commit: r3648 - /gnome/master/desktop/gnome-chess.po



Author: mattias
Date: Fri Sep 20 21:07:11 2013
New Revision: 3648

Log:
Uuendus

Modified:
    gnome/master/desktop/gnome-chess.po

Modified: gnome/master/desktop/gnome-chess.po
==============================================================================
--- gnome/master/desktop/gnome-chess.po [utf-8] (original)
+++ gnome/master/desktop/gnome-chess.po [utf-8] Fri Sep 20 21:07:11 2013
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 20:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-20 21:02+0300\n"
 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
 "Language-Team: Estonian <>\n"
 "Language: et\n"
@@ -25,6 +25,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. Title of the main window
 msgid "Chess"
@@ -41,42 +42,36 @@
 msgstr "Uue mängu alustamine"
 
 #. The New Game toolbar button
-#, fuzzy
 msgid "New"
-msgstr "_Uus"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Uus"
+
 msgid "Open a saved game"
-msgstr "Mängu pole võimalik salvestada."
+msgstr "Salvestatud mängu avamine"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Vaba"
 
-#, fuzzy
 msgid "Save the current game"
-msgstr "Käesoleva mängu lõpetamine"
+msgstr "Käesoleva mängu salvestamine"
 
 msgid "Save"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Salvesta"
+
 msgid "Undo your most recent move"
-msgstr "Kasutaja viimane tase."
+msgstr "Viimase käigu tagasivõtmine"
 
 #. The undo move toolbar button
 msgid "Undo Move"
 msgstr "Tühista käik"
 
 msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Viigi pakkumine kolmekordse korduse või viiekümne käigu reegli alusel"
+
 msgid "Claim Draw"
-msgstr "Paku _viiki"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Paku viiki"
+
 msgid "Resign to your opponent"
-msgstr "Arvutimängijate arv"
+msgstr "Vastasele allaandmine"
 
 #. The tooltip for the Resign toolbar button
 msgid "Resign"
@@ -87,15 +82,13 @@
 
 #. The pause game button
 msgid "Pause"
-msgstr "Mängu peatamine"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Paus"
+
 msgid "Toggle fullscreen"
-msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Täisekraanivaate vahetamine"
+
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "_Täisekraan"
+msgstr "Täisekraan"
 
 #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
 msgid "Rewind to the game start"
@@ -123,9 +116,8 @@
 msgid "About"
 msgstr "Programmist lähemalt"
 
-#, fuzzy
 msgid "Quit"
-msgstr "_Lõpeta"
+msgstr "Lõpeta"
 
 msgid "The width of the window"
 msgstr "Akna laius"
@@ -212,28 +204,24 @@
 msgstr "Piiramatu"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
-#, fuzzy
 msgid "Ten minutes"
-msgstr "Viis minutit"
+msgstr "Kümme minutit"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#, fuzzy
 msgid "Thirty minutes"
-msgstr "Viis minutit"
+msgstr "Kolmkümmend minutit"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
 msgid "One hour"
 msgstr "Üks tund"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
-#, fuzzy
 msgid "Two hours"
-msgstr "%d tund"
+msgstr "Kaks tundi"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
-#, fuzzy
 msgid "Three hours"
-msgstr "risti kolm"
+msgstr "Kolm tundi"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
 msgid "Custom"
@@ -297,7 +285,6 @@
 msgstr "Mängi kui:"
 
 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
-#, fuzzy
 msgid "Opposing player:"
 msgstr "Vastasmängija:"
 
@@ -306,7 +293,6 @@
 msgstr "Raskusaste:"
 
 #. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#, fuzzy
 msgid "Game duration:"
 msgstr "Mängu kestus:"
 
@@ -319,37 +305,30 @@
 msgstr "Mäng"
 
 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#, fuzzy
 msgid "Board orientation:"
 msgstr "Mängulaua suund:"
 
 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#, fuzzy
 msgid "Move format:"
 msgstr "Käikude vorming:"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#, fuzzy
 msgid "3_D chess view"
 msgstr "Malelaua _kolmemõõtmeline vaade"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#, fuzzy
 msgid "_Smooth display"
 msgstr "_Pehmendatud kuvamine"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#, fuzzy
 msgid "_Board numbering"
 msgstr "_Nummerdatud malelaud"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#, fuzzy
 msgid "_Move hints"
-msgstr "Käikude kohta näidatakse vi_hjed"
+msgstr "Käikude vi_hjed"
 
 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
-#, fuzzy
 msgid "Piece style:"
 msgstr "Mängunuppude välimus:"
 
@@ -367,7 +346,6 @@
 msgid "Black"
 msgstr "Must"
 
-#, fuzzy
 msgid "Select Promotion Type"
 msgstr "Vali etturi edutamise liik"
 
@@ -390,7 +368,7 @@
 #. * base name of the file (e.g. test.pgn)
 #, c-format
 msgid "Chess - %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Male - %1$s"
 
 #. Move History Combo: Go to the start of the game
 msgid "Game Start"
@@ -757,19 +735,15 @@
 msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
 
-#, fuzzy
 msgid "White castles kingside"
-msgstr "Valge teeb pika vangerduse"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Valge teeb lühikese vangerduse"
+
 msgid "White castles queenside"
 msgstr "Valge teeb pika vangerduse"
 
-#, fuzzy
 msgid "Black castles kingside"
-msgstr "Must teeb pika vangerduse"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Must teeb lühikese vangerduse"
+
 msgid "Black castles queenside"
 msgstr "Must teeb pika vangerduse"
 
@@ -787,7 +761,7 @@
 
 #. Message display when the game cannot continue
 msgid "Oops! Something has gone wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Ups! Miski on läinud valesti."
 
 #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
@@ -808,12 +782,10 @@
 msgstr "Vastasel sai aeg otsa"
 
 #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#, fuzzy
 msgid "The same board state has occurred three times (threefold repetition)"
 msgstr "Sama mängulaua seis esineb juba kolmandat korda (kolmekordne kordus)"
 
 #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#, fuzzy
 msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
 msgstr "Kummalgi mängijal pole võimalik matistada (malendite vähesuse tõttu)"
 
@@ -834,9 +806,8 @@
 msgstr "Üks mängija on jäänud kadunuks"
 
 #. Message displayed when something goes wrong with the engine
-#, fuzzy
 msgid "The game cannot continue."
-msgstr "Mäng on läbi."
+msgstr "Mängu pole võimalik jätkata."
 
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Tühista"
@@ -847,60 +818,55 @@
 msgid "_Save game for later"
 msgstr "Salvesta mäng _hiljem"
 
-#, fuzzy
 msgid "_Discard game"
-msgstr "Kaardimängud:"
-
-#, fuzzy
+msgstr "_Unusta mäng"
+
 msgid "_Save game log"
-msgstr "Salvesta mäng _hiljem"
+msgstr "_Salvesta mängu logi"
 
 #. Your very last chance to save
 msgid "_Discard"
-msgstr ""
+msgstr "_Unusta"
 
 msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Salvesta"
 
 msgid "Save this game before starting a new one?"
 msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
 
 msgid "You cannot currently claim a draw."
-msgstr ""
+msgstr "Sa ei saa praegu viiki pakkuda."
 
 msgid "It is the first time this board position has occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Selline mängulaua seis esineb esmakordselt"
 
 msgid "It is the second time this board position has occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Selline nuppude asetus esineb teist korda"
 
 #, c-format
 msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
 msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d käik on möödunud ilma löömise või etturi edutamiseta"
+msgstr[1] "%d käiku on möödunud ilma löömise või etturi edutamiseta"
 
 msgid "You can claim a draw when either:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Sa võid pakkuda viiki, kui:"
+
 msgid "Any board position has occurred three times"
-msgstr "Sama mängulaua seis esineb juba kolmandat korda (kolmekordne kordus)"
+msgstr "Kõiki mängulaua seise on juba esinenud kolm korda"
 
 msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
-msgstr ""
+msgstr "50 käiku on möödunud ilma löömise või etturi edutamiseta"
 
 msgid ""
 "(Board position is affected by the ability to castle or capture en passant.)"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "(Laua asendit mõjutab võimalus vangerdada või möödaminnes lüüa.)"
+
 msgid "The game is automatically a draw if:"
-msgstr "Mäng lõppes viigiga!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Mäng lõppeb automaatselt viigiga, kui:"
+
 msgid "The current player cannot move (stalemate)"
-msgstr "Vastasel pole võimalik ühtegi käiku teha (patt)"
+msgstr "Mängijal pole võimalik ühtegi käiku teha (patt)"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
 msgid "second"
@@ -934,7 +900,8 @@
 "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
 "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
 "Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
-"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011."
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
+"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2012-2013."
 
