:2102
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "AktivizÄ?t %s"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Aiz_vÄ?rt bez SaglabÄ?Å¡anas"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "JautÄ?jums"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabÄ?siet, pÄ?dÄ?jÄ?s %ld sekundes izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski "
"zaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabÄ?siet, pÄ?dÄ?jo %ld sekunžu izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski zaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabÄ?siet, pÄ?dÄ?jÄ?s %ld sekundes izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski "
"zaudÄ?tas."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?s minÅ«tes tiks neatgriezeniski zaudÄ?tas."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?s minÅ«tes un %ld sekundÄ?m tiks "
"neatgriezeniski zaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?s minÅ«tes un %ld sekundÄ?m tiks "
"neatgriezeniski zaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?s minÅ«tes un %ld sekundÄ?m tiks "
"neatgriezeniski zaudÄ?tas."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?m %ld minÅ«tÄ?m tiks neatgriezeniski "
"zaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?m %ld minÅ«tÄ?m tiks neatgriezeniski "
"zaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?m %ld minÅ«tÄ?m tiks neatgriezeniski "
"zaudÄ?tas."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?s stundas tiks neatgriezeniski zaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?m %d stundÄ?m tiks neatgriezeniski "
"zaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?m %d stundÄ?m tiks neatgriezeniski "
"zaudÄ?tas."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?s stundas un %d minÅ«tÄ?m tiks "
"neatgriezeniski zaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?s stundas un %d minÅ«tÄ?m tiks "
"neatgriezeniski zaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabÄ?jat, izmaiÅ?as kopÅ¡ pÄ?dÄ?jÄ?s stundas un %d minÅ«tÄ?m tiks "
"neatgriezeniski zaudÄ?tas."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Vai, pirms aizvÄ?rÅ¡anas, saglabÄ?t izmaiÅ?as dokumentÄ? \"%s\"?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ir %d dokuments ar nesaglabÄ?tÄ?m izmaiÅ?Ä?m. SaglabÄ?t izmaiÅ?as pirms "
"aizvÄ?rÅ¡anas?"
msgstr[1] ""
"Ir %d dokumenti ar nesaglabÄ?tÄ?m izmaiÅ?Ä?m. SaglabÄ?t izmaiÅ?as pirms "
"aizvÄ?rÅ¡anas?"
msgstr[2] ""
"Ir %d dokumenti ar nesaglabÄ?tÄ?m izmaiÅ?Ä?m. SaglabÄ?t izmaiÅ?as pirms "
"aizvÄ?rÅ¡anas?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "IzvÄ?lieties dokumentus, kurus vÄ?laties saglabÄ?t:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabÄ?jat, visas izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski zaudÄ?tas."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "Iet uz Rindu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Iet uz Rindu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Teksts \"%s\" netika atrasts."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizvietot _Visus"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "MeklÄ?t"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Atrada un aizvietoja %d vietÄ?."
msgstr[1] "Atrada un aizvietoja %d vietÄ?s."
msgstr[2] "Atrada un aizvietoja %d vietÄ?s."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "AtvÄ?rt LokÄ?ciju"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Kļūda parÄ?dot palÄ«dzÄ«bu: %s"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "A_praksts"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "KodÄ?jums"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Pi_eejamie kodÄ?jumi:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Burtu kodÄ?jumi"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "IzvÄ?lnÄ? rÄ?dÄ?mie kodÄ?jumi:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Iespraudnis"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "AktivizÄ?ts"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "UzstÄ?dÄ«t programmas lokÄ?ciju..."

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Iespraudnis %s lieto Ä?rÄ?jo programmu, kas saucas <tt>%s</tt>, lai veiktu tÄ? "
"uzdevumu.\n"
"\n"
"LÅ«dzu norÄ?diet programmas <tt>%s</tt> lokÄ?ciju."

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "IzvÄ?lÄ?tais fails nav izpildÄ?ms."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Nospiediet Å¡o pogu, lai izvÄ?lÄ?tos jÅ«su redaktora lietojamo fontu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Nospiediet Å¡o pogu, lai konfigurÄ?tu teksta krÄ?su"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Nospiediet Å¡o pogu, lai konfigurÄ?tu fona krÄ?su"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Nospiediet Å¡o pogu, lai konfigurÄ?tu krÄ?su, kÄ?dÄ? jÄ?parÄ?dÄ?s izvÄ?lÄ?tajam tekstam"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Nospiediet Å¡o pogu, lai konfigurÄ?tu krÄ?su, ar kÄ?du iezÄ«mÄ?t izvÄ?lÄ?to tekstu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>AutomÄ?tiskÄ? AtkÄ?pe</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Iekavu pÄ?roÅ¡ana</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>TekoÅ¡Ä? rindiÅ?a</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Failu saglabÄ?Å¡ana</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fonts</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Rindu Numuri</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>LabÄ? AtkÄ?pe</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>TabulÄ?Å¡anas Pieturas</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Teksta Aplaušana</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">KrÄ?sas</span>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Trekns"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Izveidot failu _rezerves kopiju pirms saglabÄ?Å¡anas"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr "RÄ?dÄ«t labo _atkÄ?pi"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "NesadalÄ«t vÄ?dus _pÄ?ri divÄ?m rindiÅ?Ä?m"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktora _fonts: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "AktivizÄ?t teksta a_plauÅ¡anu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fonti un KrÄ?sas"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "Iz_celt aktīvo rindu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Izcelšanas režī_ms:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Vai gedit bÅ«tu jÄ?aktivizÄ? auto atkÄ?pes."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ievietot _atstarpes tabulÄ?ciju vietÄ?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Slīpraksts"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "ParastÄ? _teksta krÄ?sa:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "IzvÄ?lies krÄ?su"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "IzvÄ?lieties fona krÄ?su"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "IzvÄ?lieties redaktora fontu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "IzvÄ?lieties parasta teksta krÄ?su"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "IzvÄ?lies izvÄ?lÄ?tÄ? teksta krÄ?su"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "IzvÄ?lies izvÄ?les krÄ?su"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "IespraudÅ?i"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Iz_vÄ?les krÄ?sa:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "IzvÄ?_lÄ?tÄ? teksta krÄ?sa:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Caursvītrot"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintakses Izcelšana"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "_Lietot noklusÄ?tÄ?s tÄ?mas krÄ?sas"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrojums"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "View"
msgstr "Skats"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "SaglabÄ?t failus _automÄ?tiski katras"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fona krÄ?sa:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Fona krÄ?sa:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_ParÄ?dÄ«t rindu numurus"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "AktivizÄ?t automÄ?tiskÄ?s atkÄ?p_es"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_AktivizÄ?t sintakses izcelÅ¡anu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "_PriekÅ¡plÄ?ns:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Atjaunot uz NoklusÄ?jumiem "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_LabÄ? atkÄ?pe kolonnÄ?:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Tab width:"
msgstr "_TabulÄ?cijas platums:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Lietot noklusÄ?to tÄ?mas fontu"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_minūtes"

#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Iet uz Rindu"

#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_Rindas numurs:"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "VispÄ?rÄ«gi"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "G_alvenes un kÄ?jenes:"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Lappuses iestatījumi"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "DrukÄ?t rindu numurus"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "DrukÄ?t izcelto s_intaksi"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Rumpis:"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rindas numurs:"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_NumurÄ?t katru"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "DrukÄ?t lap_u galvenes"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Atjaunot NoklusÄ?tos Fontus"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "rindas"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurÄ?t spraudni"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "P_ar spraudni"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "poga1"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "dialogs1"

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "NorÄ?dÄ«t programmas atraÅ¡anÄ?s vietu..."

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "Kur _meklÄ?t:"

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "etiÄ·ete"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Atrast NÄ?koÅ¡o"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Atbilst tikai _viss vÄ?rds"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot Visus"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Aizvietot a_r: "

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "MeklÄ?t pretÄ?jÄ? virzienÄ?"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Atbilst reģistrjūtība"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_MeklÄ?t: "

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "_RiÅ?Ä·ot"

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Simbolu kodÄ?jums:"

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Ievadiet lokÄ?ciju (URI) failam, kuru jÅ«s vÄ?laties atvÄ?rt:"

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "AtvÄ?rt no URI"

#: ../gedit/gedit-commands.c:551
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit ir mazs un Ä?trs teksta redaktors Gnome videi"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"PÄ?teris KriÅ¡jÄ?nis <pecisk inbox lv>\n"
"Artis Trops <hornet navigator lv>, Raivis Dejus [orvils] <orvils gmail com>"

#: ../gedit/gedit-commands.c:579
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: ../gedit/gedit-document.c:384
msgid "Unsaved Document"
msgstr "NesaglabÄ?ts Dokuments"

#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Nepareizi UTF-8 dati"

#: ../gedit/gedit-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "NevarÄ?ju nolasÄ«t simboliskÄ?s saites informÄ?ciju %s"

#: ../gedit/gedit-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Failam ir par daudz simbolisko saišu."

#: ../gedit/gedit-document.c:1880
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit nespÄ?j pÄ?rvaldÄ«t %s: lokÄ?cijas rakstÄ«Å¡anas režīmÄ?."

#: ../gedit/gedit-document.c:1887
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit nevar pÄ?rvaldÄ«t Å¡Ä?da veida lokÄ?ciju rakstÄ«Å¡anas režīmÄ?."

#: ../gedit/gedit-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nepareizs faila nosaukums."

#: ../gedit/gedit-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Nepietiek diska vietas, lai saglabÄ?tu failu.\n"
"LÅ«dzu atbrÄ«vojiet diska vietu un mÄ?Ä£iniet vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Diskam, uz kura jÅ«s mÄ?Ä£inÄ?t saglabÄ?t failu, ir ierobežojums uz failu "
"izmÄ?riem. LÅ«dzu mÄ?Ä£iniet saglabÄ?t mazÄ?ku failu vai arÄ« saglabÄ?t to uz diska, "
"kuram nav Å¡Ä?da ierobežojuma."

#: ../gedit/gedit-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "NevarÄ?ju izveidot rezerves failu."

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr "AutomÄ?tiski DetektÄ?ts"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Å Ä«brīža LokalizÄ?jums (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Pievienot vai NoÅ?emt..."

