Re: GNOME Localization and Usability
- From: Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: GNOME Localization and Usability
- Date: Thu, 8 Jan 2004 19:48:13 +0100
il Sat, 03 Jan 2004 08:42:58 -0800
"Elros Cyriatan" <cyriatan@fastmail.fm> ha scritto:
>
> Happy new year to all!
>
> On Fri, 02 Jan 2004 22:03:05 +0100
> Danilo Segan <danilo@gnome.org> wrote:
> [snip]
> > "Translation Project" (TP -- http://www.iro.umontreal.ca/~gnutra/)
> > is a bit more passive effort of translating software. It puts more
> > workload on the maintainer instead of the translator (which is a
> > good thing, because that will not discourage translators, though,
> > many a maintainer doesn't enjoy that part of the work), and it
> > provides mail interface.
> >
> > In Gnome, we always work with the latest CVS. I have experienced a
> > couple of times that you're late with your translation for a project
> > which uses TP, because maintainer posts POT file only after the
> > release.
>
> I experienced that as well, a couple of times.
>
> > As good as it works, most of the newbie translators today would
> > probably have problems with it: web is what they're used to (how
> > many times did you hear people refer to the web as to the
> > "Internet"?), and that's what any interface created for ease of use
> > should use.
>
> I agree, and after reading the other posts, would suggest to make a
> complete web interface for translators. A website where every active
> member of GTP gets an account, team leaders can assign modules to team
> members (even better: first come, first get), and team members can
> fetch and put their translations (which are completely checked and
> handled by the application). Statistics could be personalized at this
> site. I think such a system would be ideal: it would make translation
> less error-prone, and it would lower the threshold for new
> translators. And it shouldn't be hard to make such a system (I
> volunteer to help).
I think that this proposal is very good.
It will help people do their work quickly.
Another small enanchement could be the ability for the translators to
edit the po file using the web application.
I volunteer to help too.
By
Francesco
(Italian GNOME Translation Team)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]