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "GNOME mängude veebisait"
@@ -944,9 +911,8 @@
 msgstr "Malemängu salvestamine"
 
 #. Default filename for the save game dialog
-#, fuzzy
 msgid "Untitled Chess Game"
-msgstr "Malemängu laadimine"
+msgstr "Nimetu malemäng"
 
 #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
@@ -962,17 +928,15 @@
 msgid "Failed to save game: %s"
 msgstr "Mängu pole võimalik salvestada: %s"
 
-#, fuzzy
 msgid "Save this game before loading another one?"
-msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
+msgstr "Kas enne uue mängu alustamist praegune mäng salvestada?"
 
 #. Title of load game dialog
 msgid "Load Chess Game"
 msgstr "Malemängu laadimine"
 
-#, fuzzy
 msgid "_Open"
-msgstr "Vaba"
+msgstr "_Ava"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to open game: %s"
@@ -1050,5512 +1014,3 @@
 
 #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Male"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Mis viguriks ettur lipustatakse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr "Mis viguriks inimmängija ettur lipustatakse"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ratsu"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Viis või rohkem"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Värviliste kuulide eemaldamine nende rittaajamise teel"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Mängu \"Viis või rohkem\" eelistused"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Välimus"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Pilt:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Taustavärv:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Mängulaua suurus"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Väike"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Keskmine"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Suur"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Üldine"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Kiired käigud"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Viis või rohkem"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Tulemused"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Järgmine:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Tulemus:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Mänguvälja suurus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mänguvälja suurus. 1=Väike, 2=Keskmine, 3=Suur. Muud väärtused pole "
-#~ "lubatud."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Pallide laad"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Pallide laad - failinimi, kus asuvad pallide pildid."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Taustavärv"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Taustavärv kuueteistkümnendsüsteemi numbrina."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Viivitus käikude vahel"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Kui kaua peab käikude vahel ootama - aeg millisekundites."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Mängu tulemus"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Mängu tulemus viimati salvestatud seansist."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Mänguväli"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Mänguväli viimasest salvestatud seansist."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Mängu eelvaade"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Mängu eelvaade viimati salvestatud seansist."
-
-#~ msgid "Width of the window in pixels"
-#~ msgstr "Akna laius pikslites"
-
-#~ msgid "Height of the window in pixels"
-#~ msgstr "Akna kõrgus pikslites"
-
-#~ msgid "true if the window is maximized"
-#~ msgstr "tõene, kui aken on maksimeeritud"
-
-#~ msgid "true if the window is fullscren"
-#~ msgstr "tõene, kui aken on täisekraanil"
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Abiteabe kuvamine selle mängu kohta"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Vihje järgmise käigu tegemiseks"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Uue, mitme mängijaga võrgumängu alustamine"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Praeguse võrgumängu lõpetamine ja naasmine võrguserverisse"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Võrgumängus osalevate mängijate nimekirja näitamine"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Unustatud käigu uuestitegemine"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Käesoleva mängu taasalustamine"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Peatatud mängu jätkamine"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Tulemuste vaatamine"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Viimase käigu unustamine"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "Mängust lähemalt"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Selle akna sulgemine"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Mängu seadistamine"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Mängu lõpetamine"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Vihje"
-
-#~ msgid "_New Game"
-#~ msgstr "_Uus mäng"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "T_aasta käik"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Lähtesta"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Alusta uuesti"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "_Jaga"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "_Välju täisekraanvaatest"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Võr_gumäng"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Lahku mängust"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "Mängijate _nimekiri"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Peata"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "_Jätka"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Tulemused"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Lõpeta mäng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
-#~ "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara "
-#~ "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number %d või (vastavalt "
-#~ "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmi %s levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
-#~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
-#~ "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
-#~ "Litsentsi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos "
-#~ "programmiga %s; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos "
-#~ "programmiga %s; kui ei, siis vaata <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Väike"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Suur"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Teemat pole võimalik laadida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili pole võimalik leida:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Selle asemel kasutatakse vaikimisi teemat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili pole võimalik leida:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et \"Viis või rohkem\" on korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Punktide saamiseks pead järjestikku ritta saama viis samavärvilist palli!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Viis või rohkem"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Mängulaua suurus:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Mäng on läbi!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Sinna pole võimalik käia!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME versioon populaarsest mängust Color Lines.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Viis või rohkem\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Neli-tükki-reas"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Ühevärviliste ridade kombineerimise võistlus"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Esimese mängija tase"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Null tähendab inimest, numbrid ühest kuni kolmeni tähendavad arvuti taset."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Teise mängija tase"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Teema ID"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Number eelistatud teema kirjeldamiseks."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animatsioon"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Kas animatsiooni kasutatakse või mitte."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Heli"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Vasakule liigutamine"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Vasakule liigutamise klahvivajutus."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Paremale liigutamine"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Paremale liigutamise klahvivajutus."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Kivi kukutamine"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Kivi kukutamise klahvivajutus."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Tundmatu käsk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilti pole võimalik laadida:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Viik!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Sinu võit!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Sinu käik."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Minu võit!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Mõtlen..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s võitis!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Mängija %s käigu ootamine."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Vihje: %d tulp"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Sina:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Mina:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Viike:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Neli-tükki-reas\" GNOME versioon. Arvutimängijat juhib Giuliano "
-#~ "Bertoletti poolt loodud mootor Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Neli-tükki-reas\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vaade"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Neli-tükki-reas"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Neli-tükki-reas eelistused"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Esimene mängija:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Inimene"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Esimene tase"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Teine tase"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Kolmas tase"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Teine mängija:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Teema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "_Animatsioon on lubatud"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_Helid on lubatud"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Klaviatuuriga juhtimine"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassikaline"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Punane"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Kollane"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Tugev kontrast"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Ring"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Rist"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Tugev kontrast inversioonis"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Kreemjad kivikesed"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Sinine"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Klaaskivikesed"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Videvik"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blokid"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranž"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Ussimäng"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Ussi juhtimine läbi labürindi"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Inimmängijate arv"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Inimmängijate arv."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI-mängijate arv"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI-mängijate arv."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Mängu kiirus"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Mängu kiirus (1=kiire, 4=aeglane)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Võltspreemiate lubamine"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Võltspreemiate lubamine."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Tasemed juhuslikus järjekorras"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Mängutasemed juhuslikus järjekorras."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Mängu algustase"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Mängu algustase."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Heli lubatud"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Helid on lubatud."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Mänguklotside suurus"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Mänguklotside suurus."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Suhteline liikumine"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suhtelise liikumise kasutamine (ehk ainult vasakule ja paremale "
-#~ "pööramine)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Üles liigutamine"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Ülesliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Alla liigutamine"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Allaliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Vasakuleliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Paremaleliigutamise klahv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibblesil pole võimalik tasemefaili laadida:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasemefail paistab olevat rikutud:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles ei leidnud pildifaili:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Ussimängu tulemused"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Kiirus:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Õnnitlused!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Sinu tulemus on parim!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Sinu tulemus on esikümne vääriline."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Algaja"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Aeglane"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Kiire"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Algaja, koos võltsingutega"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Aeglane, koos võltsingutega"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Keskmine, koos võltsingutega"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Kiire, koos võltsingutega"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ussimäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Nibbles\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Mäng on läbi! Mängu võitis %s!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME ussimäng."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Ussimängu eelistused"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Kiirus"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Algaja ussimängija"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Minu teine päev"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Mitte liiga tormakas"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Sõrmeväänamine"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Valikud"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Tasemed juhuslikus järjekorras"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Võltspreemiad on lubatud"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Algustase: "
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "_Inimmängijate arv:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "_AI-mängijate arv:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Uss"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Klaviatuurivalikud"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Suhteline liikumine"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Ussi värv:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Roheline"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Sinakasroheline"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Sirelikarva"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Hall"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Uss %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotid"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Hoidu robotite eest ja proovi neid meelitada omavahel kokku põrkama"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Tööriistariba näitamine. Tööriistaribade standardvalik."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robotite pilditeema"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotite pilditeema on teema, millega kirjeldatakse robotite "
-#~ "joonistamiseks kasutatavaid pilte."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Mängu liik"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Mängu liik. Kasutatava mänguvariatsiooni nimi."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Ohutute käikude kasutamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohutute käikude kasutamine. Ohutud käigud kaitsevad mängijat enda vea "
