Re: [gnome-gl] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_Chronojump_persoa_-_atleta?=
- From: Fran Dieguez <listas mabishu com>
- To: amigo tu <dev 4m1g0 gmail com>
- Cc: gnome-gl-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-gl] Traducción Chronojump persoa - atleta
- Date: Tue, 14 Aug 2012 11:03:39 +0200
Chronojump é un software para medición de atletas polo que nese caso
ten sentido.
Non tenho unha preferencia por un ou por outro polo que deixocho á túa
elección.
Eu instalaría o software para probalo e logo optaría polo que máis lle
acae.
Fran Dieguez
On Mar 14 Ago 2012 04:21:13 CEST, amigo tu wrote:
Ola,
Estou a traducir Chronojump e vexo que en textos como «Select previous
person» a palabra «person» traduciuse como persoa mentres que os
compañeiros de castelán e outras linguaxes traducirono como «atleta».
Xa que esta forma úsase continuamente no programa para referirse o
perfil da persoa que se esta a entrenar. Na miña opinión queda un
pouco forzado usar «ver as medias da persoa», «ver seguinte persoa»,
«ver os mellores resultados da persoa» etc... Propoño cambiar todas a
ocorrencias por atleta ou deportisa «ver seguinte deportista», «ver os
mellores resultados do atleta», etc. Que opinades, e cal das formas
usaríades?
Grazas
_______________________________________________
Rolda de correo de gnome-gl-list
gnome-gl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]