On Wed, 2003-06-25 at 16:54, Bill Haneman wrote: > On Wed, 2003-06-25 at 16:31, Paul Duffy wrote: > > > > what's your definiton of the "original orthography" for irish. [...] > for those who haven't a clue what I'm on about, sometime in recent > memory the aspirated consonants, which were represented by a letter with > a "spot" above it, were replaced by the same consonant followed by the > latin character "h" (which was mostly unused in Irish). Thus > > ċ -> ch > ṁ -> mh > ḋ -> dh > > etc. thus making the language much less compact (and less beautiful, > typographically). I agree about the compactness and typographical beauty of the aspirated consonants. However, as I understand it, the language reforms counteracted this lengthtening in the spelling of Irish by removing many silent consonants. For example Gaeilge ("Irish" in Irish) used to be spelled Gaeḋilge, which would have expanded to Gaedhilge (all pronounced Gwaylguh, more or less). Now, if only I could get a font to display that 'ḋ' character... As for your original point, the Irish translation is intended for modern Irish users, who don't use the old orthography (although I'm sure most of them could understand it). To be practical, if GNOME was ever to be used through Irish in Irish schools or government offices it would need to use the current orthography. Regards, David O'Callaghan
This is a digitally signed message part