-#~ "tõttu surma saamast. Kui sa proovid teha käiku, mis lõpeb surmaga ja "
-#~ "samal ajal on võimalik teha mõnda ohutut käiku, siis surmaga lõppevat "
-#~ "käiku ei lasta teha."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Eriti ohutute käikude kasutamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eriti ohutute käikude kasutamine. Mängijat hoiatatakse olukorras, kus "
-#~ "pole võimalik ühtegi ohutut käiku teha ja ainsaks valikuks on "
-#~ "teleporteerumine."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Mänguheli lubatud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Mänguheli lubamine. Helide esitamine mitmete mängusündmuste korral."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Loode suunas liigutamise klahv (NW)"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "Loodesse liigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Põhja suunas liigutamise klahv (N)"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "Põhja liigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Kirde suunas liigutamise klahv (NE)"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "Kirdesse liigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Lääne suunas liigutamise klahv (W)"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "Läände liigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Passimise klahv"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "Paigalseismise klahv."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Ida suunas liigutamise klahv (E)"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "Itta liigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Edela suunas liigutamise klahv (SW)"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "Edelasse liigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Lõuna suunas liigutamise klahv (S)"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "Lõunasse liigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Kagu suunas liigutamise klahv (SE)"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "Kagusse liigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Telepordi klahv"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr "Teleportimise klahv, võimaluse korral ohutult."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Juhusliku telepordi klahv"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "Juhusliku teleportimise klahv."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Ootamise klahv"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "Ootamise klahv."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Mäng on läbi!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Hästi tehtud! Kahjuks aga ei mahtunud su tulemus esikümnesse."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Robotite tulemused"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Ladumisviis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Õnnitlused, sa tegid robotitele ära!!\n"
-#~ "Kuid kas sa suudad seda korrata?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Ei ole enam kohti, kuhu teleportida!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Ei ole enam ohutuid kohti, kuhu teleportida!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Mängustsenaariumi muutmine"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NIMI"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Mängu sätete muutmine"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Vigane akna asukoht"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Klassikalised robotid"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Klassikalised robotid ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Klassikalised robotid eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Luupainaja"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Luupainaja ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Luupainaja eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robotid-2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Lihtne robotid-2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robotid ohutute teleportidega"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robotid ohutute teleportide ja käikudega"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotid ohutute teleportidega ja eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Mängu andmeid pole võimalik leida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotiprogramm ei leidnud ühtegi vigadeta mängusätete faili. Palun "
-#~ "kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Mõned graafikafailid on rikutud või puudu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotiprogramm ei ole suuteline kõiki vajalikke graafikafaile laadima. "
-#~ "Palun kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Pildifaili '%s' pole võimalik leida\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Käik"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleport"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleport, võimaluse korral ohutult"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Juhuslik"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Juhuslik teleport"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Oota"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Robotite ootamine"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Töö_riistariba"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Põhineb klassikalisel BSD Robots mängul.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Robotid\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Robotimängu eelistused"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Mängu liik"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Ohutute käikude kasutamine"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Kõikide surmaga lõppevate juhuslike käikude keelamine."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "_Eriti ohutute käikude kasutamine"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Kõikide surmaga lõppevate käikude keelamine."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Helid on lubatud"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Heli mängimine sündmuste korral nagu võtmine ja taseme tõus."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Pildi teema:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Taustavärvus:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Säti vaikeväärtused"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Klaviatuur"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Ohutuid teleporte:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Tase:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Jäänud:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Mängukivide kuhja lahtiharutamine sobivate kivide leidmise teel"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Tsikuraat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Neli silda"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Pilv"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Trips-traps-trull"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Punane draakon"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Püramiidi seinad"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Segiaetud rist"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Keeruline"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Käike järel:"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Alusta uuesti"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Eelistused"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Programmist lähemalt"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Vihje"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Kas soovid alustada määratud ladumisviisiga uut mängu?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui sa praegu mängimist jätkad, siis alustatakse järgmist mängu uue "
-#~ "ladumisviisiga."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Jätka mängimist"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Kasuta _uut ladumisviisi"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg'i tulemused"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Paigutus:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Mäng lahendatud"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "Sa ei jõudnud esikümnesse. Järgmiseks korraks rohkem õnne!"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Rohkem käike ei ole."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igal puslel on vähemalt üks lahendus. Sa võid oma liigutusi tagasi võtta, "
-#~ "seda karistatakse penaltajaga ja proovida siiski lahenduse leida, "
-#~ "alustada sama mängu uuesti või alustada uue mänguga."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Uus mäng"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg'i eelistused"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Paigutus:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Põhimäng:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Ladumisviisid:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Kivid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahjongg on klotside vahel sobivuste otsimise mäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Mahjongg\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Aeg"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Loogikavõimeid proovile panev tabelmõistatuste lahendamine"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Sudokude printimine"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Mängude printimine"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Prin_ditavate sudokude arv:"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokusid lehekülje kohta: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Prinditavate mõistatuste raskusaste"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Ker_ge"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Raske"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Väga raske"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Üksikasjad"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "Väljaprinditud _mõistatusted märgitakse lahendatuteks."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "Prindi_takse ka juba lahendatud mõistatused"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Sal_vestatud mängud"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Uue jälgija lisamine"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Valitud jälgija eemaldamine"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste rakendamine"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Peida"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste peitmine"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku on lihtne sudoku-mõistatuste generaator ja lahendaja. Sudoku "
-#~ "on Jaapani loogikamäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"GNOME Sudoku\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Raske"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Väga raske"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s sekund tagasi"
-#~ msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s sekundit tagasi"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s minut tagasi"
-#~ msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s minutit tagasi"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Viimati mängitud kell %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Viimati mängitud eile kell %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Viimati mängitud: %A kell %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Viimati mängitud: %d. %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Lihtne mõistatus"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Tavaline mõistatus"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Keeruline mõistatus"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Väga keeruline mõistatus"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Mängitud %d tund"
-#~ msgstr[1] "Mängitud %d tundi"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Mängitud %d minut"
-#~ msgstr[1] "Mängitud %d minutit"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Mängitud %d sekund"
-#~ msgstr[1] "Mängitud %d sekundit"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Soovid sa seda teha?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Seda küsimust rohkem mitte küsida."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Uus mäng"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Unusta"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Uu_esti"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Unustatud tegevuse uuesti tegemine"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Mõistatuse _statistika..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Prindi..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Prindi _mitu sudokut..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Tööriistad"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Hõlpsasti täidetava ruudu näitamine."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "P_uhasta ülemised märkmed"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Pu_hasta alumised märkmed"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "_Näita võimalikke numbreid"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Võimalikud numbrid märgitakse alati mänguväljale"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "_Hoiatused mittetäidetavate ruutude kohta"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoiatamine ruutude eest, mille täitmine käigu tagajärjel võimatuks tehakse"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Jälgi lisamisi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uusi lisatud numbreid märgitakse nende jälgimise hõlbustamiseks "
-#~ "teistsuguse värvusega."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Esiletõstja"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Käesoleva rea, veeru ja kasti esiletõstmine"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
-#~ msgstr[1] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minut"
-#~ msgstr[1] "%d minutit"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d sekund"
-#~ msgstr[1] "%d sekundit"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Sa lahendasid mõistatuse %(minute)s minuti %(second)s sekundiga"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(hour)s:%(minute)s:%(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Sa said %(n)s vihje."
-#~ msgstr[1] "Sa said %(n)s vihjet."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Osutati %(n)s võimatule käigule."
-#~ msgstr[1] "Osutati %(n)s võimatule käigule."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Kas salvestada mäng enne sulgemist?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Mõistatuse andmed"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Praegu ei lahendata ühtegi mõistatust."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Arvutuslik raskusaste:"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Väga raske"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Välistamise teel vahetult täidetavate väljade arv: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Vahetult täidetavate väljade arv: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Lahendamiseks vajalikke proovimisi: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Mõistatuse statistika"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Jälgijaid pole"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Eemalda"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Valitud jälgija kustutamine."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Praeguse jälgija kirjete peitmine."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Rakenda"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Kõikide jälgitavata väärtuste rakendamine ja jälgija eemaldamine."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Jälgija %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Puhasta"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Ruumi ei ole"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Andmekataloogi %(path)s pole võimalik luua."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Viga %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Faili %(filename)s pole võimalik salvestada."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Mängu pole võimalik lõpetatuks märkida."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudokul pole võimalik mängu lõpetatuks märkida."
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Miiniväli"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Miinivälja puhastamine sinna peidetud miinidest"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "minesweeper;miiniväli;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Tundmatu välja lipu kasutamine"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis saab mänguvälju tundmatuks märkida."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Hoiatus liiga paljude lippude korral"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis on liiga suure lippude hulga kohta käivad hoiatused "
-#~ "lubatud."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Lippude automaatse paigutamise lubamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Märgi, et gnomine automaatselt märgiks miiniga ruudule lipu, kui "