#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Central European"
msgstr "CentrÄ?leiropas"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropiešu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilicas"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "ArÄ?bu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "GrieÄ·u"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebreju VizuÄ?ls"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "SkandinÄ?vu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "RumÄ?Å?u"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
msgid "Armenian"
msgstr "ArmÄ?Å?u"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ĶinieÅ¡u TradicionÄ?lÄ?"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Japanese"
msgstr "JapÄ?Å?u"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ĶīnieÅ¡u VienkÄ?rÅ¡otÄ?"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Georgian"
msgstr "GruzÄ«Å?u"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/UkraiÅ?u"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Thai"
msgstr "Taizemiešu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "NezinÄ?ms"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "Fails ar nosaukumu \"%s\" jau eksistÄ?.\n"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vai jÅ«s vÄ?laties aizvietot to ar Å¡obrÄ«d saglabÄ?jamo?"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Failu \"%s\" var tikai nolasīt.\n"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vai jÅ«s vÄ?laties mÄ?Ä£inÄ?t aizvietot to ar Å¡obrÄ«d saglabÄ?jamo?"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Visus failus"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
msgid "All Text Files"
msgstr "Visus teksta failus"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
msgid "_Character Coding:"
msgstr "Simbolu kodÄ?jums:"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
msgid "Select a file to open"
msgstr "IzvÄ?lieties failu, ko atvÄ?rt"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
msgid "Select files to open"
msgstr "IzvÄ?lieties failus, ko atvÄ?rt"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "IzvÄ?lieties faila nosaukumu saglabÄ?Å¡anai"

#: ../gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "AtvÄ?rt Failu..."

#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "SaglabÄ?ju dokumentu \"%s\"..."

#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Dokuments \"%s\" nav saglabÄ?ts."

#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Dokuments \"%s\" ir saglabÄ?ts."

#: ../gedit/gedit-file.c:372
msgid "Save as..."
msgstr "SaglabÄ?t kÄ?..."

#: ../gedit/gedit-file.c:526
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Atgriezties pie nesaglabÄ?tajam izmaiÅ?Ä?m dokumentÄ? \"%s\"?"

#: ../gedit/gedit-file.c:535
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s %ld sekundes laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"PÄ?dÄ?jo %ld sekunžu laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"PÄ?dÄ?jo %ld sekunžu laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."

#: ../gedit/gedit-file.c:544
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s minÅ«tes laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."

#: ../gedit/gedit-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s minÅ«tes un %ld sekundes laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski "
"pazaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s minÅ«tes un %ld sekunžu laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski "
"pazaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s minÅ«tes un %ld sekunžu laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski "
"pazaudÄ?tas."

#: ../gedit/gedit-file.c:560
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s %ld minÅ«tes laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"PÄ?dÄ?jo %ld minÅ«Å¡u laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"PÄ?dÄ?jo %ld minÅ«Å¡u laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."

#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s stundas laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"PÄ?dÄ?jo %d stundu laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"PÄ?dÄ?jo %d stundu laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski pazaudÄ?tas."

#: ../gedit/gedit-file.c:581
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s stundas un %d minÅ«tes laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski "
"pazaudÄ?tas."
msgstr[1] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s stundas un %d minÅ«tÅ¡u laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski "
"pazaudÄ?tas."
msgstr[2] ""
"PÄ?dÄ?jÄ?s stundas un %d minÅ«tÅ¡u laikÄ? veiktÄ?s izmaiÅ?as tiks neatgriezeniski "
"pazaudÄ?tas."

#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "_Atgriezt"

#: ../gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Kļūda atgriežot dokumentu \"%s\"."

#: ../gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Dokuments \"%s\" nav atgriezts uz iepriekÅ¡Ä?ju versiju."

#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Dokuments \"%s\" ir atgriezts uz iepriekÅ¡Ä?ju versiju."

#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Atgriežu failu \"%s\"..."

#: ../gedit/gedit-file.c:825
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "NevarÄ?ju nolasÄ«t datus no stdin."

#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Reverting file:"
msgstr "Atgriežu failu:"

#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Loading file:"
msgstr "IelÄ?dÄ?ju failu:"

#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Kļūda ielÄ?dÄ?jot failu \"%s\""

#: ../gedit/gedit-file.c:1113
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "IelÄ?dÄ?ts fails \"%s\""

#: ../gedit/gedit-file.c:1225
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "IelÄ?dÄ?ts %d fails"
msgstr[1] "IelÄ?dÄ?ti %d faili"
msgstr[2] "IelÄ?dÄ?ts %d fails"

#: ../gedit/gedit-file.c:1286
#, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "Izveisots fails \"%s\""

#: ../gedit/gedit-file.c:1304
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "IelÄ?dÄ?ju failu \"%s\"..."

#: ../gedit/gedit-file.c:1469
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "IelÄ?dÄ?ju %d failu..."
msgstr[1] "IelÄ?dÄ?ju %d failus..."
msgstr[2] "IelÄ?dÄ?ju %d failu..."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "NevarÄ?ju atrast failu \"%s\""

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"LÅ«dzu, pÄ?rliecinieties, ka esat ievadÄ«juÅ¡i pareizu atraÅ¡anÄ?s vietu un "
"mÄ?Ä£iniet vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "NevarÄ?ju atvÄ?rt failu \"%s\""

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Fails satur bojÄ?tus datus."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "gedit nespÄ?j apstrÄ?dÄ?t %s: atraÅ¡anÄ?s vietas."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nespÄ?j apstrÄ?dÄ?t Å¡o atraÅ¡anÄ?s vietu."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Fails satur nepareiza formÄ?ta datus."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
msgid "The file is too big."
msgstr "Fails ir pÄ?rÄ?k liels."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\" nav korekta atraÅ¡anÄ?s vieta"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr "Pieeja tika liegta."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"atvÄ?rti pÄ?rÄ?k daudzi faili. LÅ«dzu aizveriet dažuys no tiem un meginiet "
"vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" ir direktorija"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nepietiek atmiÅ?as, lai atvÄ?rtu failu. LÅ«dzu aizveriet pÄ?ris aplikÄ?cijas un "
"mÄ?Ä£iniet vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nav atrasts. LÅ«dzu pÄ?rbaudiet savus proxy iestatÄ«jumus un meÄ£iniet "
"vÄ?lreiz"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"NederÄ«ga adrese. LÅ«dzu pÄ?rbaudiet vai esat ievadÄ«juÅ¡i to pareizi un mÄ?Ä£iniet "
"vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Nav norÄ?dÄ«ts saimniekdatora vÄ?rds. LÅ«dzu pÄ?rbaudiet sava proxy servera "
"iestatÄ«jumus un meÄ£iniet vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"NeizdevÄ?s pieslÄ?gties serverim. LÅ«dzu, pÄ?rbaudiet, vai jÅ«s esat ievadÄ«juÅ¡i "
"pareizu atraÅ¡anÄ?s vietu un mÄ?Ä£iniet vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"Fails satur nepareizus datus. VisdrÄ«zÄ?k, jÅ«s mÄ?Ä£inat atvÄ?rt binÄ?ru failu."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Fails kuru jÅ«s meÄ£inat atvÄ?rt nav parasts fails."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"gedit nevarÄ?ja automÄ?tiski noteikt simbolu kodÄ?jumu. LÅ«dzu pÄ?rliecinieties, "
"ka nemÄ?Ä£inat atvÄ?rt binÄ?ru failu un mÄ?Ä£iniet izvÄ?lÄ?ties pareizu simbolu "
"kodÄ?jumu 'AtvÄ?rt failu...' (vai 'AtvÄ?rt atraÅ¡anÄ?s vietÄ?') dialogÄ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "NevarÄ?ju atvÄ?rtfailu \"%s\" izmantojot \"%s\"  simbolu kodÄ?jumu"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
msgid ""
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"LÅ«dzu pÄ?rliecinieties, ka nemÄ?Ä£inat atvÄ?rt binÄ?ru failu un ka 'AtvÄ?rt "
"failu...' (vai 'AtvÄ?rt atraÅ¡anÄ?s vietÄ?') dialoglogÄ? esat izvÄ?lÄ?jies pareizu "
"simbolu kodÄ?jumu. PÄ?c tam mÄ?Ä£iniet vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
msgid ""
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"Fails satur datus nepareizÄ? formÄ?tÄ?. VisdrÄ«zÄ?k jÅ«s mÄ?Ä£inat atvÄ?rt binÄ?ru "
"failu."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "NevarÄ?ju atgriezt failu \"%s\"."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "gedit nevar atrast to. IespÄ?jams, tas ir nesen izdzÄ?sts."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"AtvÄ?rti pÄ?rÄ?k daudz faili. LÅ«dzu, aizveriet dažus no tiem un mÄ?Ä£iniet "
"vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
msgid ""
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
"again."
msgstr ""
"Nav pietiekami daudz atmiÅ?as. LÅ«dzu aizveriet dažas no atvÄ?rtajÄ?m programmÄ?m "
"un mÄ?Ä£iniet vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"Nav norÄ?dÄ«ta adrese. LÅ«dzu, pÄ?rbaudiet proxy uzstÄ?dÄ«jumus un mÄ?Ä£iniet "
"vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "PieslÄ?gÄ«sanÄ?s meÄ£inÄ?jums beidzÄ?s neveiksmÄ«gi."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"Fails nepareizus UTF-8 datus. IespÄ?jams, jÅ«s mÄ?Ä£inat atgriezt binÄ?ru failu."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Nav iespÄ?jams pÄ?ratvÄ?rt Nenosauktu dokumentu"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "NevarÄ?ju saglabÄ?t failu \"%s\""

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistÄ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr "LÅ«dzu, pÄ?rliecinieties ka esat ievadÄ«juÅ¡i pareizu atraÅ¡anÄ?s vietu."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "NevarÄ?ju izveidot failu \"%s\""

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr "PÄ?rliecinieties, ka jums ir nepiecieÅ¡amÄ?s ieraksta atļaujas."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
msgid "The file name is too long."
msgstr "Faila nosaukums ir par garu."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Faila nosaukuma direktorijas daļa neeksistÄ? vai arÄ« tÄ? ir nestrÄ?dÄ?joÅ¡a "
"simboliskÄ? saite."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"Nav pietiekami diska vietas, lai izveidotu failu. Lūdzu atbrīvojiet diska "
"vietu un mÄ?Ä£iniet vÄ?lreiz."

