Re: PO-based Documentation Translation
- From: Tim Foster <Tim Foster Sun COM>
- To: Ole Laursen <olau hardworking dk>
- Cc: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: PO-based Documentation Translation
- Date: Wed, 01 Oct 2003 09:17:05 +0100
Hi Ole,
Ole Laursen wrote:
>>Before you know it, you've re-implemented XLIFF, and have actually made
>>the process more complicated for everyone involved since yours are the
>>only tools that can make sense of the format.
>>
>>
>
>That's true, but you could have build those things into the editor
>tool instead of the file format, couldn't you?
>
>
Yes, I guess you could, but the point of XLIFF is that it encapsulates
the entire localisation process : meaning that once you have an XLIFF
file that's been populated with fuzzy matches, or glossary hits, or even
machine translations, the translator can then work on that file offline,
anywhere, with any editing application that understands the format.
Even if you don't have any of those translation aids, when you express
stuff in XLIFF, you're putting the burden of understanding the source
format on the shoulders of the person writing the XLIFF filter, and the
translator can concentrate on translating the text.
By requiring the editing application to be tied to the TM system, the
terminology system and the MT system all through a special editor,
you're really limiting your options and flexibility.
With XLIFF, you can have multiple tools, all adding their value to the
XLIFF file as it's passed along the tool chain : a few fuzzy matches
from a TM system here, a couple of MT matches there - even passing XLIFF
files through statistics systems along the way, to see just what sort of
translation re-use you're getting across projects, find out which
documentation has changed the most since the last release[1], that sort
of thing... then of course, you can load it in an XLIFF aware editor,
translate the segments, and pass the results back into the TM database
and start again.
Of course, nothing stops you having an fully online, connected editor
either, but it's nice to have the option not to - being locked to a GUI
is a sad state of affairs :-)
>Your editor
>
> > http://www.netsoc.ucd.ie/~timf/Screenshot-TransEditor.png
>
>may be good for your internal translation team, but I wouldn't touch
>it with a firestick. It can't be as good as Emacs for editing text.
>
Each to his own I guess[2]. For what it's worth, we consulted with a lot
of small and large translation companies when building the editor, and
listened to them carefully as to what things they wanted to see in it.
Right now, to translate Sun software/docs, people have to use our editor
and so far, nobody's complained about it's lack of features. (Our editor
gets used internal to Sun, and when we outsource our translation work to
external companies)
>I wish I had more spare time. Hacking on an XLIFF mode for Emacs
>sounds like a fun project,
>
>
Well, I've been itching for a reason to go learn LISP (I should say
"re-learn", did a bit of it in university) - maybe now's my chance :-)
cheers,
tim
[1] These would only be changes that affect translation - intelligent
diff, if you like. Since you're abstracting the content from the
formatting, pretty-printing a souce docbook file won't cause any change
in the translation status of translated versions of that document : if
you pass that reformatted document through our tools, and it's already
been fully translated and in the database before, you'll get a fully
translated document out the other end.
[2] Actually, I'm a casual xemacs user too - it used to be my main
development IDE till Netbeans got fast enough for me to switch : I tend
to use xemacs still for large files, and for sgml when I can't be
bothered to start up Adept...
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]