commit: r3163 - /gnome/master/desktop/nautilus.po



Author: mattias
Date: Wed Feb 22 11:28:50 2012
New Revision: 3163

Log:
tühiuuendus

Modified:
    gnome/master/desktop/nautilus.po

Modified: gnome/master/desktop/nautilus.po
==============================================================================
--- gnome/master/desktop/nautilus.po [utf-8] (original)
+++ gnome/master/desktop/nautilus.po [utf-8] Wed Feb 22 11:28:50 2012
@@ -22,7 +22,7 @@
 "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 01:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:38+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 23:22+0200\n"
 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
 "Language-Team: Estonian <>\n"
@@ -35,6 +35,15 @@
 msgid "Saved search"
 msgstr "Salvestatud otsing"
 
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
+
+msgid "Files"
+msgstr "Failid"
+
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine"
+
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
@@ -250,682 +259,6 @@
 
 msgid "Cancel"
 msgstr "Loobu"
-
-#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?"
-
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
-"kaustas kopeeritavatega."
-
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
-
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
-
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
-
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
-
-#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?"
-
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
-
-#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"
-
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
-
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
-
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
-
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
-
-msgid "Original file"
-msgstr "Algne fail"
-
-msgid "Size:"
-msgstr "Suurus:"
-
-msgid "Type:"
-msgstr "Liik:"
-
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Viimati muudetud:"
-
-msgid "Replace with"
-msgstr "Asenda millega"
-
-msgid "Merge"
-msgstr "Liida"
-
-#. Setup the expander for the rename action
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
-
-msgid "Reset"
-msgstr "Taasta"
-
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
-
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Jäta vahele"
-
-msgid "Re_name"
-msgstr "Muuda _nime"
-
-msgid "Replace"
-msgstr "Asenda"
-
-msgid "File conflict"
-msgstr "Failide vastuolu"
-
-msgid "S_kip All"
-msgstr "_Jäta kõik vahele"
-
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Korda"
-
-msgid "Delete _All"
-msgstr "Kustuta _kõik"
-
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Asenda"
-
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Asenda _kõik"
-
-msgid "_Merge"
-msgstr "L_iida"
-
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Liida _kõik"
-
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Ko_peeri ikka"
-
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d sekund"
-msgstr[1] "%'d sekundit"
-
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minut"
-msgstr[1] "%'d minutit"
-
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d tund"
-msgstr[1] "%'d tundi"
-
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
-msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
-
-#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Viit -> %s"
-
-#. appended to new link file
-#, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Veel üks viit -> %s"
-
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'d. viit failile %s"
-
-#. appended to new link file
-#, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'d. viit failile %s"
-
-#. appended to new link file
-#, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'d. viit failile %s"
-
-#. appended to new link file
-#, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'d. viit failile %s"
-
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-msgid " (copy)"
-msgstr " (koopia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (veel üks koopia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-msgid "th copy)"
-msgstr ". koopia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-msgid "st copy)"
-msgstr ". koopia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-msgid "nd copy)"
-msgstr ". koopia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-msgid "rd copy)"
-msgstr ". koopia)"
-
-#. localizers: appended to first file copy
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (koopia)%s"
-
-#. localizers: appended to second file copy
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
-
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d. koopia)%s"
-
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d. koopia)%s"
-
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%d. koopia)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%d. koopia)%s"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
-
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
-"kustutada?"
-msgstr[1] ""
-"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
-"kustutada?"
-
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
-
-msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
-
-msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."
-
-#. Empty Trash menu item
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Tühjenda _prügikast"
-
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
-
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
-msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
-
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
-msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
-
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Failide kustutamine"
-
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T jäänud"
-msgstr[1] "%T jäänud"
-
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Viga kustutamisel."
-
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
-"nägemiseks õiguseid."
-
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
-
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Jäta failid vahele"
-
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle "
-"lugemiseks."
-
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
-
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
-
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
-
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Failide prügikasti viskamine"
-
-#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail"
-msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili"
-
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
-
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
-
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "Failide viskamine prügikasti"
-
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "Failide kustutamine"
-
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
-
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
-
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
-
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
-"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
-
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik"
-
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
-msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
-
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
-msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
-
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
-msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
-
-#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
-msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
-
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Viga kopeerimisel."
-
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Viga ümbertõstmisel."
-
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
-
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
-"õigused nende nägemiseks."
-
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
-
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
-
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
-
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
-
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
-
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
-
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
-
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
-"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
-
-#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi."
-
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
-
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
-
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\""
-
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "\"%B\" dubleerimine"
-
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
-msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
-
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
-msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
-
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
-msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
-
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
-msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
-
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
-msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
-
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
-msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S %S-st"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
-msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
-
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
-"õigused selle loomiseks."
-
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
-
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
-"õigust neid näha."
-
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
-
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
-
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
-
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
-
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
-
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
-
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta."
-
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida."
-
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
-
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."
-
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
-
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."
-
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
-
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
-
-msgid "Copying Files"
-msgstr "Failide kopeerimine"
-
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
-
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
-msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
-
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
-
-msgid "Moving Files"
-msgstr "Failide ümbertõstmine"
-
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
-
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
-msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
-
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
-
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
-
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
-
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
-
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "Õiguste seadmine"
-
-#. localizers: the initial name of a new folder
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Nimetu kataloog"
-
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Nimetu %s"
-
-#. localizers: the initial name of a new empty document
-msgid "Untitled Document"
-msgstr "Nimetu dokument"
-
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
-
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Viga faili %B loomisel."
-
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
-
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Prügikasti tühjendamine"
-
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr ""
-"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
-
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"
-
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
 
