[gnome-gl] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_Chronojump_persoa_-_atleta?=



Ola,

Estou a traducir Chronojump e vexo que en textos como «Select previous
person» a palabra «person» traduciuse como persoa mentres que os
compañeiros de castelán e outras linguaxes traducirono como «atleta».
Xa que esta forma úsase continuamente no programa para referirse o
perfil da persoa que se esta a entrenar. Na miña opinión queda un
pouco forzado usar «ver as medias da persoa», «ver seguinte persoa»,
«ver os mellores resultados da persoa» etc... Propoño cambiar todas a
ocorrencias por atleta ou deportisa «ver seguinte deportista», «ver os
mellores resultados do atleta», etc. Que opinades, e cal das formas
usaríades?

Grazas


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]