Re: Translating release notes
- From: Murray Cumming <murrayc murrayc com>
- To: Danilo Šegan <danilo gnome org>
- Cc: gnome-i18n <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: Translating release notes
- Date: Wed, 02 Mar 2005 14:00:38 +0100
I have added these instructions to README_translators.txt. Feel free to
fix that file directly.
On Wed, 2005-02-23 at 12:39 +0100, Danilo Åegan wrote:
> Hi Murray, translators,
>
> If you're a translator, you might want to skip the first part which is
> mostly useful for managing *all* translations at a time. If someone
> is not aware, xml2po is part of gnome-doc-utils in Gnome CVS, and
> requires GNU gettext, Python and libxml2 Python bindings.
>
> Yesterday at 10:29, Murray Cumming wrote:
>
> >> If you don't want to use gnome-doc-utils, you can merge translations
> >> back simply using "xml2po -p sr/sr.po -o sr/rnotes.xml C/rnotes.xml",
> >> but you might need to repeat this for every single file.
> >
> > Excellent. Could you please try this out in releng?
>
> First a note: there was a (tiny :) bug in xml2po which prevented it
> from accepting certain kinds of messages. It's fixed in CVS, so
> please use that instead.
>
> I didn't change any of the previous layout of rnotes, so I couldn't
> use gnome-doc-utils.make rules. Thus, I simply resorted to writing a
> po/Makefile which provides common actions:
>
> 1. Generate a POT file for translation
> "make release-notes.pot"
> 2. Update all translations in PO files and print the stats out
> "make stats"
> 3. Merge all translations back (sr.po -> xml-sr/*.xml)
> "make generate" or "make" (this will print the stats out as well)
> 4. Periodically "run XMLFILES" to see if there's a missing file you
> might need to add there (I didn't do $(wildcard ../*.xml) on
> purpose, since you might need to exclude some files).
>
> Not using gnome-doc-utils means that some things (such as missing
> translated screenshots) will cause problems in translations, so one
> should do something like "if [ ! -f <lang>/figures/$i ]; then cp
> figures/$i <lang>/figures/$i; fi". I'll probably add something
> similar in the rule for generating each translation.
>
> So far, I've added partial Serbian (20+ messages translated) and
> German translation (1 message translated, probably that one is
> incorrect too :).
>
>
> Translators should do the following:
> 1. check-out entire releng/2.x/2.10rnotes/ module
> 2. cd releng/2.x/2.10rnotes/po
> 2a. if starting, eg. for German (de)
> "make release-notes.pot && cp release-notes.pot de.po"
> 2b. if continuing your translation, sync it first
> "make de.po"
> 3. update de.po with your favourite PO editor
> 4. test translation:
> "make xml-de"
> then look at xml-de/*.xml files with Yelp
> 5. add translated screenshots inside xml-de/figures/
> 6. update po/ChangeLog
> 7. commit de.po and xml-de/figures/*.png
> DO NOT COMMIT xml-de/*.xml files, which can be easily regenerated
> (and should probably be committed only prior to publication,
> depending on Gnome web infrastructure, but I think it's better
> that whoever manages this actually moves it someplace else, such
> as releng/2.x/2.10rnotes/).
>
>
> Now, it's up to release managers to decide what translations to
> publish later on (you can use "make stats" to see which translation
> is completely finished). For all purposes, generated files in
> xml-<lang> will exactly mirror the layout of parent 2.10rnotes
> directory, so publishing should be as simple as pointing scripts to
> different directories.
>
>
> Murray, there's a simple typo in release notes: look for "sticky
> motes" ("motes" vs. "notes": I'm certain translators will find more
> when they start translating).
>
> Cheers,
> Danilo
--
Murray Cumming
murrayc murrayc com
www.murrayc.com
www.openismus.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]