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
@@ -1133,9 +466,983 @@
 msgid "link"
 msgstr "link"
 
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Viit -> %s"
+
 msgid "link (broken)"
 msgstr "link (katkenud)"
 
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?"
+
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
+"kaustas kopeeritavatega."
+
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
+
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"
+
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
+
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
+
+msgid "Original file"
+msgstr "Algne fail"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Suurus:"
+
+msgid "Type:"
+msgstr "Liik:"
+
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Viimati muudetud:"
+
+msgid "Replace with"
+msgstr "Asenda millega"
+
+msgid "Merge"
+msgstr "Liida"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Taasta"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
+
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Jäta vahele"
+
+msgid "Re_name"
+msgstr "Muuda _nime"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Asenda"
+
+msgid "File conflict"
+msgstr "Failide vastuolu"
+
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Jäta kõik vahele"
+
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Korda"
+
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Kustuta _kõik"
+
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Asenda"
+
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Asenda _kõik"
+
+msgid "_Merge"
+msgstr "L_iida"
+
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Liida _kõik"
+
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Ko_peeri ikka"
+
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekund"
+msgstr[1] "%'d sekundit"
+
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minutit"
+
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d tund"
+msgstr[1] "%'d tundi"
+
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
+msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Veel üks viit -> %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+msgid " (copy)"
+msgstr " (koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (veel üks koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+msgid "th copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+msgid "st copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
+"kustutada?"
+msgstr[1] ""
+"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
+"kustutada?"
+
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
+
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
+
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."
+
+#. Empty Trash menu item
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Tühjenda _prügikast"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
+msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
+msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
+
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Failide kustutamine"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T jäänud"
+msgstr[1] "%T jäänud"
+
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Viga kustutamisel."
+
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
+"nägemiseks õiguseid."
+
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Jäta failid vahele"
+
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle "
+"lugemiseks."
+
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
+
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
+
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
+
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Failide prügikasti viskamine"
+
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail"
+msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili"
+
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
+
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
+
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Failide viskamine prügikasti"
+
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Failide kustutamine"
+
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
+
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
+
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
+
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
+"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
+
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Viga kopeerimisel."
+
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Viga ümbertõstmisel."
+
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
+
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
+"õigused nende nägemiseks."
+
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
+
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
+
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
+
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
+"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
+
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi."
+
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
+
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
+
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\""
+
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "\"%B\" dubleerimine"
+
+#, fuzzy
+msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
+
+#, fuzzy
+msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
+
+#, fuzzy
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgstr "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
+
+#, fuzzy
+msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
+
+#, fuzzy
+msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "%'d faili dubleerimine"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S %S-st"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
+msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
+
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
+"õigused selle loomiseks."
+
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
+
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
+"õigust neid näha."
+
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
+
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
+
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta."
+
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida."
+
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."
+
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
+
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
+
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Failide kopeerimine"
+
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
+
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
+
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Failide ümbertõstmine"
+
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
+
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
+msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
+
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
+
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
+
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
+
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Õiguste seadmine"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nimetu kataloog"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Nimetu %s"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Nimetu dokument"
+
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
+
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Viga faili %B loomisel."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
+
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Prügikasti tühjendamine"
+
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
+
+#. Reset to default info
+#, fuzzy
+msgid "Undo"
+msgstr "_Tühista"
+
+#, fuzzy