-#~ "piisavalt ruute on avatud"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua veergude arv"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua ridade arv"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Kohandatud mängus olevate miinide arv"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Mängulaua suurus"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Laua suurus (0-2 = väike-suur, 3=kohandatud)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Kohandatud"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "_Mängukorduse suurus"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Välja suurus"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "_Horisontaalne:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertikaalne:"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Miinide arv:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "Mä_ngi"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> miin"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> miini"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Lipud: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Miiniväli on puhastatud!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Miinivälja tulemused"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Suurus:"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Kas soovid alustada uut mängu?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "Kui sa alustad uut mängu, läheb su praegune mäng kaotsi."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Jätka praegust mängu"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Alusta uut mängu"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Suuruse muutmise ja SVG tugi:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Näod:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Graafika:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Populaarne miiniotsimise mäng. Juba avatud väljade abil tuletatakse miine "
-#~ "sisaldavad väljad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Miiniväli\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Miinivälja eelistused"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "Kasutatakse _lippu \"Ma pole kindel\""
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Hoiatus liiga paljude lippude korral"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Numbritega mänguklotside vastavusse kombineerimise mäng"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "_Lahenda"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Ü_les"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Vasakule"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Paremale"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Alla"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Suurus"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Mänguruudustiku suurus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr "Selle võtme väärtust kasutatakse mängulaua suuruse määramiseks."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2x2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3x3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4x4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5x5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Lahenda"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex'i tulemused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex on lihtne mõistatus, kus tuleb mänguklotsid asetada nii, "
-#~ "et kahe klotsi küljenumbrid kattuks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Tetravex\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Kivirahnude liigutamisega lahendatav mõistatus"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Käimasoleva mõistatuse number"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Lahendatava mõistatuse number."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Ainult 18 sammu"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Karikakar"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violetne"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Moon"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Võõrasema"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Lumikelluke"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Punane eesel"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Rada"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Varitsus"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Edu"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Kont"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Vedamine"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Narrike"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Saalomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Kleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Hai"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rooma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Vimplimõistatus"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuroopa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonees"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Balti meri"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Ameerika õunakook"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Liiklusummik"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Päikesepaise"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Ainult 18 sammu"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong rada"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Väljakutsete pakk"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Vilunute pakk"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Alusta mõistatust uuesti"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Järgmine mõistatus"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Eelmine mõistatus"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Akna asukoht X-teljel"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Akna asukoht Y-teljel"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Tase lõpetatud."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Mõistatus on lahendatud!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski tulemused"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Mõistatus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge selle mängu teema renderdamisel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et Klotski korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilti pole võimalik leida:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et Klotski on korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Käike: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klotside nihutamise mõistatus\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Klotski\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Pokkerilaadne täringumäng"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;jatzee;jatzii;jatsii;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Viivitus visete vahel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kas arvuti poolt sooritatavate täringuvisete vahel peab olema paus, et "
-#~ "mängija saaks täpse ülevaate mängu käigust."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Arvuti mõtete näitamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis AI töö käik väljastatakse standardväljundisse."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Juba kasutusel! Kuhu Te soovite selle panna?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Punkte: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Kasutatud väljad"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Viivita arvuti käikudega"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Arvuti mõtete näitamine"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMBER"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Inimmängijate arv"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Mägnu valimine: tavaline või värviline"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Palju mõnusaid arvutimänge"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Proovimiste arv iga arvuti veeretamise korra kohta"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Värviline"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Veereta kõiki!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Veereta!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali tulemused"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s võitis mängu %d punktiga"
-#~ msgstr[1] "%s võitis mängu %d punktiga"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Arvuti mängib mängija %s eest"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s, Sul läheb hästi!"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Vali täring, mida veeretada, ning vali tulemuse koht."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Veereta"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Veeretada saab ainult kolm korda. Vali tulemuse koht."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME versioon (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Konsooliversioon (1992)"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Värviline mäng ja mitmetasemeline AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokkerilaadne mäng täringu ja vähese rahaga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Tali\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Käesolev mäng lõpeb algse mängijate arvuga."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tali eelistused"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Inimesi mängimas"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Mängijate arv:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Arvutimängijaid"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Viivitus visete vahel"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Va_staste arv:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Raskusaste:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Mängijate nimed"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [ühtede summa]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [kahtede summa]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [kolmede summa]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [neljade summa]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [viite summa]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [kuute summa]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 ühesugust [summa]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 ühesugust [summa]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Täis maja [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Lühike tee [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Pikk tee [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 ühesugust [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Võimalus [kokku]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Alumine summa"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Kogusumma"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Ülemine summa"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Preemia kui >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 samavärvilist paari [kogusumma]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Täis maja [15 + kogusumma]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Täis maja, samavärviline [20 + kogusumma]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Kõik samavärvilised [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 ühesugust [25 + kogusumma]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 ühesugust [50 + kogusumma]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Vali tulemuse koht."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 ühesugust [summa]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Mägulaual ülekaalu saavutamine klassikalise mängus Reversi"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "othello;otello;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Tume:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Hele:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Hele peab ootama, tume käib"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Tume peab ootama, hele käib"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reversi'st tuletatud kivide pööramise mäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Iagno\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Hele võitis!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Tume võitis!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Mäng lõppes viigiga."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Lubamatu käik."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno eelistused"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Must mängija:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Valge mängija:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Ruudustik nähtaval"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Lõpptulemuste _võrdlemine"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Nupud:"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Aeg"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Tulemus"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nimi"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Kuupäev"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Tuled maha"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Kõikide tulede väljalülitamise mäng"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "Praegune tase"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kõikide tulede väljalülitamise mäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Tuled maha\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Plokkide renderdamiseks kasutatav teema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Plokkide ja tausta renderdamiseks kasutatva teema nimi."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Algustase"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Tase, millega mängu alustada."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Järgmise klotsi piilumine"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Järgmise klotsi piilumine."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Kas klotsi maandumiskoht on nähtaval"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Kas klotsi maandumiskoht on nähtaval."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Vastupäeva pööramine"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Vastupäeva pööramine."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Täidetavate ridade arv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "Mängu alguses juhuslike plokkidega täidetud ridade arv."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Eelnevalt täidetud ridade arv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plokkide tihedus mängu alguses täidetud ridades. Väärtus on 0 (pole "
-#~ "plokke) kuni 10 (rida on täiesti täis)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Kas valitakse plokke, mida on keeruline paigutada"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Kas valitakse plokke, mida on keeruline paigutada."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Allaliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Kukutamine"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Kukutamise klahv."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Pööramine"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Pööramise klahv."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Pausimise klahv."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Langevate klotside omavaheline kokkusobitamine"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Mäng on läbi"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Ridu:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Quadrapasseli eelistused"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Eelnevalt täidetud ridade arv:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Eeltäidetud rea _tihedus:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Järgmine klots on nähtaval"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "_Keerulise raskusastmega klotsid"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Klotse _pööratakse vastupäeva"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Klotsi _maandumiskoht on nähtaval"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Juhtimine"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Teema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Lame Tango"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Varjuga Tango"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Puhas"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapasseli tulemused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klassikaline langevate klotside sobitamise mäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Kasutatav teema"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Kasutatava nuputeema pealkiri."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Mängulaua suurus."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Mängulaua värvuste arv"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Mängunuppude värvuste arv."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Ägedad animatsioonid"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Edevamate, kuid selle võrra aeglasemate animatsioonide kasutamine."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_Värvuste arv:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Sätted"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Ägedad _animatsioonid"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Toimimine"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekraani puhastamine värviliste pallide ja erikujuliste klotside "