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
msgid "RO"
msgstr "TL"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_PÄ?rvietot uz Jaunu Logu"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Tips:"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
msgid "Encoding:"
msgstr "KodÄ?jums:"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "AtvÄ?rt '%s'"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
msgid "Open a recently used file"
msgstr "AtvÄ?rt nesen lietotu failu"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
msgid "Read Only"
msgstr "Tikai nolasÄ?ms"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
msgid "Normal"
msgstr "NormÄ?ls"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Lietot normÄ?lo izgaismoÅ¡anas režīmu"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Lietot %s izgaismošanas režīmu"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "AizvÄ?rt izvades logu"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "KopÄ?t izvÄ?lÄ?tÄ?s rindiÅ?as"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Attīrīt izvades logu"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "IzvadÄ«t RindiÅ?as"

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nevaru inicializÄ?t preferenÄ?u pÄ?rvaldnieku."

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "GaidÄ«ju '%s', dabuju '%s' atslÄ?gai %s"

#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "DrukÄ?t"

#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Rindas"

#: ../gedit/gedit-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Gatavoju lapas..."

#: ../gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "RenderÄ?ju %d no %d lapÄ?m..."

#: ../gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "DrukÄ?ju %d no %d lapÄ?m..."

#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "DrukÄ?Å¡anas pirmsapskats"

#: ../gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"

#: ../gedit/gedit-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Lapa %N no %Q"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Par Å¡o aplikÄ?ciju"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "MainÄ«t izvades loga redzamÄ«bu paÅ¡reizÄ?jÄ? logÄ?"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "IzmainÄ«t statusjoslas redzamÄ«bu paÅ¡reizÄ?jÄ? logÄ?"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "IzmainÄ«t rÄ«kjoslas redzamÄ«bu paÅ¡reizÄ?jÄ? logÄ?"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "AizvÄ?rt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "AizvÄ?rt visus atvÄ?rtos failus"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "AizvÄ?rt paÅ¡reizÄ?jo failu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "KonfigurÄ?t aplikÄ?ciju"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "KopÄ?t"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "KopÄ?t izvÄ?lÄ?to"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt izvÄ?lÄ?to"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "DzÄ?st"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "DzÄ?st izvÄ?lÄ?to tekstu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atrast _NÄ?koÅ¡o"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "MeklÄ?t Ie_priekÅ¡Ä?jo"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Atrast IepriekÅ¡Ä?jo"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iet uz _Rindu..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "PÄ?riet uz konkrÄ?tu rindiÅ?u"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "GalvenÄ? rÄ«kjosla"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "PÄ?rvietot paÅ¡reizÄ?jo dokumentu uz jaunu logu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Jauns"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "AtvÄ?rt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "AtvÄ?rt LokÄ?ciju..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "AtvÄ?rt _LokÄ?ciju ..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "AtvÄ?rt failu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "AtvÄ?rt failu no norÄ?dÄ«tÄ?s vietas"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "AtvÄ?rt gedit rokasgrÄ?matu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lapas UzstÄ?dÄ«j_umi"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "IelÄ«mÄ?t"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "IelÄ«mÄ?t starpliktuvi"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferences"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Drukas _Pirmsapskate..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "DrukÄ?Å¡anas Pirmsapskats"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "DrukÄ?t paÅ¡reizÄ?jo failu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Iziet no programmas"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "PÄ?ratcelt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "PÄ?ratcelt atsaukto darbÄ«bu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Atgriezt faila saglabÄ?to versiju"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "SaglabÄ?t"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "SaglabÄ?t KÄ?"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "SaglabÄ?t _KÄ?..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "SaglabÄ?t visus atvÄ?rtos failus"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "SaglabÄ?t paÅ¡reizÄ?jo failu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "SaglabÄ?t paÅ¡reizÄ?jo failu ar citu nosaukumu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "MeklÄ?t Å¡o paÅ¡u virnki atpakaļgaitÄ?"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "MeklÄ?t un aizvietot virkni"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "MeklÄ?t sekojoÅ¡u tekstu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "MeklÄ?t vÄ?lreiz to paÅ¡u virnki"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "IzvÄ?lÄ?ties Visu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "IzvÄ?lÄ?ties _Visu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "IzÄ?lÄ?ties visu dokumentu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"UzstÄ?dÄ«t rÄ«kjoslas pogu stilu, lai tas atbilstu darbavirsmas izvÄ?lÅ?u un "
"rīkujoslas stilam"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "UzstÄ?dÄ«t lapas uzstÄ?dÄ«jumus"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "RÄ«kjoslÄ? rÄ?dÄ«t tikai ikonas"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "RÄ«kjoslÄ? rÄ?dÄ«t arÄ« tekstu zem katras ikonas"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "RÄ«kjoslÄ? rÄ?dÄ«t arÄ« tekstu tikai zem svarÄ«gÄ?kajÄ?m ikonÄ?m"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "Svarīgo ikonu t_eksts"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pÄ?dÄ?jo darbÄ«bu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_Par"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_AizvÄ?rt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "_AizvÄ?rt Visu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_KopÄ?t"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_PielÄ?got RÄ«kjoslu"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_DzÄ?st"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_Darbavirsmas NoklusÄ?tais"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediÄ£Ä?t"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Fails"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "_MeklÄ?t..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Izgaismošanas metode"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "Tikai _Ikonas"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_Jauns"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_AtvÄ?rt..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "_Izvades Logs"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "_IelÄ«mÄ?t"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_DrukÄ?t..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_PÄ?ratsaukt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "_Aizvietot..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_SaglabÄ?t"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "_SaglabÄ?t Visus"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_MeklÄ?t"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusjosla"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Teksts visÄ?m ikonÄ?m"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_RÄ«kjosla"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "_RÄ«ki"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ../gedit/gedit-utils.c:686
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nederīgs Unicode)"

#. 
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#. 
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#: ../gedit/gedit-view.c:879
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rin %d, Kol %d"

#: ../gedit/gedit-view.c:915
msgid "  OVR"
msgstr "  OVR"

#: ../gedit/gedit-view.c:917
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: ../gedit/gedit2.c:83
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"UzstÄ?dÄ«t simbolu kodÄ?jumu, kas tiks lietots atverot komandrindÄ? norÄ?dÄ«tos "
"failus"

#: ../gedit/gedit2.c:86
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Iziet no esoÅ¡Ä?s gedit instances"

#: ../gedit/gedit2.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Izveidot jaunu virslÄ«meÅ?a logu eksistÄ?joÅ¡ajÄ? gedit instancÄ?"

#: ../gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu eksistÄ?joÅ¡ajÄ? gedit instancÄ?"

#: ../gedit/gedit2.c:168
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "NorÄ?dÄ«tais kodÄ?jums \"%s\" nav derÄ«gs\n"

#: ../gedit/gedit-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "Fails kuru jÅ«s meÄ£inat atvÄ?rt satur nederÄ«gu bitu virkni."

#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"gedit nevarÄ?ja automÄ?tiski noteikt kodÄ?jumu failam, kuru jÅ«s meginat atvÄ?rt."

#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
msgid "C_hange Case"
msgstr "M_ainīt reģistru"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Visi lielie butri"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Visi mazie burti"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
msgid "_Invert Case"
msgstr "_PÄ?rslÄ?gt ReÄ£istru"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
msgid "_Title Case"
msgstr "Virsraks_ta Reģists"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "PÄ?rvÄ?rst izvÄ?lÄ?to tekstu par lielajiem burtiem"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "PÄ?rvÄ?rst izvÄ?lÄ?to tekstu par mazajiem burtiem"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "PÄ?rslÄ?gt izvÄ?lÄ?tÄ? tekstsa burtu reÄ£istru uz pretÄ?jo"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "PÄ?rveidot par lielo katra izvÄ?lÄ?tÄ? vÄ?rda pirmo burtu"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "PÄ?rmainÄ«t ReÄ£istru"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "PÄ?rmainÄ«t izvÄ?lÄ?tÄ? teksta reÄ£istru"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumenta Statistika"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "DabÅ«t statistikas info par paÅ¡reizÄ?jo dokumentu"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumenta Statistika"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_AtjauninÄ?t"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"AnalizÄ? tekoÅ¡o dokumentu un nosaka vÄ?rdu, rindiÅ?u, rakstzÄ«mju un neatstarpju "
"skaitu tajÄ?."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Faila VÄ?rds</span>"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Rakstzīmes (bez tukšumiem)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Rakstzīmes (ar tukšumiem)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "AtjauninÄ?t"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "VÄ?rdi"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: Dokumenta Info iespraudnis"

#: ../plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "_AtkÄ?pe"

#: ../plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "AtkÄ?pe izvÄ?lÄ?tajÄ?m rindiÅ?Ä?m"

#: ../plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "_NeatkÄ?pe"

#: ../plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "NeatkÄ?pe izvÄ?lÄ?tajÄ?m rindiÅ?Ä?m"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "RindiÅ?u atkÄ?pe"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Izveido vai noÅ?em atkÄ?pi izvÄ?lÄ?tajÄ?m rindiÅ?Ä?m."

#: ../plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Ievietot LietotÄ?ja _VÄ?rdu"

#: ../plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Ievietot lietotÄ?ja vÄ?rdu kursora pozÄ«cijÄ?"

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Ievieto lietotÄ?ja vÄ?rdu kursora pozÄ«cijÄ?."

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "LietotÄ?ja vÄ?rds"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "Sa_glabÄ?t Kopiju..."

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "SaglabÄ?t tekoÅ¡Ä? dokumenta kopiju"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, c-format
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "NevarÄ?ju saglabÄ?t faila kopiju \"%s\""

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr "JÅ«s mÄ?Ä£inat pÄ?rrakstÄ«t sÄ?kotnÄ?jo failu"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
msgid "Save Copy..."
msgstr "SaglabÄ?t kopiju..."

