Re: More "what do you do with..?" questions



Hi!

This is what I do for the Slovak translation:

On Tue, 18 Mar 2003, Telsa Gwynne wrote:

> It's me again, with more questions.
> 
> Going through the huge number of words and concepts to translate,
> I became curious. Do the different teams translate all of these?
> 
> applet; GUI; VFS; encapsulated postscript; metafile; shell, sub-shell,
> sub-shell support; pixmap; widget? 

applet=applet (it would be too long to describe that)

GUI = direct translation of "graphical interface", or depending on the 
      context

VFS = VFS, shell = shell (typically, sometimes command line)
sub-shell, sub-shell support - this are broken terms IMHO and should not 
be used at all.

pixmap = This one is hard to handle - pixmap or image

widget = part of the graphical interface, element

encapsulated PostScript = translate "encapsulated" only

metafile = another broken too-hackish term, always trying to avoid in the 
           translation

> 
> I am presuming that at least some of these make more sense left
> alone: no-one knows what VFS means in English anyway, as far as
> I can make out. There are a load more, but that seemed quite 
> enough. 
> 
> What do you with with killer app? It sounds like an assassin when
> I look at the words and imagine what it might mean if I didn't know. 

Describe in your local context. More like "ultimate tool"

> 
> I'm particularly interested in whether you distinguish between 
> directory and folder? How? What about "vfolders"? 

We have a rule for that: directory is for system, low-level stuff, 
administration-related. folder is for end-user.

vfolder should be discarded as well - a hackish term again. I'm sometimes 
using "virtual folder", but it's hard to be consistent with this one.

> 
> Similarly there are reboot and restart; and the mess of words 
> to do with setting preferences: apply, submit, discard and so on.

All of them have a standardized translation in our glossary.

> But the directory/folder/vfolder one looks like it's going to 
> take thought so I am wondering what other people do with them.

Yes, it's a great topic for a flamewar :-))

> 
> Are you getting overlaps and overloaded words? I have heard that
> package and packet often end up translated as the same word, for
> example? 

Sure, it's hard to avoid that. The best way is to define and
strictly use a glossary.

Stanislav




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]