Re: How to translate new string in gnome-applets




On 24/08/2006, at 10:07 AM, Thomas Thurman wrote:

On 23/08/06, Daniel Nylander <info danielnylander se> wrote:

Hi all,

How should I translate the new string

"Tomboy (ne Stickynotes)"

in gnome-applets?

"ne" is what? Not equal?

Traditionally, in the UK and US, women have taken their husband's name on marriage. When you want to tell people a woman's name and have both her old and new names listed, you would write it like this:

   Lucy Hall nee Auger

where "nee" is the French word for "born", because that was the name she was born with.

This is an example of the same idea: they are saying that what is now Tomboy was once Stickynotes. However, they appear to think that Tomboy is male, so are using the masculine form of "nee", "ne". (This is rather amusing, since in English a tomboy must necessarily be female.)

If the same concept doesn't exist in your language, you could treat it as something like "Tomboy, formerly Stickynotes".

This issue actually came up in a previous l10n bug in Bugzilla. When consulted, the French translator didn't recognize "ne" without its accent, either. The question of software gender further complicated matters.

It would really be better to avoid uncommon usage in original strings. "formerly" or "previously" both sound good to me.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]