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save a Copy"
msgstr "SaglabÄ?t kopiju"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr "SaglabÄ?t tekoÅ¡Ä? dokumenta kopiju uz lokÄ?li vai attÄ?linÄ?tÄ? vietÄ?"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Palaist Komandu..."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Palaist komandu"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "ApturÄ?ts"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "Palaist Komandu"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "Darīts"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "NeizdevÄ?s"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Ä?aulas komandas ieraksts ir tukÅ¡s.\n"
"\n"
"LÅ«dzu ievadiet derÄ«gu Ä?aulas komandu."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Kļūda parsÄ?jot Ä?aulas komandu.\n"
"\n"
"LÅ«dzu ievadiet derÄ«gu Ä?aulas komandu."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "Izpildu komandu"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "Izpildot izvÄ?lÄ?to komandu radusies kļūda"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"IzpildÄ«t Ä?rÄ?ju programmu un vajadzÄ«bas gadÄ«jumÄ? izvada tÄ?s rezultÄ?tu izvades "
"logÄ?."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Pareizrakstības komanda"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "IzvÄ?lieties darba direktoriju..."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "_ParÄ?dÄ«t rezultÄ?tus Izvades LogÄ?"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Darba direktorija:"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: Ä?aulas Izvades iesraudnis"

#: ../plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "_KÄ?rtot..."

#: ../plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "KÄ?rtot paÅ¡reizÄ?jo dokumentu vai izvÄ?li."

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "KÄ?rtot"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "KÄ?rto dokumentu vai izvÄ?lÄ?to tekstu."

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_IzÅ?emt dublikÄ?tus"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_SÄ?kt kolonnÄ?:"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "JÅ«s nevarat atsaukt kÄ?rtoÅ¡anas operÄ?ciju"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_IgnorÄ?t reÄ£istrjÅ«tÄ«bu"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Apgriezta kÄ?rtÄ«ba"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_KÄ?rtot"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nav ieteikto vÄ?rdu)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_VairÄ?k..."

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "IgnorÄ?t _Visus"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Pareizrakstības Ieteikumi..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Parbaudīt Pareizrakstību"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Ieteikumi"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pareiza rakstība)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "PareizrakstÄ«bas pÄ?rbaude pabeigta"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "AfrikÄ?Å?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Amharic"
msgstr "Amharu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr "AzerbaidžÄ?nu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "BulgÄ?ru"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Bengali"
msgstr "BengÄ?ļu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Breton"
msgstr "BretoÅ?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Catalan"
msgstr "Katalīniešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Czech"
msgstr "Ä?ehu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr "Velsiešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Danish"
msgstr "DÄ?Å?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "German (Austria)"
msgstr "VÄ?cu (Austrija)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "German (Germany)"
msgstr "VÄ?cu (VÄ?cijas)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Swiss)"
msgstr "VÄ?cu (Å veices)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "English (American)"
msgstr "Angļu (Amerikas)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "English (British)"
msgstr "Angļu (Britu)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Angļu (KanÄ?das)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Spanish"
msgstr "SpÄ?Å?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Estonian"
msgstr "IgauÅ?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "French (France)"
msgstr "FranÄ?u (Francijas)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "French (Swiss)"
msgstr "FranÄ?u (Å veices)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
msgid "Irish"
msgstr "Īru"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotu Galliešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
msgid "Gallegan"
msgstr "GaliciÄ?Å?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manku Galliešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Croatian"
msgstr "HorvÄ?tu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Augš Serbu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "UngÄ?ru"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "UniversÄ?ls (IALA)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "IndonÄ?zieÅ¡u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Italian"
msgstr "ItÄ?ļu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
msgid "Latin"
msgstr "LatÄ«Å?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasī"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr "Maoru"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajiešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "NorvÄ?Ä£u (Bukmalu)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holandiešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "NorvÄ?Ä£u (Å?Å«norskas)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Norwegian"
msgstr "NorvÄ?Ä£u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr "Njanjas"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "PortugÄ?lieÅ¡u (PortugÄ?les)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "PortugÄ?lieÅ¡u (BrazÄ«lijas)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Quechua"
msgstr "KueÄ?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvandu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardīniešu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "SlovÄ?ku"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "SlovÄ?Å?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr "Tetumu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "UkraiÅ?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Walloon"
msgstr "ValloÅ?u"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiša"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
msgid "Default"
msgstr "NoklusÄ?tais"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "NevarÄ?ju atrast pieprasÄ«tÄ?s logdaļas iekÅ¡ %s."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "IzÄ?lÄ?ties paÅ¡reizejÄ? dokumenta _valodu."

#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Iestatīt valodu"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Valoda</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>vÄ?rds</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Pievienot _vÄ?rdu"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Iz_mainīt"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Izmainīt Vi_sus"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Izmainīt _uz:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "PÄ?rbaudÄ«t _VÄ?rdu"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "PÄ?rbaudÄ«t pareizrakstÄ«bu"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "IgnorÄ?rt _Visus"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Nepareizi uzrakstÄ«ts vÄ?rds:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "LietotÄ?ja vÄ?rdnÄ«ca:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_IgnorÄ?t"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Ieteikumi:"

#: ../plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_PÄ?rbaudÄ«t PareizrakstÄ«bu"

#: ../plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "PÄ?rbaudÄ«t paÅ¡reizÄ?jo dokumentu pÄ?c nepareizi uzrakstÄ«tiem vÄ?rdiem"

#: ../plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_AutopÄ?rbaudÄ«t pareizrakstÄ«bu"

#: ../plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "AutomÄ?tiski pÄ?rbaudÄ«t pareizrakstÄ«bu paÅ¡reizÄ?jÄ? dokumentÄ?"

#: ../plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "Iestatīt _Valodu"

#: ../plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "IestatÄ«t paÅ¡reizÄ?jÄ? dokumenta valodu"

#: ../plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokuments ir tukšs."

#: ../plugins/spell/spell.c:643
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "IzvÄ?lÄ?tais teksts nesatur kļūdaini uzrakstÄ«tus vÄ?rdus."

#: ../plugins/spell/spell.c:644
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Dokuments nesatur kļūdaini uzrakstÄ«tus vÄ?rdus."

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "PÄ?rbauda paÅ¡reizejÄ? dokumenta pareizrakstÄ«bu."

