Re: Serbian (sr) language translation team: maintainer unresponsive



Toma Jankovic wrote:

>>>A month or so ago, the maintainer Tomislav Jovanović has started a web
>>>page at Savannah, and a corresponding mailing list. Seems encouraging,
>>>except that the only three messages sent to the list were by those
>>>asking how to contribute, without adequate answer. For the sake of
>>>"political correctness", I am also cc-ing this message to this list, and
>>>please keep it that way, so Tomislav might answer if he finds it
>>>appropriate.
>>>      
>>>
>
>  
>
>>I haven't received responses from the Serbian coordinator either for
>>several months.
>>    
>>
>
>The main reason for this stop is a lack of good dictionary that could be used 
>for translation process. I am not working on it, but as far as I know It is 
>almost finished (parts of this dictionary was used for the OpenOffice 
>localization as well as for the Mandrake Linux localization) Because of that, 
>I could not yet start with translation process widely. I do not wish to 
>translate files that later must be retranslated.
>  
>
There is no "perfect" dictionary as of yet, but it's false giving 
impression that everything ought to be "retranslated". If computer 
public of Serbia would later agree on some term in favor to one we chose 
while translating, it would involve very little work. Of course, one has 
to be consistent all along.

I'll remind you that most of the text to be translated are 
"informational messages" — messages which are complete sentences, and 
which can be mostly reused if any term is changed. This is what I 
experienced while translating Gtk+ 2.2.1, gnome-applets, gnome-panel, 
gnome-session and others from GNOME 2.2.0.

So, you're a bit exaggerating.

>Yes, this delay is not very good development, but it is jet more important to 
>get well translated Gnome that can be really used. 
>
I quite appreciate the work you *have* done, but am not particularly 
fond of the work you have failed to do.

>Anyway, if you wish someone else to do this, it is your call :) 
>  
>
Well, I myself have hoped of more support from you. I never intended to 
be insultive, but rather to direct the work of GNOME translation to a 
faster finish. Probably even of a greater quality, since non-perfect 
quality is better than non-existant perfect translation.

>Best regards,
>  
>
Cheers,
Daneelo Shegun.





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]