Re: English translations stats
- From: Bastien Nocera <hadess hadess net>
- To: Christian Rose <menthos gnome org>
- Cc: Abel Cheung <deaddog deaddog org>,GNOME I18N List <gnome-i18n gnome org>, morwen evilmagic org
- Subject: Re: English translations stats
- Date: Tue, 24 Feb 2004 16:31:42 +0000
On Mon, 2004-02-23 at 13:56, Christian Rose wrote:
> mån 2004-02-23 klockan 10.29 skrev Abel Cheung:
> > On 2004-02-22(Sun) 16:03:59 +0100, Christian Rose wrote:
> > > Ok, so it seems the Canadian English translation really took off (stats
> > > taken from
> > > http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/essential.html):
> > >
> > > developer-libs desktop total
> > > en_CA 2.94% 47.53% 38.82%
> > > en_GB 2.54% 14.61% 12.25%
> > >
> > > Question is: Where are the brits?
> > en_GB translations shouldn't be counted that way.
> Really? That used to be the case in the past, but IIRC it was changed
> (or at least supposed to be) more than a year ago:
> Abigail, is this correct? Do you in the en_GB team copy the msgid into
> the msgstr in case it doesn't need translation, i.e. do you always fill
> in the msgstrs, like I presume you do?
We always fill msgstrs, but only for new translations. Some programs
also do not need translations at all compared to en_US.
I don't know if Abigail or anyone else committed stuff to the
translations recently, but I usually only translate programs that I find
need translations. Hence the low ratings for the en_GB translations.
> There are several problems with not doing so, i.e. leaving msgstrs
> empty. The most important one is that it becomes technically impossible
> to distinguish between a completely new message that needs translation,
> and an old one that was previously verified to not need any translation.
> Also, leaving msgstrs empty on purpose completely screws up the
> translation statistics.
> Both of these reason is why gettext has a "msgen" utility nowadays,
> useful when translating into various other flavours of English. It
> copies the unmodified msgid into the msgstr for every message but
> fuzzymarks them at the same time, so that it is absolutely clear, both
> to a human and a tool, what translations have been verified to be
> correct and which ones haven't.
Our en_GB.pl already does that for us, IIRC.
Bastien Nocera <email@example.com>
Her vocabulary was as bad as, like, whatever.
] [Thread Prev