-#~ "grupeerimise teel"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u punkt"
-#~ msgstr[1] "%u punkti"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Väike"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Suur"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Punkte: %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Värvid"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Kujundid ja värvused"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Swell Foop tulemused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma tahan seda mängu mängida! Need kõik hakkavad helendama, siis sa "
-#~ "klõpsad nende peale ja need kaovad ära!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Swell Foop\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "klassikalised robotid"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robotid-2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "lihtne robotid-2"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotid ohutute teleportidega"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "luupainaja"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robotid"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "lehmad"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "munad"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "päkapikud"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "hiired"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "böö"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Graafiline teema"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Aeg: "
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Kohandatud suurus"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Vihje näitamine"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Kas katkestada käesolev mäng?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Lipud"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Mängu lahendamine"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Aeg:"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Tume"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Hele"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Klotsid"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Ladumisviis"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "Ladumisviisi _valik:"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Käesoleva mängu taasalustamine"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Unustatud käigu taastamine"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Klotside laad"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Mängulaua suurus:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Teema:"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "punkti"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Tumedate käik"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Heledate käik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Passimise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ida suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirde suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loode suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Põhja suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kagu suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Edela suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lõuna suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lääne suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "Juhusliku telepordi klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohutu (võimaluse korral) telepordi klahv. Klahvinimi on standardne X-i "
-#~ "klahvinimi."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Ootamise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Taustavärv:"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Taustavärv gdk_color_parse jaoks arusaadavas vormingus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Kas plokkide langemiskohta kujutatakse graafiliselt või mitte."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Kas taustapilti kasutatakse"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Vali algustase (1 või suurem)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "TASE"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Klotsid on juhuslikku _värvi "
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Ruudustiku raami jaoks kasutatav värvus"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Rakenduse akna kõrgus pikslites"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Prinditud mõistatuste märkimine mängituks"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Ühele leheküljele prinditavate mõistatuste arv"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Mängitud mängude printimine"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Vihjete esiletõstmine"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Vihjete näitamine"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Automaatsete salvestuste vahe sekundites"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Rakenduse akna laius pikslites"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Confirmation"
-#~ msgstr "Animatsioon"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Klõpsa mõnel väljal"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Võib-olla on need kõik mineeritud..."
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Hoiatused"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "Kasutatakse _hoiatust \"Liiga palju lippe\""
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Ruudu laius"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Ruudu kõrgus"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Miinide hulk"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Jätkamiseks vajuta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vajalikke pilte pole võimalik leida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma GNOME mängude (gnome-games) paigaldust."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vajalikud pildid on küll olemas, kuid nende laadimine on takistatud.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma GNOME mängude (gnome-games) paigaldust."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Pilte pole võimalik laadida"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Mäng 2x2 laual"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Mäng 3x3 laual"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Mäng 4x4 laual"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Mäng 5x5 laual"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Mäng 6x6 laual"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Laua suurus (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SUURUS"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Mängupaus"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Mäng %dx%d laual"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Mäng lahendatud! Hästi tehtud!"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "La_henda"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Liiguta tükid üles"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Liiguta tükid vasakule"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Liiguta tükid paremale"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Liiguta tükid alla"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "Tõsmine _klõpsu abil"
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Juhtimislaadi valimine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis klotse tõstetakse teise kohta lohistamise abil, "
-#~ "vastasel juhul aga klõpsamise abil."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Inimene,Siil,Rästik,Karu,Jänes,Hunt]"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Tere tulemast Iagno mängu!"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Kiired käigud"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animatsioon"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Puudub"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Osaline"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Täielik"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop-fail"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Käivitamine: %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Rakendus ei nõustu käsurealt määratud dokumentidega"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele "
-#~ "edastada"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Pole käivitatav kirje"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FAIL"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Seansihalduse ID määramine"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Seansihalduse valikud:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
-
-#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
-#~ msgstr "Abiteabe faili „%s.%s” ei leitud"
-
-#~ msgid "Could not show help for “%s”"
-#~ msgstr "„%s” jaoks pole võimalik abiteavet näidata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse klotside joonistamisel kasutaja poolt "
-#~ "määratud GNOME teema taustavärvust."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Kas GNOME teemavärvused on kasutusel või mitte"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Kasutatakse GNOME teema värvuseid"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Klotse järel:"
-
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "Viimati mängitud mängude nimekiri."
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animatsioonid"
-
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "Viimati mängitud mängud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis kaarte tõstetakse teise kohta lohistamise abil, "
-#~ "vastasel juhul aga klõpsamise abil."
-
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "Mängitud mängude statistika"
-
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "Kasutatav mängufail"
-
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "Kaardigraafika faili nimi."
-
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-#~ msgstr "Kaardiladumismängu skeemifaili nimi."
-
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "Teemafaili nimi"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr "Kas kaardikäikude animatsiooni kasutatakse või mitte."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "Kas olekuriba on nähtaval või peidus"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgstr "Kas tööriistariba on nähtaval või peidus"
-
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Vali mäng"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Vali"
-
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Kaardiladumismäng FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Populaarse FreeCell kaardiladumismängu mängimine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriotil pole võimalik faili „%s” laadida. Palun kontrolli oma "
-#~ "Aisleriot'i paigaldust."
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "Aisleriotil pole võimalik viimati mängitud mängu leida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-#~ "started instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "See juhtub tavaliselt siis, kui Aisleriot'i eelmises versioonis pole "
-#~ "viimati mängitud mängu salvestatud. Selle asemel käivitatakse vaikimisi "
-#~ "mäng Klondike."
-
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Sellel mängul pole veel vihjete tuge."
-
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "Võiks %s tõsta %s peale."
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "Te otsite %s."
-
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "See mäng ei suuda ühtegi vihjet anda."
-
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "Piilu"
-
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "Vedamised"
-
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Meretaevas"
-
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "Kuningas Albert"
-
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "Esimene seadus"
-
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "Otse üles"
-
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "Hiigelsuur"
-
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "Akordion"
-
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "Palmik"
-
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "Leedi Jane"
-
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "Mustlane"
-
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "Naaber"
-
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "Jamestown"
-
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "Osmoos"
-
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "Kuningate vastuvõtt"
-
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "Glenwood"
-
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "Gay Gordons"
-
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "Monte Carlo"
-
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "Kansas"
-
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Neliteist"
-
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "Skorpion"
-
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "Isabel"
-
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "Ekskalaator"
-
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "Bristol"
-
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "Kullakaevandus"
-
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "Ateena"
-
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "Malelaud"
-
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "Selgroog"
-
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "Napoleoni haud"
-
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "Nelikümmend röövlit"
-
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "Tänavad ja alleed"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Keerdkäigusti"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Kell"
-
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "Pileon"
-
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "Canfield"
-
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Kolmteist"
-
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "Pagari mäng"
-
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "Idataevas"
-
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "Tädi Mari"
-
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "Vaip"
-
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "Söör Tommy"
-
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "Teemantikaevandus"
-
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "Labürint"
-
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Vargad"
-
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "Saratoga"
-
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "Odessa"
-
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "Kotka tiib"
-
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "Sebra"
-
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Taust"
-
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "Lift"
-
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "Kindlus"
-
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "Ämblik"
-
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "Lüngad"
-
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "Kuraditosin"
-
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "Valgepea"
-
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "Helsinki"
-
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Pokker"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "Valentin"
-
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "Klondike"
-
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "Dubletid"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Mall"
-
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "Golf"
-
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "Läänetaevas"
-
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "Ümberpiiratud loss"
-
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "Keks"
-
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "Solitaire"
-
-#~ msgid "GNOME Solitaire"
-#~ msgstr "GNOME Solitaire"
-
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "Solitaire mängust lähemalt"
-
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Mängu liigi valimine"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Mängu numbri valimine"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
-
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "Palju erinevaid kaardiladumismänge"
-
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Tundmatu värv"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Tundmatu mast"
-
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Tundmatu väärtus"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "äss"
-