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "PareizrakstÄ«bas pÄ?rbaudÄ«tÄ?js"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "SaÄ«sinÄ?tÄ? forma"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatūra"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Virs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "PieejamÄ«bas taustiÅ?Å¡"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "LÄ«dzinÄ?t"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "LÄ«dzinÄ?juma simbols"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "AlternatÄ«vÄ?"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Enkurs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Enkura URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Apleta klases faila kods"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "PiesaistÄ«tÄ? informÄ?cija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "InformÄ?cija par autoru"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Ar asi saistÄ«tÄ?s galvenes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr "BGSound"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color"
msgstr "Fona krÄ?sa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fona tekstūra"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr "BÄ?zes URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Base font"
msgstr "Pamatfonts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr "Mirgojošs teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Border"
msgstr "Robeža"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border color"
msgstr "Ro_bežu krÄ?sa:"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr "Kaste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Å Å«nu Å¡Å«nplatums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "CentrÄ?t"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "SaistÄ«tÄ? resursa simbolu kodÄ?jums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "AtzÄ«mÄ?ts (stÄ?voklis)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "CitÄ?ts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "CitÄ?t izmaiÅ?u iemeslu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klases implementÄ?cijas ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klasu saraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Attīrīt teksta plūsmas kontroli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Code satura tips"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Color of selected links"
msgstr "IzvÄ?lÄ?to saiÅ¡u krÄ?sa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr "Koloni izpletums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Comment"
msgstr "KomentÄ?rs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datora koda fragments"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Content scheme"
msgstr "Satura shÄ?ma"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Content type"
msgstr "Satura tips"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Coordinates"
msgstr "KoordinÄ?tes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV stils"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr "DIV konteineris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "IzmaiÅ?u datums un laiks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr "DeklarÄ?t karodziÅ?u"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribūts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Definition description"
msgstr "Definīcijas apraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition list"
msgstr "Definīciju saraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition term"
msgstr "Definīcijas terms"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Deleted text"
msgstr "DzÄ?stais teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "PeilÄ?Å¡ana"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Directory list"
msgstr "Direktoriju saraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "AtslÄ?gts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Document base"
msgstr "Dokumenta bÄ?ze"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "Document body"
msgstr "Dokumenta rumpis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenta galva"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenta virsraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenta tips"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Element ID"
msgstr "Elementa ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Embedded object"
msgstr "Iegultais objekts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Uzsvars"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Encode type"
msgstr "KodÄ?juma tips"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Figure"
msgstr "Apveids"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Font face"
msgstr "Fonts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "For label"
msgstr "EtiÄ·etei"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Forced line break"
msgstr "Piespiedu lÄ«nijas pÄ?rtraukums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
msgstr "Formas darbÄ«bas apdarinÄ?tÄ?js"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
msgstr "Formas kontroles grupa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form field label text"
msgstr "Formas lauka etiÄ·etes teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form input"
msgstr "Formas ievads"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Formas ievada tips"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form method"
msgstr "Formas metode"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Forward link"
msgstr "Saite uz priekšu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Frame"
msgstr "RÄ?mis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frame render parts"
msgstr "Kadra renderÄ?Å¡anas daļas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame source"
msgstr "Kadra avots"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame target"
msgstr "Kadra mÄ?rÄ·is"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameborder"
msgstr "Kadra robeža"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frameset"
msgstr "Kadru kopa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kadru kopas kolonas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset rows"
msgstr "Kadrkopas rindas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Framespacing"
msgstr "Kadru atstatumi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Generic embedded object"
msgstr "VispÄ?rÄ?jais iekļautais objekts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Generic metainformation"
msgstr "VispÄ?rÄ«ga metainformÄ?cija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic span"
msgstr "VispÄ?rÄ?jais intervÄ?ls"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - SpeciÄ?lie simboli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML saknes elements"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP galvenes vÄ?rds"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Galvenes Å¡Å«nas ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 1"
msgstr "Virsraksts 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 2"
msgstr "Virsraksts 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 3"
msgstr "Virsraksts 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Heading 4"
msgstr "Virsraksts 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Heading 5"
msgstr "Virsraksts 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Heading 6"
msgstr "Virsraksts 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Height"
msgstr "Augstums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Horizontal rule"
msgstr "HorizontÄ?lÄ? lÄ«nija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Horizontal space"
msgstr "HorizontÄ?laÄ? telpa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi aizstÄ?jums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image"
msgstr "AttÄ?ls"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "AttÄ?la karte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image map area"
msgstr "AttÄ?la kartes apgabals"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Image map name"
msgstr "AttÄ?la kartes vÄ?rds"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Image source"
msgstr "AttÄ?la avots"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Inline frame"
msgstr "Iekļautais kadrs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Inline layer"
msgstr "Iekļautais slÄ?nis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Inserted text"
msgstr "Ievietotais teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Instance definition"
msgstr "Instances definīcija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Italic text"
msgstr "Ieslīps teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Java applet"
msgstr "Java Aplets"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Label"
msgstr "Iezīme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Large text style"
msgstr "Liela teksta stils"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Layer"
msgstr "SlÄ?nis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Link color"
msgstr "Saites krÄ?sa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List item"
msgstr "Saraksta elements"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Failu augÅ¡upielÄ?des MIME tipu saraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Atbalstīto simbolu kopu saraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Listing"
msgstr "Uzskaitījums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "Local change to font"
msgstr "LokÄ?les fonta maiÅ?a"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Long description link"
msgstr "Gara apraksta saite"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Long quotation"
msgstr "GarÅ¡ citÄ?ts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Mail link"
msgstr "Pasta saite"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Apmales augstums pikseļos"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Apmales platums pikseļos"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Marquee"
msgstr "Slīdjosla"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Teksta lauka maksimalais garums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "No datiem neatkarīga saite"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
msgstr "IzvÄ?lne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
msgstr "VairÄ?klÄ«niju teksta lauks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multicolumn"
msgstr "VairÄ?k-kolonu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "VairÄ?ku"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "VÄ?rds"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "VÄ?rdÄ? nosaukta vÄ?rtÄ«ba"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Next ID"
msgstr "NÄ?kamais ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No URI"
msgstr "Nav URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nav iegultu objektu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No frames"
msgstr "Nav kadru"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No layers"
msgstr "Nav slÄ?Å?u"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No line break"
msgstr "Nav lÄ«niju pÄ?rtraukumu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "No resize"
msgstr "Nevar mainÄ«t izmÄ?ru"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No script"
msgstr "Nav skriptu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "No shade"
msgstr "Nav Ä?nu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "No word wrap"
msgstr "Nav vÄ?rdu pÄ?rneses"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekta apleta fails"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Object data reference"
msgstr "Atsauce uz objekta datiem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "IzlÄ«dzinÄ?juma simbolu nobÄ«de"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload notikums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Option group"
msgstr "Opciju grupa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Option selector"
msgstr "Opcijas izvÄ?le"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Ordered list"
msgstr "SakÄ?rtots saraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Output media"
msgstr "Izvades datu nesÄ?js"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Paragraph class"
msgstr "Rindkopas klase"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Paragraph style"
msgstr "Rindkopa stils"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Preformatted listing"
msgstr "IepriekÅ¡formatÄ?ts saraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "Preformatted text"
msgstr "IepriekÅ¡formatÄ?ts teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profila metadatu vÄ?rdnÄ«ca"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Prompt message"
msgstr "Uzvednes ziÅ?ojums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Push button"
msgstr "Nospied pogu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Quote"
msgstr "CitÄ?ts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "TikaiLasÄ?ms teksts un parole"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Reduced spacing"
msgstr "SamazinÄ?tas atstarpes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Reverse link"
msgstr "ApgrieztÄ? saite"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Root"
msgstr "Sakne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rindu un kolonu likumsakarības"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Paraugprogrammas izvads, skripts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Galvenes izsaukumu aptvertais apgabals"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Script language name"
msgstr "Skripta valoda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Script statments"
msgstr "Skripta apgalvojumi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Scrollbar"
msgstr "Ritjosla"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Selectable option"
msgstr "IzvÄ?lama opcija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Selected"
msgstr "IzvÄ?lÄ?ts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Server-side image map"
msgstr "Servera puses attÄ?la karte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Shape"
msgstr "Kontūra"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Īss iekļauts citÄ?ts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Single line prompt"
msgstr "Vienas līnijas uzvedne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Size"
msgstr "IzmÄ?rs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Small text style"
msgstr "MazÄ? teksta stils"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Soft line break"
msgstr "pagaidu lÄ«nijas pÄ?rtraukums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Sound"
msgstr "SkaÅ?a"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Ar atstarpÄ?m atdalÄ«ts saraksts - arhÄ«vs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Spacer"
msgstr "AtdalÄ«tÄ?js"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Atstarpes starp Å¡Å«nÄ?m"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Atstarpes Å¡Å«nÄ?s"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Span"
msgstr "IntervÄ?ls"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Square root"
msgstr "KvadrÄ?tsakne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Standby load msg"
msgstr "Nodroses ielÄ?des ziÅ?a"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Starting sequence number"
msgstr "SÄ?kuma virknes numurs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "PÄ?rsvÄ«trots teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Strike-through text style"
msgstr "PÄ?rsvÄ«trotÄ? teksta stils"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Uzsvars"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Style info"
msgstr "Stila info"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Subscript"
msgstr "Augšraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Superscript"
msgstr "Zemraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Tab order position"
msgstr "CilÅ?u secÄ«bas pozÄ«cija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table"
msgstr "Tabula"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table body"
msgstr "Tabulas Ä·ermenis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table caption"
msgstr "Tabulas virsraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabulas kolonu grupas īpašības"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabulas kolonas īpašības"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabulas datu Å¡Å«na"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table footer"
msgstr "Tabulas kÄ?jene"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table header"
msgstr "Tabulas galvene"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabulas galvenes Å¡Å«na"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Table row"
msgstr "Tabulas rinda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Table summary"
msgstr "Tabulas kopsavilkums"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Blank"
msgstr "MÄ?rÄ·is - TukÅ¡s"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Target - Parent"
msgstr "MÄ?rÄ·is - VecÄ?ks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Target - Self"
msgstr "MÄ?rÄ·is - TekoÅ¡ais"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Target - Top"
msgstr "MÄ?rÄ·is - AugÅ¡Ä?jais"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "RakstÄ?mmaÅ¡Ä«nas tipa teksta stils"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krÄ?sa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Text entered by user"
msgstr "LietotÄ?ja ievadÄ«tais teksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "AugÅ¡Ä?jÄ? apmale pikseļos"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Underlined text style"
msgstr "Pasvītrota teksta stils"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Unordered list"
msgstr "NesakÄ?rtots saraksts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Use image map"
msgstr "Lietot attÄ?la karti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Value"
msgstr "VÄ?rtÄ«ba"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Value interpretation"
msgstr "VÄ?rtÄ«bas interpretÄ?cija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Mainīgais vai programmas arguments"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "VertikÄ?lais Å¡Å«nu izlÄ«dzinÄ?Å¡ana"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Vertical space"
msgstr "VertikÄ?lÄ? atstarpe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Visited link color"
msgstr "ApmeklÄ?to saiÅ¡u krÄ?sa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Width"
msgstr "Platums"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "BibliogrÄ?fija (citÄ?ts)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "BibliogrÄ?fija (elemetns)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "BibliogrÄ?fija (Ä«ss citÄ?ts)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "BibliogrÄ?fija (bibliogrÄ?fija)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Iekavas ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Iekavas <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Iekavas []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Iekavas {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Ievadfails"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Zemteksta piezīme"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Kosīnusa funkcija"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponente"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Logaritms"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "NaturÄ?llogaritms"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "SÄ«nusa funkcija"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "GrieÄ·u alfa"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "GrieÄ·u beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "GrieÄ·u epsilons"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "GrieÄ·u gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "GrieÄ·u lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "GrieÄ·u ro"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "GrieÄ·u tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Galvene 0 (nodaļa)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Galvene 0 (nodaļa*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Galvene 1 (sadaļa)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Galvene 1 (sadaļa*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Galvene 2 (apakssadaļa)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Galvene 2 (apakšsadaļa*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Galvene 3 (apakšapakšsadaļa)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Galvene 3 (apakšapakšsadaļa*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Galvene 4 (paragrÄ?fs)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Galvenes pielikums"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Elements"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Elements ar etiÄ·eti"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Saraksta apraksts"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Saraksta numerÄ?cija"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Saraksta elements"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "MatemÄ?tika (displejs)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "MatemÄ?tika (iekļauta)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Funkcijas operators"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "IntegrÄ?ļa operators (displejs)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "IntegrÄ?ļa operators (iekļautais)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summas operators (displejs)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summas operators (iekļautais)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Atsauces etiÄ·ete"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Atsauces avots"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbols <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbols <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbols >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbols >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbols un"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbols const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbols d-pret-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbols d-pret-dt-parciÄ?lais"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbols d2-pret-dt2-parciÄ?lais"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "KrustiÅ?a simbols"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Ekvivalience"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Domuzīme --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Domuzīme ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Bezgalība"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbols ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbols ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbols _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbols __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "AproksimÄ?cijas simbols"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Zvaigznīte"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Burtveidols treknraksts"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Burtveidols slīpraksts"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Burtveidols vienpusīgs"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Burtveidola tips"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "NedalÄ?ms teksts"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Asis"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcijas"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "sencis"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "sencis vai pats"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribūts"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "bÄ?rns"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "dilstošs"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "dilstoss vai paša"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "sekojošs"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sekojoÅ¡s-brÄ?lis"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "vÄ?rdvieta"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "vecÄ?ks"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "priekštecis"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "ieprieksÄ?jais brÄ?lis"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "pats"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Tagu saraksta ispraudnis"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "IzvÄ?lieties tagu grupu, ko vÄ?laties lietot"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Pieejamo tagu saraksts"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "DubultklikÅ¡Ä·is uz taga, lai ievietotu to paÅ¡reizÄ?jajÄ? dokumentÄ?"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Tagu _Saraksts"

#. 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "ParÄ?dÄ«t tagu saraksta logu"

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used "
"tags/strings without having to type them."
msgstr ""
"PiedÄ?vÄ? veidu, kÄ? Ä?rti ievietot dokumentÄ? biežÄ?k lietotos tagus/virknes bez "
"vajadzības rakstīt tos."

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Tagu saraksts"

#: ../plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Ie_vietot Datumu un Laiku..."

#: ../plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Ievietot paÅ¡reizÄ?jo datumu un laiku kursora pozÄ«cijÄ?"