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada"
+
+#. Reset to default info
+#, fuzzy
+msgid "Redo"
+msgstr "Tagasta redigeeritud"
+
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
+msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "Tühista redigeeritud"
+msgstr[1] "Tühista redigeeritud"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "Tagasta redigeeritud"
+msgstr[1] "Tagasta redigeeritud"
+
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Tühista"
+
+msgid "_Redo Move"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
+msgstr[1] "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Kas tühjendada prügikast?"
+msgstr[1] "Kas tühjendada prügikast?"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "_Viska prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
+msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
+
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Kust_uta"
+
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Tühista"
+
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
+msgstr[1] "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
+msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
+msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
+msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "\"%B\" dubleerimine"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "Loo _duplikaat"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "Loo _duplikaat"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
+msgstr[1] "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
+msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Veel üks viit -> %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Veel üks viit -> %s"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "Tühista redigeeritud"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "Tagasta redigeeritud"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
+
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr ""
+
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Loo uus _kataloog"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "Loo uus _kataloog"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "Loo uus _kataloog"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Uue dokumendi loomine mallist \"%s\""
+
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr ""
+
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "Muuda _nime..."
+
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "Muuda _nime..."
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Failide prügikasti viskamine"
+msgstr[1] "Failide prügikasti viskamine"
+
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "_Viska prügikasti"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Prügikast"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Viska prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Faili pääsuõigused."
+
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "Kataloogi õigused:"
+
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Kataloogi õigused:"
+
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Õiguste seadmine"
+
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr ""
+
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr ""
+
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"
+
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
+
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Valiku ristkülik"
 
@@ -1228,6 +1535,304 @@
 
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Tagasta redigeeritud"
+
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
+
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
+"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
+"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
+
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
+
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
+"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
+
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
+"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
+
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
+"mitte"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
+"tühjendamist kinnitust."
+
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
+
+# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
+# "Kui see pole tõene, "
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
+"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
+"ettevaatlikult."
+
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
+"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
+
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
+"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
+"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
+
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
+
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
+"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
+
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
+
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
+"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
+"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
+"tekstifailina kuvamiseks."
+
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
+
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
+"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
+
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
+
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
+"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
+"kuni 14."
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
+"6 kuni 14."
+
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
+"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni."
+
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
+
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
+"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
+"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
+
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
+"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
+
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
+"failidest eespool."
+
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Vaikimisi järjestus"
+
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
+"\"mtime\" (muutmisaja järgi)."
+
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
+
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
+"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
+"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
+"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
+"sorditakse kahanevas järjestuses."
+
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
+"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
+
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
+
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
+"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view"
+"\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view"
+"\" (kompaktvaade)."
+
+msgid "Date Format"
+msgstr "Kuupäeva vorming"
+
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
+"\"informal\"."
+
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Kui tõene, siis vaikimisi näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid "
+"algavad punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden või on "
+"varundusfailid, mis lõppevad tildega (~)."
+
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit"
+
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal "
+"failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle "
+"võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud "
+"stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui "
+"käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt "
+"otsinguradadelt."
+
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
 
