Re: How to translate new string in gnome-applets
- From: Clytie Siddall <clytie riverland net au>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: How to translate new string in gnome-applets
- Date: Thu, 24 Aug 2006 17:00:28 +0930
On 24/08/2006, at 10:07 AM, Thomas Thurman wrote:
This issue actually came up in a previous l10n bug in Bugzilla. When
consulted, the French translator didn't recognize "ne" without its
accent, either. The question of software gender further complicated
On 23/08/06, Daniel Nylander <info danielnylander se> wrote:
How should I translate the new string
"Tomboy (ne Stickynotes)"
"ne" is what? Not equal?
Traditionally, in the UK and US, women have taken their husband's
name on marriage. When you want to tell people a woman's name and
have both her old and new names listed, you would write it like this:
Lucy Hall nee Auger
where "nee" is the French word for "born", because that was the
name she was born with.
This is an example of the same idea: they are saying that what is
now Tomboy was once Stickynotes. However, they appear to think that
Tomboy is male, so are using the masculine form of "nee", "ne".
(This is rather amusing, since in English a tomboy must necessarily
If the same concept doesn't exist in your language, you could treat
it as something like "Tomboy, formerly Stickynotes".
It would really be better to avoid uncommon usage in original
strings. "formerly" or "previously" both sound good to me.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
] [Thread Prev