Re: New team for Iranian Azerbaijani (az_IR)



Kaixo!

On Thu, Sep 09, 2004 at 11:14:27AM +0000, Abbas Izad wrote:

> >That being said, I just realised that the fallback for untranslated
> >strings will always be in latin script anyway, be it English or
> >Azeri in latin script; so maybe they will prefer fallback to Azeri
> >latin anyway (it would be more complicated if it were the other way;
> >or if a language used two (or more!) different scripts that are not
> >latin script.
> 
> What about having farsi script as the basis like, fa_AZ

ISO language codes are about languages only, not scripts (and that is
the very reason of this thread and similar problems with languages
that can be written in several scripts).

Now, if your comment was meant to ask why to favour latin script
over arabic script; well, the fact is that, either there is a
translation, and the user will see that translation, and everything
will be nice and good; or there isn't a translation, in which
case, the default is to show the compiled in text, which is
in English and in latin script.

So, as when there is *no translation available* the user will be
shown text in latin script no matter what; then maybe it would
make more sense to show a rendition in latin script of their language
rather than English. 
 
> fa_KU and fa_TU

It is the other way: <language code>_<COUNTRY CODE>.

"KU" and "TU" country codes don't exist.

> In this case the fallback will be fa which will not be a problem för 
> Azeris, kurds and turkmans to read dispite latin az and för untranslated 
> strings will be the english!

Ok, I see your point, you want to create false locale names like
"fa_AZ" etc. so that the fallback would be "fa"
(in other words, you want "az_IR:fa" fallback, without the automatic
libc az_IR->az handling).

It would work; but it would be a gross violation of standard naming
of locales; I'm strongly opposed to that.

If for Azeri speakers acostumed to arabic script it is so bad to see
Azeri in latin script that they prefer to read on another language
(like Farsi, or English) instead; then "az.po" files should be
moved to "az_AZ.po" imho;
but we should wait for input from real people in the case,
to know what Azeri speakers usually using arabic script actually
prefer.

-- 
Ki ça vos våye bén,
Pablo Saratxaga

http://chanae.walon.org/pablo/		PGP Key available, key ID: 0xD9B85466
[you can write me in Walloon, Spanish, French, English, Catalan or Esperanto]
[min povas skribi en valona, esperanta, angla aux latinidaj lingvoj]

Attachment: pgpHeIyxzMUxk.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]