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "must jokker"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "risti"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ruutud"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "kaheksa"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "viis"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "neli"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "ärtud"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "soldat"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "kuningas"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "üheksa"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "lipp"
-
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "punane jokker"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "seitse"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "kuus"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "potid"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "kümme"
-
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "risti ässa"
-
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu ässa"
-
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "ärtu ässa"
-
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "poti ässa"
-
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "risti kaheksa"
-
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kaheksa"
-
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kaheksa"
-
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "poti kaheksa"
-
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "risti viie"
-
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu viie"
-
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "ärtu viie"
-
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "poti viie"
-
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "risti nelja"
-
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu nelja"
-
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "ärtu nelja"
-
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "poti nelja"
-
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "risti soldati"
-
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu soldati"
-
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "ärtu soldati"
-
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "poti soldati"
-
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "risti kuninga"
-
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kuninga"
-
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kuninga"
-
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "poti kuninga"
-
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "risti üheksa"
-
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu üheksa"
-
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "ärtu üheksa"
-
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "poti üheksa"
-
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "risti emanda"
-
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu emanda"
-
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "ärtu emanda"
-
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "poti emanda"
-
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "risti seitsme"
-
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu seitsme"
-
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "ärtu seitsme"
-
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "poti seitsme"
-
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "risti kuue"
-
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kuue"
-
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kuue"
-
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "poti kuue"
-
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "risti kümne"
-
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kümne"
-
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kümne"
-
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "poti kümne"
-
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "risti kolme"
-
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kolme"
-
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kolme"
-
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "poti kolme"
-
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "risti kahe"
-
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kahe"
-
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kahe"
-
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "poti kahe"
-
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "tundmatu kaart"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "kolm"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "kaks"
-
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "Võite:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Kokku:"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "Protsent:"
-
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "Võite"
-
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "Parim:"
-
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "Halvim:"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistika"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "Pole"
-
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "Õnnitlused, sinu võit!"
-
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "Rohkem käike ei ole"
-
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "Kaartide teemad:"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Kaardiladumismängust FreeCell lähemalt"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Kaardiladumismängust AisleRiot lähemalt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot on reeglitel põhinevate kaardiladumismängude mootor, mis "
-#~ "võimaldab mängida palju erinevaid kaardimänge.\n"
-#~ "\"AisleRiot\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Play “%s”"
-#~ msgstr "Mängu „%s” mängimine"
-
-#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
-#~ msgstr "Kaarte näidatakse teemaga „%s”"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%I6d"
-
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "Leidis aset skeemi viga"
-
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "Palun teata sellest veast arendajatele."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Viga"
-
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "Ä_ra teata"
-
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "_Teata"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Kaardiladumismäng Freecell"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Juhtimine"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Vali mäng..."
-
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "Mõne muu mängu mängimine"
-
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "_Viimati mängitud"
-
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "S_tatistika"
-
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "Mängustatistika kuvamine"
-
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "Järgmise kaardi või järgmiste kaartide jagamine"
-
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "Abiteabe kuvamine Aisleriot'i kohta"
-
-#~ msgid "Install card themes…"
-#~ msgstr "Kaarditeemade paigaldamine…"
-
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr "Kaarditeemade paigaldamine distributsioonipakkide hoidlatest"
-
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "Kaartide _laad"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "_Olekuriba"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
-
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "Kaardi tõstmine ja asetamine klõpsu abil"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Heli"
-
-#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
-#~ msgstr "Mängu „%s” pole võimalik alustada"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "JOKKER"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "risti äss"
-
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "risti kaks"
-
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "risti neli"
-
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "risti viis"
-
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "risti kuus"
-
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "risti seitse"
-
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "risti kaheksa"
-
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "risti üheksa"
-
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "risti kümme"
-
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "risti soldat"
-
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "risti emand"
-
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "risti kuningas"
-
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu äss"
-
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kaks"
-
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kolm"
-
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu neli"
-
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu viis"
-
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kuus"
-
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu seitse"
-
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kaheksa"
-
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu üheksa"
-
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kümme"
-
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu soldat"
-
-#~ msgid "queen of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu emand"
-
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "ruutu kuningas"
-
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "ärtu äss"
-
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kaks"
-
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kolm"
-
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "ärtu neli"
-
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "ärtu viis"
-
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kuus"
-
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "ärtu seitse"
-
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kaheksa"
-
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "ärtu üheksa"
-
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kümme"
-
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "ärtu soldat"
-
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "ärtu emand"
-
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "ärtu kuningas"
-
-#~ msgid "ace of spades"
-#~ msgstr "poti äss"
-
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "poti kaks"
-
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "poti kolm"
-
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "poti neli"
-
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "poti viis"
-
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "poti kuus"
-
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "poti seitse"
-
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "poti kaheksa"
-
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "poti üheksa"
-
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "poti kümme"
-
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "poti soldat"
-
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "poti emand"
-
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "poti kuningas"
-
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "näoga allapoole kaart"
-
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Aluskaart: Äss"
-
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Aluskaart: Soldat"
-
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Aluskaart: Kuningas"
-
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Aluskaart: Emand"
-
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "Aluskaart: ~a"
-
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "Jaga veel kaarte"
-
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "Varu jäänud:"
-
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Varu jäänud: 0"
-
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "Proovige kaarte ümber paigutada"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "tühi alusvirn"
-
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "Jagamine kolme kaardi kaupa"
-
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Uus ring"
-
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Tõmba pakist uus kaart"
-
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "Jagamisi jäänud:"
-
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Aluskaart: "
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "alumise tühja koha"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "tühi nurgakoht"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "vasakpoolse tühja koha"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "parempoolse tühja koha"
-
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "tühja koha"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "ülemise tühja koha"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "ise"
-
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Tõsta ülejääk pakki tagasi"
-
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "Pakki jäänud:"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "alusel oleva tühja koha"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "tableau tühja ruumi"
-
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "Järjekindlus viib sihile"
-
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "Õngenöör on hambaniidina halb"
-
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "Olete Te lugenud dokumentatsiooni?"
-
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Kui Te iganes kunagi metsa eksite, emmake puud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
-#~ "one"
-#~ msgstr ""
-#~ "See, et ülekäigurada näeb välja nagu keksuplats, ei tähenda, et ta seda "
-#~ "oleks"
-
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Enne tänava ületamist vaadake mõlemale poole"
-
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "Monitorid ei anna Teile D-vitamiini, päike aga küll..."
-
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "Ära iial puhu koerale kõrva"
-
-#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
-#~ msgstr "Odessa on parem mäng. uskuge mind."
-
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr "ZHgutti pole soovitav kasutada muidu, kui ainult äärmisel vajadusel"
-
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr "Kui klambrilööjat pole, saab hakkama ka klambri ja joonlauaga"
-
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "Kaarte jäänud: ~a"
-
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "Jaga uuesti."
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "alusvirn"
-
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "Tõmbab kaarti"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "tableau tühja koha"
-
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "Vihjet pole hetkel võimalik anda"
-
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "Ma pole kindel"
-
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Eemalda ässad"
-
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "Eemalda kaheksad"
-
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "Eemalda viied"
-
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "Eemalda neljad"
-
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Eemalda soldatid"
-
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Eemalda kuningad"
-
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "Eemalda üheksad"
-
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Eemalda emandad"
-
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "Eemalda seitsmed"
-
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "Eemalda kuued"
-
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "Eemalda kümned"
-
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "Eemalda kolmed"
-
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "Eemalda kahed"
-
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "Proovige tõsta midagi tyhjale kohale"
-
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr "Ükski käik pole võimalik. Tühista mõni käik või alusta uuesti."
-
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "Mängul pole lahendust. Tühista mõni käik või alusta uuesti."
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "tühja varupesa"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "lahtise virnaaluse"
-
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "alusvirna"
-
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "Uuestijagamiseks tee mõnel kaardil topeltklõps."
-
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "Hetkel pole ühtegi vihjet."
-
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "Proovi kaardivirnad ringi tõsta"
-
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Tõmbab uue kaardi"
-
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "Varu jäänud: ~a"
-
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "Tõmba uus kaart"
-
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "Varu jäänud: ~a"
-
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "Ilma uuestijagamiseta"
-
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "Jagamine ühe kaardi kaupa"
-
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "Proovige kaarte aluselt ära tõsta"
-
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "Aluskaart:"
-
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "Tõmba pakist uued kaardid"
-
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "Jagamisi jäänud: ~a"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "miski"
-
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "Jaga kaardid"
-
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "Sega kaardid"