#: ../plugins/time/time.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "Pieejamie formÄ?ti"

#: ../plugins/time/time.c:565
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "KonfigurÄ?t datuma/laika iespraudni..."

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Ievietot Datumu/Laiku"

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ievietot paÅ¡reizÄ?jo datumu un laiku kursora pozÄ«cijÄ?."

#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Kad ievieto datumu/laiku...</span>"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "KonfigurÄ?t datuma/laika iespraudni"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Ievietot Datumu un Laiku"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Lietot _izvÄ?lÄ?to formÄ?tu"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_PrasÄ«t formÄ?tu"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Lietot paÅ¡noteiktu formÄ?tu"


# translation of file-roller.HEAD.lv.po to Latvian
# Artis Trops <hornet navigator lv>, 2004.
# Edgars JÄ?kabsons <edgars way lv>, 2004.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 07:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>PiezÄ«me:</b> parole tiks lietota, lai Å¡ifrÄ?tu failus, kurus jÅ«s "
"pievienojat paÅ¡reizÄ?jam arhÄ«vam,  un lai atÅ¡ifrÄ?tu failus, kurus jÅ«s "
"atspiežat no paÅ¡reizÄ?jÄ? arhÄ«va. Kad arhÄ«vs tiks aizvÄ?rts, parole tiks dzÄ?sta."
"</i>"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Pi_eejamÄ? aplikÄ?cija:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "_Izveidot"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:4
msgid "Create Archive"
msgstr "Izveidot arhīvu"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "_DzÄ?st"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:6
msgid "Load Options"
msgstr "IelÄ?dÄ?t Opcijas"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2910
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#. current location
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3768
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:9
msgid "Open Files"
msgstr "AtvÄ?rt Failus"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:10
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:11
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_NesenÄ?s aplikÄ?cijas:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:427
msgid "_All files"
msgstr "_Visi faili"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:13
msgid "_Application:"
msgstr "_AplikÄ?cijas:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:14
msgid "_Archive:"
msgstr "_Arhīvs:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:413
msgid "_Files:"
msgstr "_Faili:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:16 ../src/dlg-extract.c:475
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:434
msgid "_Selected files"
msgstr "_IzvÄ?lÄ?tie faili"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:424
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "piemÄ?rs: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:1 ../src/window.c:5758
msgid "Destination folder"
msgstr "MÄ?rÄ·a mape"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:2
msgid "Ex_tract in folder:"
msgstr "Atspiezt mapÄ?:"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:3 ../src/ui.h:86
msgid "Extract"
msgstr "Atspiest"

#. Create the application.
#: ../data/file-roller.desktop.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:390 ../src/main.c:201
#: ../src/window.c:845 ../src/window.c:3471
msgid "Archive Manager"
msgstr "ArhÄ«vu PÄ?rvaldnieks"

#: ../data/file-roller.desktop.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Izveidot un izmainīt arhīvu"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:261
msgid "Extract Here"
msgstr "Atspiest Å eit"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:262
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Atspiest izvÄ?lÄ?to atrhÄ«vu Å¡ajÄ? vietÄ?"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279
msgid "Extract To..."
msgstr "Atspiest Uz..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Atspiest izvÄ?lÄ?to arhÄ«vu"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:299
msgid "Create Archive..."
msgstr "Izveidot arhīvu..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:300
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Izveidot jaunu arhÄ«vu no izvÄ?lÄ?tajiem failiem"

#: ../src/actions.c:161 ../src/actions.c:181 ../src/actions.c:222
#: ../src/dlg-batch-add.c:130 ../src/dlg-batch-add.c:149
#: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:223
#: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4268
msgid "Could not create the archive"
msgstr "NevarÄ?ju izveidot arhÄ«vu"

#: ../src/actions.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:131 ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Jums jÄ?norÄ?da arhÄ«va nosaukums."

#: ../src/actions.c:182
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Jums nav atļaujas, lai izveidotu arhÄ«vu Å¡ajÄ? mapÄ?"

#: ../src/actions.c:223 ../src/fr-archive.c:736 ../src/window.c:4269
#: ../src/window.c:4425
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Faila tips nav atbalstīts."

#: ../src/actions.c:236
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ArhÄ«vs jau eksistÄ?.  Vai vÄ?laties to pÄ?rrakstÄ«t?"

#: ../src/actions.c:239
msgid "Overwrite"
msgstr "PÄ?rrakstÄ«t"

#: ../src/actions.c:256
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "NevarÄ?ju izdzÄ?st veco arhÄ«vu."

#: ../src/actions.c:343
msgid "New"
msgstr "Jauns"

#: ../src/actions.c:380 ../src/actions.c:491 ../src/actions.c:582
msgid "All archives"
msgstr "Visi arhīvi"

#: ../src/actions.c:387 ../src/actions.c:498 ../src/actions.c:589
msgid "All files"
msgstr "_Visi faili"

#: ../src/actions.c:397 ../src/actions.c:597
msgid "Archive type:"
msgstr "Arhīva tips:"

#: ../src/actions.c:401 ../src/actions.c:601
msgid "Automatic"
msgstr "AutomÄ?tisks"

#: ../src/actions.c:479 ../src/window.c:3856
msgid "Open"
msgstr "AtvÄ?rt"

#: ../src/actions.c:567
msgid "Save"
msgstr "SaglabÄ?t"

#: ../src/actions.c:835 ../src/window.c:5310
msgid "Last Output"
msgstr "PÄ?dÄ?jÄ? Izvade"

#: ../src/actions.c:855 ../src/dlg-extract.c:100
msgid "Could not display help"
msgstr "NevarÄ?ju parÄ?dÄ«t palÄ«dzÄ«bu"

#: ../src/actions.c:887
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artis Trops <hornet navigator lv>\n"
"Edgars JÄ?kabsons <edgars way lv>"

#: ../src/actions.c:897
msgid "File Roller"
msgstr "Failu Rullis"

#: ../src/actions.c:900
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "ArhÄ«vu pÄ?rvaldnieks priekÅ¡ GNOME."

#: ../src/dlg-add-files.c:85 ../src/dlg-add-files.c:147
#: ../src/dlg-add-folder.c:118 ../src/dlg-add-folder.c:247
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Jums nav vajadzÄ«gÄ?s atļaujas, lai nolasÄ«tu failus no mapes \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:91 ../src/dlg-add-files.c:153
#: ../src/dlg-add-folder.c:124 ../src/dlg-add-folder.c:253
#: ../src/window.c:2263 ../src/window.c:2301
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "NevarÄ?ja pievienot failus arhÄ«vam"

#: ../src/dlg-add-files.c:179
msgid "Add Files"
msgstr "Pievienot failus"

#: ../src/dlg-add-files.c:191 ../src/dlg-add-folder.c:324
msgid "_Add only if newer"
msgstr "_Pievienot tikai, ja jaunÄ?ks"

#: ../src/dlg-add-folder.c:312
msgid "Add a Folder"
msgstr "Pievienot Failus un Mapes"

#: ../src/dlg-add-folder.c:325
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Iekļaut apakšmapes"

#: ../src/dlg-add-folder.c:326
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Apiet mapes, kas ir _simbolsaites"

#: ../src/dlg-add-folder.c:329 ../src/dlg-add-folder.c:334
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "piemÄ?rs: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:330
msgid "_Include files:"
msgstr "_Iekļaut failus:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:335
msgid "E_xclude files:"
msgstr "A_piet failus:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:338
msgid "_Load Options"
msgstr "_IelÄ?dÄ?t Opcijas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:339
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sa_glabÄ?t Opcijas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:786
msgid "Save Options"
msgstr "SaglabÄ?t Opcijas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:787
msgid "Options Name:"
msgstr "Opcijas Nosaukums:"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5536
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"VÄ?rds \"%s\" nav derÄ«gs, jo tas nevar saturÄ?t zÄ«mes: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5528 ../src/window.c:5532
#: ../src/window.c:5536 ../src/window.c:5593 ../src/window.c:5595
msgid "Please use a different name."
msgstr "LÅ«dzu lietojiet citu nosaukumu."

#: ../src/dlg-batch-add.c:173
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Jums nav atļaujas, lai izveidotu arhÄ«vu izvÄ?lÄ?tajÄ? mapÄ?."

#: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:160 ../src/window.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"MÄ?rÄ·a mape \"%s\" neeksistÄ?.\n"
"\n"
"Vai vÄ?laties to izveidot?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:201 ../src/dlg-extract.c:169 ../src/window.c:4716
msgid "Create _Folder"
msgstr "Izveidot _Mapi"

#: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:188 ../src/window.c:4735
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "NevarÄ?ju izveidot mÄ?rÄ·a mapi: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:243
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhīvs nav izveidots"

#: ../src/dlg-batch-add.c:296
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ArhÄ«vs jau eksistÄ?.  Vai vÄ?laties to pÄ?rrakstÄ«t?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:299
msgid "_Overwrite"
msgstr "_PÄ?rrakstÄ«t"

#: ../src/dlg-extract.c:192 ../src/dlg-extract.c:212 ../src/dlg-extract.c:240
#: ../src/window.c:4739 ../src/window.c:4759
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Atspiešana nav veikta"

#: ../src/dlg-extract.c:235
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Jums nav vajadzÄ«gÄ?s atļaujas, lai atspiestu arhÄ«vus mapÄ? \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Files"
msgstr "Faili"

#: ../src/dlg-extract.c:445
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"

#: ../src/dlg-extract.c:461
msgid "R_e-create folders"
msgstr "VÄ?lreiz iz_veidot mapes"

#: ../src/dlg-extract.c:465
msgid "Over_write existing files"
msgstr "PÄ?r_rakstÄ«t eksistÄ?joÅ¡os failus"

#: ../src/dlg-extract.c:469
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Neatpiest _vecÄ?kus failus"

#: ../src/dlg-extract.c:484
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "_AtvÄ?rt mÄ?rÄ·a mapi pÄ?c atspieÅ¡anas"

#: ../src/dlg-prop.c:102
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"

#: ../src/dlg-prop.c:115
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: ../src/dlg-prop.c:121
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Rekvizīti"

#: ../src/dlg-prop.c:130
msgid "Modified on:"
msgstr "Izmainīts:"

#: ../src/dlg-prop.c:136 ../src/window.c:427
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "ArhÄ«va izmÄ?rs:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Satura izmÄ?rs:"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Saspiedes _līmenis:"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Failu skaits:"

#: ../src/file-data.c:28
msgid "Unknown type"
msgstr "NezinÄ?ms tips"

#: ../src/file-data.c:29
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"

#: ../src/fr-archive.c:711
msgid "The file does not exist."
msgstr "Fails neeksistÄ?."