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
@@ -1244,10 +1849,27 @@
 "\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) "
 "ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
 
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
+
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
+
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
+
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
+
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
 
 #, no-c-format
 msgid ""
@@ -1281,11 +1903,136 @@
 "lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike "
 "(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
 
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
+
 msgid "All columns have same width"
 msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
 
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
+"määratakse iga veeru laius eraldi."
+
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
+
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
+
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
+
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
+
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
+"näitab Nautilus katalooge ja faile."
+
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Töölaua kirjatüüp"
+
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili _kirjeldus."
+
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
+
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
+
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
+"kohandada."
+
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
+"ikooni nime kohandada."
 
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -1298,513 +2045,73 @@
 "suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
 "või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
 
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit"
-
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Date Format"
-msgstr "Kuupäeva vorming"
-
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
-
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
-
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
-
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
-
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
-
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
-
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
-
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
-
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Vaikimisi järjestus"
-
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Töölaua kirjatüüp"
-
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
-
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Tausta sujuv vahetamine"
-
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
-"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
-
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
-"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
-"6 kuni 14."
-
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
-"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
-"kuni 14."
-
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
-"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
-"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
-
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
-"näitab Nautilus katalooge ja faile."
-
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
-"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
-"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
-"failidest eespool."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
-"tühjendamist kinnitust."
-
-# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
-# "Kui see pole tõene, "
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
-"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
-"ettevaatlikult."
 
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga."
 
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
-"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
-
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
-"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
-
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Kui tõene, siis vaikimisi näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid "
-"algavad punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden või on "
-"varundusfailid, mis lõppevad tildega (~)."
-
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal "
-"failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle "
-"võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud "
-"stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui "
-"käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt "
-"otsinguradadelt."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
-
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
-"määratakse iga veeru laius eraldi."
-
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
-"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
-"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
-"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
-"sorditakse kahanevas järjestuses."
-
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
-
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
-"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
-"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
-
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
-
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
-
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
-
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
-
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
-
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
-
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
-
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
-"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
-
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
-
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
-
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
-
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
+
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
+
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Külgpaani laius"
+
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
+
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
 
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
 
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
+
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
 
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
 
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
-
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
-
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
 
 msgid "Side pane view"
 msgstr "Külgpaanivaade"
 
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
-"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
-"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
-"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
-"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
-
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
-"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
-"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
-"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
-"\"never\", siis ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni."
-
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
-"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
-"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
-"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
-"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
-
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
-
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
-
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
-"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
-"\"mtime\" (muutmisaja järgi)."
-
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
-
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili _kirjeldus."
-
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
-"\"informal\"."
-
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
-
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
 
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
-"kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
-"nime kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
-"ikooni nime kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
-"nime kohandada."
-
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
-
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
-
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
-
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
-"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
-"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
-"tekstifailina kuvamiseks."
-
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
-"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view"
-"\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view"
-"\" (kompaktvaade)."
-
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
-
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
-
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
-
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
-
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
-
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
-
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
-"mitte"
-
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
-
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
-
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
-"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
-
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Külgpaani laius"
-
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
-
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine"
-
-msgid "Files"
-msgstr "Failid"
+msgid "Send To..."
+msgstr "Saada..."
+
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Faili saatmine e-postiga, välksõnumiga..."
+
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Failide saatmine e-postiga, välksõnumiga..."
 