-
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Pane midagi tühjale kohale"
-
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "Täida kõigepealt tühi virn."
-
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "Tõsta kaart ajutisele tühjale kohale"
-
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "Vihjeid ei ole"
-
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "Blondid ja brünetid"
-
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "Langevad tähed"
-
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "Punapead"
-
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "Signora"
-
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "Puu"
-
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "Tõmba pakist kaart"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "sobiv alusvirn"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Üldine"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku pole korrektselt paigaldatud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudokul pole võimalik käivituda, kuna rakenduse failid pole paigaldatud. "
-#~ "Kui sa peaksid parasjagu oma süsteemi uuendama, siis oota, kuni "
-#~ "uuendamine on lõppenud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
-#~ "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara "
-#~ "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt "
-#~ "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Andmekataloogi %(dir)s pole võimalik luua: %(error)s"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Käikude jälgimine"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Sinu käik tumedate nuppudega"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Sinu käik heledate nuppudega"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Ootamine kuni %s käib"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X-polsterdus"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Laiusele lisatav lisaruum."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Kõrgusele lisatav lisaruum."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Laiuse kordne"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Mitmega peab laiust korrutama."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Kõrguse kordne"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Mitmega peab kõrgust korrutama."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Rõhtjoondus"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Rõhtjoondus alates nullist (vasakul) kuni üheni (paremal)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Püstjoondus"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Püstjoondus alates nullist (üleval) kuni üheni (all)"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Viita pole võimalik näidata"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Sul_ge"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Olgu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge valitud teema renderdamisel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et Mahjongg on korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili pole võimalik renderdada:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et Mahjongg on korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Nuppe pole võimalik laadida"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Aja segamini"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Eemalda vastavuses olev klotsipaar."
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animatsioonid"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Kas kaardikäikudel kasutatakse animatsiooni või mitte"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: võti `%s' pole üheselt mõistetav\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' peab olema argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: võti vajab argumenti -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: võti `-W %s' pole üheselt mõistetav\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis on kaugmängijatel lubatud uusi mänge vaadata"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Võrgumängu toe lubamine"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse käikude juurde ka kommentaare"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Uutes mängudes igale mängijale käigu jaoks eraldatud aeg"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Kummalt poolt mängulauda kuvatakse"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Mustadega mängija vaikimisi tase uute mängude jaoks"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Valgetega mängija vaikimisi tase uute mängude jaoks"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Mustadega mängija vaikimisi liik uute mängude jaoks"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Valgetega mängija vaikimisi liik uute mängude jaoks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vorming, milles käike kuvatakse. Võimalikud variandid on "
-#~ "'human' (inimloetav), 'lan' (pikk algebraline notatsioon) or "
-#~ "'san' (standardne algebraline notatsioon)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malelaua vaatamine vaikimisi kahemõõtmelisena, või valikulisena "
-#~ "kolmemõõtmelisena (OpenGL'i abil)."
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Male pole korrektselt paigaldatud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Male ei saa käivituda, kuna rakendusele vajalikke faile pole paigaldatud. "
-#~ "Kui hetkel toimub süsteemi uuendamine, siis palun oota uuendamise lõpuni."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Piiramatu"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Mootorit %s pole võimalik leida"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Laaditud mängu seadistamine (%i käiku)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Mängu sätted on muudetud"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s -- %(black)s"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Palun vali laaditav fail"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Palun sisesta faili nimi"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Kolmemõõtmelist režiimi pole võimalik lubada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolmemõõtmelist vaadet pole võimalik järgnevate probleemide tõttu "
-#~ "kasutada:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun võta probleemide lahendamiseks ühendust oma süsteemiülemaga. Praegu "
-#~ "on malet siiski võimalik mängida kahemõõtmeliselt kujutatud mängulaual."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Viigistamine pole võimalik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sa võid pakkuda viiki juhul, kui:\n"
-#~ "a) Mängulaud on kolm korda samas seisus (kolmekordne seisu kordumine);\n"
-#~ "b) Tehtud on viiskümmend käiku, kuid ühegi etturiga pole käidud ja ühtegi "
-#~ "nuppu pole löödud (50 käiku löömiseta)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Puudub Python'i OpenGL tugi"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Puudub Python'i GTKGLExt tugi"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL'i teegid ei toeta nõutavat kuvarežiimi"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Valge teeb lühikese vangerduse"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Must teeb lühikese vangerduse"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s võitis"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ mängutsoon"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Ühendus puudub"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Uus profiil..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Laud"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Kohti"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Kirjeldus"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Koht"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Mängija"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Vaatleja"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserveeritud mängijale %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Koht on tühi"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' mängus '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Rakenduse logi"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Kasutamine: %s [mäng]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Inimene - %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess krahhis. Palun teata sellest veast aadressil http://bugzilla.";
-#~ "gnome.org\n"
-#~ "Silumisväljund:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Autoriõigused 2005-2008 Robert Ancell (ja abistajad)"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Vale parool"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Konto on juba kasutusel"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Ühendus sulgeti: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Vaja on parooli"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Kirjeldus puudub"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku mängu pole võimalik salvestada."
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Käesoleva mõistatuse kohta statistika näitamine"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Käesoleva mängu printimine"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Korraga rohkem kui ühe sudoku printimine."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku sulgemine"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Kõigi ülemiste märkmete puhastamine"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Kõigi alumiste märkmete puhastamine"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(totalTime)s (sellest %(activeTime)s "
-#~ "aktiivselt)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s mõistatus"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s aasta"
-#~ msgstr[1] "%(n)s aastat"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s kuu"
-#~ msgstr[1] "%(n)s kuud"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s nädal"
-#~ msgstr[1] "%(n)s nädalat"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s päev"
-#~ msgstr[1] "%(n)s päeva"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Üksikasjad</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Prindi mängud</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Mõistatuste arv</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Kerge:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Raske:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Keskmine:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Väga raske:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Genereerija</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Kriteerium:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Genereerimise reeglid"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "_Mõistatusi genereeritakse kuni peatamiseni"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Genereeritakse _kuni määratud arvu saavutamiseni"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Mõistatuste generaator"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Mõistatuste _arv:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Genereeri"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Puhasta m_uud"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Täida"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Võimaluse korral ruudu automaatne täitmine."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Täida kõik _ruudud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Võimaluse korral kõikide ruutude, millele on võimalik ainult üks lubatud "
-#~ "väärtus, automaatne täitmine."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Genereeri uued mõistatused"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Uute mõistatuste genereerimine."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Näita alati vihjeid"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Genereeri uued mõistatused mängimise _ajal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uute mõistatuste genereerimine mängimisega samal ajal. Genereerimine "
-#~ "peatatakse ajaks, mil sudoku aken pole aktiivne."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Redaktor"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Täidetud kirjete puhastamine"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Märkmete ja vihjete puhastamine"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Sa kasutasid automaattäitmist %(n)s korra"
-#~ msgstr[1] "Sa kasutasid automaattäitmist %(n)s korda"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Mõistatuse \"%(difficulty)s\" lahendamine."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Seisatud"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mõistatus %(total)s-st valmis"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mõistatust %(total)s-st valmis"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mõistatus valmis"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mõistatust valmis"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Värvilised klotsid"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Võti värviliste klotside lubamiseks."
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Välimus ja tunnetus"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Tõenäosuste kuvamine"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Raha hulk sinu pangas"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Raha hulk sinu pangas."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Kas tööriistariba on nähtaval või peidus."
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Võta lisakaart"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Lisakaardi juurdevõtmine"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Jää"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Kaarte enam juurde ei võeta"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Kaarte järel:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Panus:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Bilanss:"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Kaartide laad"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Kiired jagamised (ilma viivituseta iga kaardi järel)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Kindlustust ei võeta kunagi"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Reeglid"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Kaardipakid"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Parim võimalus on jääda olemasoleva juurde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jäämine tähendab, et rohkem lisakaarte juurde ei võeta.  Seda saab teha "
-#~ "mõne diileri kaardil klõpsamisega või tehes vastava valiku \"Juhtimise\" "
-#~ "menüüst."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Parim võimalus on lisakaardi võtmine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "See tõhendab, et võta omale veel üks kaart.  Seda saab teha mõne oma "
-#~ "kaardi peal klõpsamisega või tehes vastava valiku \"Juhtimise\" menüüst."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Põhistrateegia rehkendamine..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Lõhki"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Viga serverisse ühendumisel: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Sinu uus parool on %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Uus parool"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Mängijate arv serveris: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Praegune tuba: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Sa sisenesid tuppa \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Viga tuppa sisenemisel: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Ilma toas olemata pole võimalik vestelda."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Sul pole õigust siin sõna võtta."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Laua taga ei tohi eravestlust pidada!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Mängija pole toas!"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Sa pole laua taga."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Tõrge vestluses: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Viga mängulaua ülesseadmisel: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Sa ühinesid lauaga %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Viga lauaga ühinemisel: %s"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Sa lahkusid lauast."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Mänguserveris tekkis viga."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Viga lauast lahkumisel: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Praegune tuba:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**puudub**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Ühendamata"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Ühendumine"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Taasühendumine"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Ühendatud"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Sisselogimine"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Sisselogitud"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Tuba"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Vestlus"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Laud"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Mängimine"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Laud"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Väljalogimine"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Serveri viga: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Ühendus serveriga katkestatud."