#: ../src/fr-command-tar.c:286
msgid "Adding file: "
msgstr "Pievienoju failu: "

#: ../src/fr-command-tar.c:332
msgid "Removing file: "
msgstr "DzÄ?Å¡u failu: "

#: ../src/fr-command-tar.c:341 ../src/window.c:1241
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "DzÄ?Å¡u failus no arhÄ«va"

#: ../src/fr-command-tar.c:374
msgid "Extracting file: "
msgstr "Atspiežu failu: "

#: ../src/fr-command-tar.c:419
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Saspiež arhīvu"

#: ../src/fr-command-tar.c:553
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Atspiežu arhīvu"

#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Pievienot"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Atspiest"

#: ../src/fr-stock.c:46 ../src/ui.h:36 ../src/ui.h:154
msgid "_View"
msgstr "_Skatīt"

#. Button
#: ../src/gtk-utils.c:421
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komandrindas _Izvade"

#: ../src/main.c:66
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.arj)"

#: ../src/main.c:68
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:73
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:75
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:76
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:78
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:80
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar nesaspiests (.tar)"

#: ../src/main.c:81
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar saspiests ar bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar saspiests ar bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar saspiests ar gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar saspiests ar lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar saspiests ar compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:90
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:135
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Pievienot failus norÄ?dÄ«tajam arhÄ«vam un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:136
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: ../src/main.c:139
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Pievienot failus, jautÄ?jot pÄ?c arhÄ«va nosaukuma, un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:143
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Atspiest arhÄ«vus norÄ?dÄ«tajÄ? mÄ?rÄ·a mapÄ? un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:144 ../src/main.c:156
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: ../src/main.c:147
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Atspiest arhÄ«vus, jautÄ?jot pÄ?c mÄ?rÄ·a mapes, un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:151
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Atspiest arhÄ«vus, izmantojot arhÄ«va nosaukumu par mÄ?rÄ·a mapes nosaukumu, "
"un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:155
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "NoklusÄ?tÄ? mape, kuru lietot '--add' un '--extract' komandÄ?m"

#: ../src/main.c:159
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Izveidot mÄ?rÄ·a mapi bez apstiprinÄ?juma prasÄ«Å¡anas"

#: ../src/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:344 ../src/window.c:3387
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "AtvÄ?rt '%s'"

#: ../src/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:442
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhīvs"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_RediÄ£Ä?t"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../src/ui.h:38
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_SakÄ?rtot Failus"

#: ../src/ui.h:39
msgid "Open R_ecent"
msgstr "AtvÄ?rt N_eseno"

#: ../src/ui.h:43
msgid "Information about the program"
msgstr "InformÄ?cija par programmu"

#: ../src/ui.h:46
msgid "_Add Files..."
msgstr "Pievienot Failus..."

#: ../src/ui.h:47 ../src/ui.h:51
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pievienot failus arhīvam"

#: ../src/ui.h:50
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"

#: ../src/ui.h:54
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Pievienot _mapi..."

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Pievienot mapi arhīvam"

#: ../src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "AizvÄ?rt paÅ¡reizÄ?jo arhÄ«vu"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "ParÄ?dÄ«t File Roller RokasgrÄ?matu"

#: ../src/ui.h:67
msgid "Copy the selection"
msgstr "KopÄ?t izvÄ?lÄ?to"

#: ../src/ui.h:71
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt izvÄ?lÄ?to"

#: ../src/ui.h:75
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "DzÄ?st izvÄ?lÄ?to no arhÄ«va"

#: ../src/ui.h:78
msgid "Dese_lect All"
msgstr "At_sijÄ?t Visus"

#: ../src/ui.h:79
msgid "Deselect all files"
msgstr "AtsijÄ?t visus failus"

#: ../src/ui.h:82
msgid "_Extract..."
msgstr "_Atspiest..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:87
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Atspiest failus no arhīva"

#: ../src/ui.h:90
msgid "_Last Output"
msgstr "_PÄ?dÄ?jÄ? Izvade"

#: ../src/ui.h:91
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "SkatÄ«t pÄ?dÄ?joreiz izpildÄ«tÄ?s komandas izvadi"

#: ../src/ui.h:95
msgid "Create a new archive"
msgstr "Izveidot jaunu arhīvu"

#: ../src/ui.h:99 ../src/ui.h:103 ../src/window.c:3853 ../src/window.c:3856
msgid "Open archive"
msgstr "AtvÄ?rt arhÄ«vu"

#: ../src/ui.h:106
msgid "Open Fi_les..."
msgstr "AtvÄ?rt Fail_us..."

#: ../src/ui.h:107
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "AtvÄ?rt izvÄ?lÄ?tos failus ar aplikÄ?ciju"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pa_role..."

#: ../src/ui.h:111
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "NorÄ?diet paroli Å¡im arhÄ«vam"

#: ../src/ui.h:115
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ievietot no starpliktuves"

#: ../src/ui.h:119
msgid "Show archive properties"
msgstr "ParÄ?dÄ«t arhÄ«va rekvizÄ«tus"

#: ../src/ui.h:123
msgid "Quit the application"
msgstr "Iziet no aplikÄ?cijas"

#: ../src/ui.h:127
msgid "Reload current archive"
msgstr "PÄ?rlÄ?dÄ?t paÅ¡reizÄ?jo arhÄ«vu"

#: ../src/ui.h:130
msgid "_Rename..."
msgstr "_PÄ?rdÄ?vÄ?t..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "Rename the selection"
msgstr "PÄ?rdÄ?vÄ?t iezÄ«mÄ?to"

#: ../src/ui.h:135
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "SaglabÄ?t paÅ¡reizÄ?jo arhÄ«vu ar citu nosaukumu"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Select _All"
msgstr "IzvÄ?lÄ?ties _Visus"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Select all files"
msgstr "IzvÄ?lÄ?ties visus failus"

#: ../src/ui.h:143
msgid "Stop current operation"
msgstr "ApturÄ?t paÅ¡reizÄ?jo operÄ?ciju"

#: ../src/ui.h:146
msgid "_Test Integrity"
msgstr "PÄ?rbaudÄ«t integritÄ?ti"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "PÄ?rbaudÄ«t vai arhÄ«vs nav kļūdains"

#: ../src/ui.h:150
msgid "_View File"
msgstr "_Skatīt Failu"

#: ../src/ui.h:151 ../src/ui.h:155
msgid "View the selected file"
msgstr "SkatÄ«t izvÄ?lÄ?to failu"

#: ../src/ui.h:163
msgid "_Toolbar"
msgstr "_RÄ«kjosla"

#: ../src/ui.h:164
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Skatīt galveno rīkjoslu"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status_josla"

#: ../src/ui.h:169
msgid "View the statusbar"
msgstr "Skatīt statusjoslu"

#: ../src/ui.h:173
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Apgriezta KÄ?rtÄ«ba"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Apgriezt saraksta kÄ?rtÄ«bu"

#: ../src/ui.h:183
msgid "View All _Files"
msgstr "Skatīt Visus _Failus"

#: ../src/ui.h:186
msgid "View as a F_older"
msgstr "SkatÄ«t kÄ? _Mapi"

#: ../src/ui.h:194
msgid "by _Name"
msgstr "pÄ?c _Nosaukuma"

#: ../src/ui.h:195
msgid "Sort file list by name"
msgstr "KÄ?rtot failu sarakstu pÄ?c nosaukuma"

#: ../src/ui.h:197
msgid "by _Size"
msgstr "pÄ?c _IzmÄ?ra"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "KÄ?rtot failu sarakstu pÄ?c izmÄ?ra"

#: ../src/ui.h:200
msgid "by T_ype"
msgstr "pÄ?c _Tipa"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Sort file list by type"
msgstr "KÄ?rtot failu sarakstu pÄ?c tipa"

#: ../src/ui.h:203
msgid "by _Date modified"
msgstr "pÄ?c _IzmaiÅ?as laika"

#: ../src/ui.h:204
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "KÄ?rtot failu sarakstu pÄ?c izmaiÅ?as laika"

#: ../src/ui.h:206
msgid "by _Location"
msgstr "pÄ?c _Ceļa"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Sort file list by location"
msgstr "KÄ?rtot failu sarakstu pÄ?c ceļa"

#: ../src/window.c:692
msgid "Folder"
msgstr "Mape"

#: ../src/window.c:853
msgid "[read only]"
msgstr "[tikai lasÄ?ms]"

#: ../src/window.c:947
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d fails (%s)"
msgstr[1] "%d faili (%s)"
msgstr[2] "%d fails (%s)"

#: ../src/window.c:952
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d fails izvÄ?lÄ?ts (%s)"
msgstr[1] "%d faili izvÄ?lÄ?ti (%s)"
msgstr[2] "%d fails izvÄ?lÄ?ts (%s)"

#: ../src/window.c:1238
msgid "Reading archive"
msgstr "Lasu arhīvu"

#: ../src/window.c:1244
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Pievienoju failus arhīvam"

#: ../src/window.c:1247
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Atspiežu failus no arhīva"

#: ../src/window.c:1250
msgid "Testing archive"
msgstr "TestÄ?ju arhÄ«vu"

#: ../src/window.c:1253
msgid "Getting the file list"
msgstr "Iegūt failu sarakstu"

#: ../src/window.c:1256
msgid "Saving archive"
msgstr "SaglabÄ?ju arhÄ«vu"

#: ../src/window.c:1434
msgid "Archive:"
msgstr "Arhīvs:"

#: ../src/window.c:1547
msgid "wait please..."
msgstr "lūdzu uzgaidiet..."