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
@@ -1923,17 +2230,117 @@
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
 
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjate redaktor"
+
 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
 
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nimi</b>"
+
 msgid "<b>_Location</b>"
 msgstr "<b>_Asukoht</b>"
 
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nimi</b>"
-
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Järjehoidjate redaktor"
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Avalik FTP"
+
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (sisselogimisega)"
+
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
+
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
+
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Ühendumine..."
+
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"Toetatud serverimeetodite nimekirja pole võimalik laadida.\n"
+"Palun kontrolli enda gvfs-i paigaldust."
+
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Kausta \"%s\" kohas \"%s\" pole võimalik avada."
+
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Serverit asukohas \"%s\" ei leitud."
+
+msgid "Try Again"
+msgstr "Proovi uuesti"
+
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Palun kontrolli oma kasutajakonto andmeid."
+
+msgid "Continue"
+msgstr "Jätka"
+
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
+
+msgid "C_onnect"
+msgstr "Ü_hendu"
+
+#. set dialog properties
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ühendumine serverisse"
+
+msgid "Server Details"
+msgstr "Serveri üksikasjad"
+
+#. first row: server entry + port spinbutton
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
+
+#. port
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
+
+#. second row: type combobox
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Liik:"
+
+#. third row: share entry
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "_Jagamine:"
+
+#. fourth row: folder entry
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Kataloog:"
+
+msgid "User Details"
+msgstr "Kasutaja üksikasjad"
+
+#. first row: domain entry
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Domeeni nimi:"
+
+#. second row: username entry
+msgid "_User name:"
+msgstr "_Kasutaja nimi:"
+
+#. third row: password entry
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Parool:"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "Seda _parooli peetakse meeles"
+
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Toiming katkestati"
 
 msgid "Print but do not open the URI"
 msgstr "Prindi, kuid ära ava URI"
@@ -1949,105 +2356,33 @@
 "\n"
 "Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
 
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Avalik FTP"
-
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (sisselogimisega)"
-
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
-
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
-
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Ühendumine..."
-
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Toetatud serverimeetodite nimekirja pole võimalik laadida.\n"
-"Palun kontrolli enda gvfs-i paigaldust."
-
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Kausta \"%s\" kohas \"%s\" pole võimalik avada."
-
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Serverit asukohas \"%s\" ei leitud."
-
-msgid "Try Again"
-msgstr "Proovi uuesti"
-
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Palun kontrolli oma kasutajakonto andmeid."
-
-msgid "Continue"
-msgstr "Jätka"
-
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
-
-msgid "C_onnect"
-msgstr "Ü_hendu"
-
-#. set dialog properties
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ühendumine serverisse"
-
-msgid "Server Details"
-msgstr "Serveri üksikasjad"
-
-#. first row: server entry + port spinbutton
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
-
-#. port
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
-
-#. second row: type combobox
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Liik:"
-
-#. third row: share entry
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "_Jagamine:"
-
-#. fourth row: folder entry
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Kataloog:"
-
-msgid "User Details"
-msgstr "Kasutaja üksikasjad"
-
-#. first row: domain entry
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "_Domeeni nimi:"
-
-#. second row: username entry
-msgid "_User name:"
-msgstr "_Kasutaja nimi:"
-
-#. third row: password entry
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Parool:"
-
-#. fourth row: remember checkbox
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "Seda _parooli peetakse meeles"
-
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Toiming katkestati"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Tühjenda prügikast"
+
+#. label, accelerator
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Vaheta töölaua _taust"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
+
+#. label, accelerator
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tühjenda prügikast"
+
+#. tooltip
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
+
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Töölauavaade sattus veale."
+
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
 
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentaar"
@@ -2060,34 +2395,6 @@
 
 msgid "Command"
 msgstr "Käsk"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Tühjenda prügikast"
-
-#. label, accelerator
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Vaheta töölaua _taust"
-
-#. tooltip
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
-
-#. label, accelerator
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tühjenda prügikast"
-
-#. tooltip
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
-
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Töölauavaade sattus veale."
-
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
 
 #. hardcode "Desktop"
 msgid "Desktop"
@@ -2185,183 +2492,165 @@
 msgid "None"
 msgstr "Puuduvad"
 
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Failihalduse eelistused"
+
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
+
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
+
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
+
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
+
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
+
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
+
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
+
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
+
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
+
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
+
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
+
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
+
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
+
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
+
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
+
+# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri
+msgid "Views"
+msgstr "Vaade"
 
 msgid "<b>Behavior</b>"
 msgstr "<b>Käitumine</b>"
 