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "See kasutajanimi on juba kasutusel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge autentimisel.\n"
-#~ "Palun sisesta korrektne parool."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Vigane kasutajanimi, palun ära kasuta erimärke!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Tõrge sisselogimisel, põhjus teadmata: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Abiteabe faili pole võimalik avada"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Võrgumäng"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Serveri profiil"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profiil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Redigeeri profiile"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Server:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Kasutaja andmed"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Kasutajanimi:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Parool:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-post:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Autentimise liik"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Tavaline sisselogimine"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Sisselogimine külalisena"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Esmakordne sisselogimine"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Ühendu"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Võlur"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Jumalus"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Vahimees"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kapten"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Ingel"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Kotkas"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiir"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Pealik"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Kolonel"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Skaut"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Leitnant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Stalker"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Teadlane"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Õpetlane"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Looja"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ kogukond (kiire)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Kohalik arendusserver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "See on Sul esimene kord GTK+ GGZ mängutsooni klienti käivitada. Kas sa "
-#~ "soovid luua vaikimisi serveri profiili?"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "%s saatis sulle tundmatu sõnumi."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s saatis sulle piiksu."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Kasutamine: /msg <kasutaja> <sõnum>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Privaatsõnumi saatmine võrgus olevale kasutajale."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Piiks saadetud kasutajale %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (sisselogitud)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (sisselogimata)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Vestluse käsud"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s lisati sinu sõprade nimekirja."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s eemaldati sinu sõprade nimekirjast"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s lisati sinu poolt eiratavate nimekirja."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s eemaldati sinu poolt eiratavate nimekirjast."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Sinu praegused sõbrad"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Keda sa käesolevaga eirad"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Mitu vastavust:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sul pole seda mängu paigaldatud. Selle mängu saad alla\n"
-#~ "laadida asukohast %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Käivitusviga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge mängumooduli käivitamisel.\n"
-#~ " Käivitamine tühistati."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Käivitatud mäng"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Tõrge käivitamisel"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Sa saad korraga mängida ainult ühte mängu."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Mängu viga"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Sa oled veel laua taga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mängu alustamiseks pead sa toas olema.\n"
-#~ "Mängu alustamine tühistati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selles serveris pole mängu liike kirjeldatud.\n"
-#~ "Mängu alustamine tühistati"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "See mäng ei toeta vaatlejaid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle mängu mängimiseks pead sa\n"
-#~ "GGZ-kliendi käivitama otse."
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Päevasõnum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruumide filtreerimine pole veel teostatud.\n"
-#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
-#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Pole teostatud"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Veebiaadress"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Mängu liigid"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Tubade nimekirja filter:"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Mängija andmed"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Laud:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Konto:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Reiting:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Sõnum:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tundmatu"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registreeritud"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Külaline"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Haldur"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Teave"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Sõbrad"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Eira"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "L#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistika"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Mis klienti Sa tahaksid selle mängu mängimiseks kasutada?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Seda küsimust rohkem ei küsita."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Ühine"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Lahku"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Kirjeldust pole saadaval."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Toa andmed"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Mängu nimi:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Koduleht:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Toa kirjeldus:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Selles toas ei toimu mängu"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Tundmatu tuba"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Sul pole võimalik tuppa siseneda, sa pole sisse logitud"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Mängimise ajal pole võimalik tuba vahetada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Tundmatu viga"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Viga toaga ühinemisel"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Teised toad"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Tuba"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Mängu liik:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Kirjeldus:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Koduleht:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge laua käivitamisel.\n"
-#~ " Käivitamine tühistati."
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Viga mängumooduli käivitamisel."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Kohtade sätted"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Mängu liik:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Kohtade arv"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Kirjeldus:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Koht %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Arvuti"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reserveeritud:"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Alusta"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Kas sa soovid lõpetada?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Lõpetada?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveri statistika pole veel teostatud.\n"
-#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
-#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Mängija statistika pole veel teostatud.\n"
-#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
-#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Mängulauaga ühinemiseks pead sa eelnevalt vastava laua valima."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Viga ühinemisel"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Lauas pole enam vabu kohti."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Mängulaua jälgimiseks pead sa eelnevalt vastava laua valima."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge lauaga ühinemisel.\n"
-#~ "Ühinemine tühistati."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Viga ühinemisel"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ mängutsooni serveriga ühenduse katkestamine"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Mängu alustamine uuel laual"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Käimasoleva mänguga ühinemine"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Olemasoleva mängu jälgimine vaatlejana"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Käesolevast mängust lahkumine"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Kliendi sätete muutmise dialoogi näitamine"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ-i kliendirakendusest väljumine."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Kompileeritud koos silumisega."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Katkesta ühendus"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Jälgi"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redaktor"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Omadused"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vaade"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Tubade nimekiri"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Mängijate loetelu"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Serveri statistika"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Mängija statistika"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Päevasõnum"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Sisukord"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Saada"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Omadused on uuendatud"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Kinnitus:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Redigeeri"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Serverid"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Vestluse kirjatüüp:"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Helisid esitatakse"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Joondamine on automaatne"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Vestlustel on ajatemplid"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Sõnu murtakse"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Vestluse värvused"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Sinu sõpradele vaikimisi määratav värvus"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Sinu nime esinemisel kasutatav värvus"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Kõikide vestluste jaoks kasutatav värvus"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Tavaline värvus"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Esiletõstmise värvus"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Must taust"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Valge taust"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Vestlus"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Kõik järgnevad andmed on valikulised."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nimi:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Linn:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Maakond:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Riik:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Kommentaarid, hobid jms."
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Kuvatakse kõiki"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Kuvatakse uusi"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Kuvatakse tähtsaid"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Midagi ei kuvata"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Leidis aset võrgu viga."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Ootamine, kuni vastane ühineb mänguga."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Tere tulemast võrgumängu %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s ühines mänguga.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Mäng on läbi kuna host %s lahkus mängust.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s lahkus mängust.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles on GNOME ussimäng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME versioon mängust Reversi. Mängu eesmärk on mägulaual ülekaalu "
-#~ "saavutamine."
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Hõivatud"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tühi"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Maha jäetud"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 punkti preemiat laua puhastamise eest!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Teema seadmine"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Tagasiühilduvuse jaoks"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Mängu suurus (1=väike, 3=suur)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua kõrgus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle väärtuse märkimata jätmine tähendab, et tükid langevad aegalaselt "
-#~ "(ja kaunilt :). Selle väärtuse määramine tähendab, et tükid langevad "
-#~ "kiiresti."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Mängulaua suurus"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Kasutatava teemafaili nimi."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua kõrgus, 101 &gt; kõrgus &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mängulaua suurus. 1 = kohandatud, 2 = väike, 3 = keskmine, 4 = suur."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua laius, 101 &gt; laius &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Kiire animatsiooni kasutamine"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua laius"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Kahjuks ei mahtunud su tulemus esikümnesse."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME teema"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Teema..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Kiire animatsioon"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Teema andmeid ei leitud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetkel pole võimalik mängu mängida. Palun kontrolli, kas mäng on "
-#~ "korralikult paigaldatud ja proovi uuesti."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Sinu ühendus serveriga on katkestatud."
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Mõnede ohtlike käikude keelamine"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Kõikide ohtlike käikude keelamine"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Helide mängimine oluliste sündmuste korral"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "_Plärtsatused lubatud"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Heli mängimine kui mitu robotid kokku põrkavad"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Kõige üldisema ja eeldatavalt ka kõige tüütuma heli mängimine."
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudokul pole võimalik rajale %(path)s andmekataloogi luua."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Täisekraan"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Kohandatud mängu sisestamine..."
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Printimise eelvaade"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Seiska"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "_Võrgumäng"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "Mängijate _nimekiri"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "_Vestlusaken"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Lahku mängust"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Mängijate nimekiri:"




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]