#: ../src/window.c:1624
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nevaru parÄ?dÄ«t mapi: \"%s\""

#: ../src/window.c:1683
msgid ""
"This archive is password protected.\n"
"Please specify a password with the command: Edit->Password"
msgstr ""
"Å is arhÄ«vs ir aizsargÄ?ts ar paroli\n"
"LÅ«dzu norÄ?diet paroli ar komandu: RediÄ£Ä?t->Parole"

#: ../src/window.c:1685
msgid ""
"The specified password is not valid, please specify a new password with the "
"command: Edit->Password"
msgstr ""
"NorÄ?dÄ«tÄ? parole nav derÄ«ga, lÅ«dzu norÄ?diet jaunu paroli ar komandu: RediÄ£Ä?t-"
">Parole"

#: ../src/window.c:1690 ../src/window.c:2487 ../src/window.c:5929
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "OperÄ?cija nevar tikt veikta"

#: ../src/window.c:1715
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Failu atspieÅ¡anas laikÄ? atgadÄ«jÄ?s kļūda."

#: ../src/window.c:1719
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "ArhÄ«va ielÄ?des laikÄ? atgadÄ«jÄ?s kļūda."

#: ../src/window.c:1723
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "DzÄ?Å¡ot failus no arhÄ«va, atgadÄ«jÄ?s kļūda."

#: ../src/window.c:1727
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Kļūda, pievienojot failus arhīvam."

#: ../src/window.c:1731
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Kļūda testÄ?jot arhÄ«vu."

#: ../src/window.c:1744
msgid "Command not found."
msgstr "Komanda nav atrasta."

#: ../src/window.c:1747
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komanda izbeidzÄ?s nenormÄ?li."

#: ../src/window.c:1877
msgid "Test Result"
msgstr "Testa rezultÄ?ts"

#: ../src/window.c:2264
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Jums nav vajadzīgo atļauju."

#: ../src/window.c:2302
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Jūs nevarat pievienot arhīvu sev pašam."

#: ../src/window.c:2521
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Vai vÄ?laties pievienot Å¡o failu paÅ¡reizÄ?jam arhÄ«vam vai atvÄ?rt to kÄ? jaunu "
"arhīvu?"

#: ../src/window.c:2558
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vai vÄ?laties izveidot jaunu arhÄ«vu ar Å¡iem failiem?"

#: ../src/window.c:2561
msgid "Create _Archive"
msgstr "Izveidot _Arhīvu"

#: ../src/window.c:2907
msgid "Size"
msgstr "IzmÄ?rs"

#: ../src/window.c:2908
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: ../src/window.c:2909
msgid "Date Modified"
msgstr "IzmaiÅ?u laiks"

#: ../src/window.c:2918
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ../src/window.c:3725
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Doties uz iepriekÅ¡ apmeklÄ?to vietu"

#: ../src/window.c:3733
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Doties uz nÄ?kamo apmeklÄ?to vietu"

#: ../src/window.c:3741
msgid "Go up one level"
msgstr "Doties vienu līmeni uz augšu"

#: ../src/window.c:3749
msgid "Go to the home location"
msgstr "Doties uz MÄ?ju"

#: ../src/window.c:3854
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "AtvÄ?rt nesen izmantotu arhÄ«vu"

#: ../src/window.c:4360
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nevaru atvÄ?rt: \"%s\""

#: ../src/window.c:4418
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nevaru saglabÄ?t arhÄ«vu \"%s\""

#: ../src/window.c:5528
msgid "The new name is void."
msgstr "Jaunais nosaukums ir tukšs."

#: ../src/window.c:5532
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Jaunais nosaukums ir vienÄ?ds ar veco."

#: ../src/window.c:5593
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mape ar nosaukumu \"%s\" jau eksistÄ?.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/window.c:5595
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fails ar nosaukumu \"%s\" jau eksistÄ?.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/window.c:5633
msgid "Rename"
msgstr "PÄ?rdÄ?vÄ?t"

#: ../src/window.c:5634
msgid "New folder name"
msgstr "Jauns mapes nosaukums"

#: ../src/window.c:5634
msgid "New file name"
msgstr "Jauns faila nosaukums"

#: ../src/window.c:5638
msgid "_Rename"
msgstr "_PÄ?rdÄ?vÄ?t"

#: ../src/window.c:5654 ../src/window.c:5683
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nevaru pÄ?rsaukt mapi"

#: ../src/window.c:5654 ../src/window.c:5683
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nevaru pÄ?rsaukt failu"

#: ../src/window.c:5757
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ielikt izvÄ?lÄ?to"

#: ../src/window.c:5762
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielikt"

#: ../src/window.c:6285
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Pievienot failus arhīvam"

#: ../src/window.c:6316
msgid "Extract archive"
msgstr "Atspiest arhīvu"


# translation of gnome-desktop.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-core in Latvian.
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# P�eris Krij�is <peterisk apollo lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet navigators lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 08:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../gnome-about/contributors.h:109
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Mistiskais GEGL"

#: ../gnome-about/contributors.h:301
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "The Squeaky Rubber Gnome"

#: ../gnome-about/contributors.h:335
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "GNOME ZivtiÅ?a Vanda"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:405
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Nevaru atrast direktoriju ar galvenes attÄ?liem."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:414
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Nevaru atrast direktoriju ar galvenes attÄ?liem: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:447
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Nevaru ielÄ?dÄ?t galvenes attÄ?lu: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:472
msgid "Could not locate the GNOME logo."
msgstr "Nevaru atrast GNOME logo."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:481
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Nevaru ielÄ?dÄ?t '%s': %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:534
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Nevaru atvÄ?rt adresi \"%s\": %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:786
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Nevaru atrast failu ar GNOME versiju informÄ?ciju."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:855
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:874
msgid "Distributor"
msgstr "IzplatÄ«tÄ?js"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:893
msgid "Build Date"
msgstr "BÅ«vÄ?juma datums"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:975
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About GNOME"
msgstr "Par GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:989
msgid "News"
msgstr "ZiÅ?as"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:999
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1005
msgid "Developers"
msgstr "IzstrÄ?dÄ?tÄ?ji"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1011
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "GNOME draugi"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1017
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1054
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Laipni lÅ«gti GNOME vidÄ?"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1071
msgid "Brought to you by:"
msgstr "To jums piedÄ?vÄ?:"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1119
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Par GNOME vidi"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Know more about GNOME"
msgstr "Zini vairÄ?k par GNOME"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME iekļauj arÄ« pilnÄ«gu programmatÅ«ras izstrÄ?des platformu, "
"kas ļauj izstrÄ?dÄ?t sarežģītas un daudzfunkcionÄ?las programmas."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME iekļauj lielÄ?ko daļu no tÄ?, ko jÅ«s redzat uz sava datora, tostarp "
"arÄ« failu pÄ?rvaldnieku, tÄ«mekļa pÄ?rlukprogrammu, izvÄ?lnes un citas programmas."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME ir Brīva, lietojama, stabila un pieejama darba vide UNIX-saimes "
"operÄ?tÄ?jsistÄ?mÄ?m."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"GNOME liek uzsvaru uz lietojamÄ«bu un pieejamÄ«bu, regulÄ?ru laidienu "
"ciklu. SpÄ?cÄ«gs korporatÄ«vais atbalsts padara to unikÄ?lu BrÄ«vÄ?s "
"programmatÅ«ras darba vižu starpÄ?. "

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"GNOME lielÄ?kais spÄ?ks ir mÅ«su spÄ?cÄ«gÄ? lietotÄ?ju kopiena. Burtiski jebkurÅ¡ gan "
"ar gan bez programmÄ?Å¡anas zinÄ?Å¡anÄ?m var piedalÄ«ties GNOME izstrÄ?dÄ?."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"KopÅ¡ projekta sÄ?kuma 1997. gadÄ? simtiem cilvÄ?ku ir devuÅ¡i ieguldÄ«jumu "
"GNOME kodÄ?; vÄ?l daudzi citi ir atbalstÄ«juÅ¡i GNOME daudzos citos veidos: "
"tulkojot, veidojot dokumentÄ?ciju un uzlabojot lietoajmÄ«bu."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:597
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Kļūda lasot failu '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Kļūda atgriežot failu '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:376
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3743
msgid "No name"
msgstr "Bez nosaukuma"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:612
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Fails '%s' nav parasts fails vai direktorija."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Kļūda, nevaru atrast faila id '%s'"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nav faila nosaukuma, uz kuru saglabÄ?t"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1817
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "SÄ?knÄ?ju %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2056
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nav URL, kuru palaist"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2066
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nav palaižamas vienības"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nav komandas (Exec), ko palaist"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2089
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Slikta komanda (Exec), ko palaist"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3800
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "NezinÄ?ms kodÄ?jums: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4031
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Kļūda rakstot failu '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
msgid "Directory"
msgstr "Direktorija"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Application"
msgstr "Programma"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "Link"
msgstr "Saite"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "FSDevice"
msgstr "FSIekÄ?rta"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Tips"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227
msgid "Service"
msgstr "Serviss"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229
msgid "ServiceType"
msgstr "ServisaTips"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:315
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:318
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kom_anda:"

#. Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"

#. Generic Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "_Generic name:"
msgstr "VispÄ?rÄ«_gais nosaukums:"

#. Comment
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentÄ?rs:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:389
msgid "Browse"
msgstr "LÅ«koties"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:400
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:417
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:427
msgid "Browse icons"
msgstr "LÅ«koties ikonÄ?s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:441
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Palaist t_erminÄ?lÄ«"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756
msgid "Language"
msgstr "Valoda"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:770
msgid "Generic name"
msgstr "VispÄ?rÄ?jais nosaukums"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779
msgid "Comment"
msgstr "KomentÄ?rs"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:708
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_PamÄ?Ä£ini Å¡o pirms lietoÅ¡anas:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:719
msgid "_Documentation:"
msgstr "_DocumentÄ?cija:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:730
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "_Nosaukuma/KomentÄ?ra tulkojumi:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "_Add/Set"
msgstr "Pievienot/Uzst_Ä?dÄ«t"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Pievieno vai IestÄ?di Nosaukuma/KomentÄ?ra Tulkojumus"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Re_move"
msgstr "AizvÄ?kt"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "IzÅ?emt Nosaukuma/KomentÄ?ra Tulkojumu"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818
msgid "Advanced"
msgstr "PaplaÅ¡inÄ?ts"

#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_ParÄ?dÄ«t Knifus pie SÄ?knÄ?Å¡anas"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]