Re: open translations database
- From: Aoife Dunne - Sunsoft ELC <Aoife Dunne ireland sun com>
- To: menthos menthos com, kenneth gnu org
- Cc: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: open translations database
- Date: Fri, 3 Nov 2000 14:41:57 +0000 (GMT)
Hi Kenneth & All
I would like Sun's efforts to be directed toward helping
the open source community with tools and processes working
towards improving the overall quality of Gnome and similar
open source localised products. I do not see Sun actively
involved in the translations of the applications, unless
explicitly requested by the country teams.
For our perspective the translators are the experts and no
term is wrong. Our QA team would be concerned with
inconsistency, where one translator has a preference for
one term and another translator has a preference for
another term. This causes confusion to the user.
We feel that these are process related solutions and I
would like to join your purposed team of translators, i18n
developers, etc. to start discussion how we can best move
forward.
Do you want to create an alias, then people can add
themselves if they are interested?.
Aoife
> Delivered-To: gnome-i18n@gnome.org
> X-Authentication-Warning: llephaane.bergsoe.dtu.dk:
kanikus owned process doing -bs
> Date: Thu, 2 Nov 2000 18:36:04 +0100 (CET)
> From: Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>
> X-Sender: kanikus@llephaane.bergsoe.dtu.dk
> To: Christian Rose <menthos@menthos.com>
> Cc: GNOME i18n list <gnome-i18n@gnome.org>
> Subject: Re: open translations database
> MIME-Version: 1.0
> Content-Transfer-Encoding: 8BIT
> X-BeenThere: gnome-i18n@gnome.org
> X-Loop: gnome-i18n@gnome.org
> X-Mailman-Version: 2.0beta5
> List-Id: Internationalization (I18N) of GNOME
<gnome-i18n.gnome.org>
>
>
> I am looking very much forward to this aswell ;) The
more we can do to
> ease the translations with tools (I am activily
developing these myself),
> QA-testing, etc. the better for the whole open source
community.
>
> One of the things that this community really need is an
better translation
> process. The problem is often not the quality with the
translations, but
> that the translator cannot keep up with all the new
strings, cannot figure
> out the meaning, cannot figure out weather to change a
keybinding or not
> (which ones are already used?). Also, the Gnome apps are
often not tested
> carefully if they are totally translatable, comments are
missing in the
> pot files, applications are being released without the
translators ever
> knew that a release was pending.
>
> I am sure that Sun can be a great help in this
respect...maybe we cannot
> solve all, but we can atleast do a try. I recomment that
we gather some of
> the most active translators, i18n developers, etc. and
then in a small
> group discuss how to do all this together with the new
Sun people. Also
> this way we can define the way to do this, so people do
not feel that Sun
> is going to take over their domain (I know Sun will not
do this, but you
> can easily misinteprediate it, if someone QA-person at
Sun suddently
> starts to say that it's called "laptop" and not "bærbar"
in Danish.)
>
> I say this, since I know that a lot of the people who
are translating are
> doing it also for their own language. This is a good
thing I think! We do
> not want to scare these people away, just because of
small things like
> this. These people (myself included) believe that it's
still possible to
> learn people new words...so for instance if most
computer nerds in Denmark
> are saying "Device", this does not mean that it is the
word we will settle
> on. If the original translation team decide that "Enhed"
is better, then
> "Enhed" it is. - This is very importain if Sun is
offering QA-help, that
> we get a good descussion started first (in the language
team, with the sun
> person for that language), and that the QA-person will
look at the
> translators as equal people.
>
> Well I am not trying to say that this would ever happen
;) I just want to
> point out, that we need to make sure that is does not,
orelse the free
> software translation project has failed.
>
> Cheers, and hopes for a good cooperation,
>
> Kenneth Christiansen,
>
> GNOME, GNU, Red Hat translator
> and i18n tool developer
>
>
>
>
> On Thu, 2 Nov 2000, Christian Rose wrote:
>
> > Hello Aoife,
> >
> > I believe most teams are interested in working
together with people from
> > Sun and it's contractors with improving the GNOME
translations.
> > Of course, I can only speak for the Swedish team, but
we look very much
> > forward to hear from Sun and the Swedish freelancer
working for Sun (is
> > there one?), possibly with a QA on existing GNOME
translations.
> >
> >
> > Christian
> >
> >
> >
> > > Aoife Dunne - Sunsoft ELC wrote:
> > > Gustavo, I can have our Brazilian Portuguese
freelancer
> > > perform a QA on GNOME translations and report
his/her
> > > feedback to the Brazilian Translation Team. Let me
know if
> > > you are interested.
> > >
> > > Bye for now
> > > Aoife
> >
> >
> >
> >
##########################################################
#############
> > Christian Rose
> > http://www.menthos.com
menthos@menthos.com
> >
##########################################################
#############
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> >
>
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Aoife Dunne
Program Manager
European Localisation Centre
Sun Microsystems Ireland Ltd
Hamilton House
East Point Business Park
Dublin 3
Ireland
Tel.: +353-1-8199-266
Fax:. +353-1-8199-261
Email: aoife.dunne@Ireland.Sun.COM
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]