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
+
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
+
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "_Iga kataloog avaneb oma aknas"
+
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
+
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
+
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
+
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Küsitakse iga kord"
+
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Prügikast</b>"
+
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"
+
+# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs
+# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata"
+
+msgid "Behavior"
+msgstr "Käitumine"
+
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
+
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
+"suurendamisel."
 
 msgid "<b>Date</b>"
 msgstr "<b>Kuupäev</b>"
 
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
-
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Vorming:"
+
+msgid "Display"
+msgstr "Kuvamine"
+
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
+
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
+
+msgid "List Columns"
+msgstr "Nimekirja veerud"
+
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
+
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
+
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
+
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
+
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
 
 msgid "<b>Folders</b>"
 msgstr "<b>Kataloogid</b>"
 
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
-
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
-
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
-
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
-
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
-
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
-
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Prügikast</b>"
-
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
-
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
-
-msgid "Always"
-msgstr "Alati"
-
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"
-
-msgid "Behavior"
-msgstr "Käitumine"
-
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Kasutusaja järgi"
-
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Muutmisaja järgi"
-
-msgid "By Name"
-msgstr "Nime järgi"
-
-msgid "By Size"
-msgstr "Suuruse järgi"
-
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Kustutamise aja järgi"
-
-msgid "By Type"
-msgstr "Tüübi järgi"
-
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
-"suurendamisel."
-
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
+
+msgid "Preview"
+msgstr "Eelvaatlemine"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonivaade"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "List View"
+msgstr "Nimekirjavaade"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 msgid "Compact View"
 msgstr "Kompaktvaade"
 
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
-
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
-
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
-
-msgid "Display"
-msgstr "Kuvamine"
-
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Failihalduse eelistused"
-
-# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs
-# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikoonivaade"
-
-msgid "List Columns"
-msgstr "Nimekirja veerud"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "List View"
-msgstr "Nimekirjavaade"
+msgid "Always"
+msgstr "Alati"
 
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Ainult kohalike failide korral"
@@ -2369,63 +2658,81 @@
 msgid "Never"
 msgstr "Mitte kunagi"
 
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "_Iga kataloog avaneb oma aknas"
-
-msgid "Preview"
-msgstr "Eelvaatlemine"
-
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
-
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
-
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
-
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
-
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
-
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
-
-# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri
-msgid "Views"
-msgstr "Vaade"
-
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
-
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Küsitakse iga kord"
-
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
-
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
-
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Vorming:"
-
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
-
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
-
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
-
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
-
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
+msgid "By Name"
+msgstr "Nime järgi"
+
+msgid "By Size"
+msgstr "Suuruse järgi"
+
+msgid "By Type"
+msgstr "Tüübi järgi"
+
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Muutmisaja järgi"
+
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Kasutusaja järgi"
+
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Kustutamise aja järgi"
+
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
 msgid "by _Name"
 msgstr "_nime järgi"
@@ -3718,6 +4025,27 @@
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Taasta"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Tühista"
+
+#. tooltip
+#, fuzzy
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Redo"
+msgstr ""
+
+#. tooltip
+#, fuzzy
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
+
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 #. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -4085,11 +4413,13 @@
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
 
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."
-
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Failisirvija"
+
+#. Set initial window title
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
 msgid "Searching..."
 msgstr "Otsimine..."
@@ -4180,10 +4510,6 @@
 #.
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Nautiluse autorid"
-
-#. Set initial window title
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
 
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
@@ -4241,10 +4567,6 @@
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
 
-#. name, stock id, label
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Tühista"
-
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
 
@@ -4592,10 +4914,6 @@
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Sul_ge kaart"
 
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Failisirvija"
-
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Need failid on audio-CD peal."
 
@@ -4635,11 +4953,8 @@
 msgid "Open %s"
 msgstr "Avatakse: %s"
 
-msgid "Send To..."
-msgstr "Saada..."
-
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Faili saatmine e-postiga, välksõnumiga..."
-
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Failide saatmine e-postiga, välksõnumiga..."
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]