[gnome-es] [DL]apps-for-gnome - main



Hola,

El nuevo estado de apps-for-gnome — main — po (Español) es «Traducido».
https://l10n.gnome.org/vertimus/apps-for-gnome/main/po/es/

Hola, Daniel

Como este módulo en concreto no era muy largo, tengo una una traducción completa lista a falta de algunas 
dudas. Te comento algunos términos que no he encontrado en el glosario y que me gustaría clarificar para 
futuros usos:

* Overview - ¿Vista general? Es el título de la página tal y como aparece en la pestaña del navegador.
* curated overview - En contexto, me surgía usar directamente "selección" porque "vista general comisariada" 
suena muy retorcido. 
* Give feedback - ¿"Da feedback"? ¿Tenemos algún término mejor? "Devolución" o "retroalimentación" no suenan 
muy bien en lenguaje coloquial. ¿"Comparte tus impresiones"?
* issue - ¿Problema? ¿Incidencia? ¿Error?
* issue tracker - ¿Gestor de incidencias? ¿Tenemos un término mejor que se use habitualmente?
* Learn more - "Aprende más" siempre me ha sonado raro en español. ¿Alguna alternativa mejor?
* Maintainer - ¿Mantenedor?
* Newest release - ¿"Última versión" está bien, o tendríamos que ir a algo más literal como "lanzamiento más 
reciente"?
* GNOME Foundation - ¿Se traduce el nombre como "Fundación GNOME" o se deja así?

Y varios términos que son específicos del proyecto GNOME y que habría que traducir siempre de forma 
consistente (no los he visto en el glosario): 

* GNOME Core Apps - Aplicaciones del Núcleo de GNOME
* GNOME Circle Apps - Aplicaciones del Círculo de GNOME
* GNOME Development Apps - Aplicaciones de Desarrollo de GNOME

Si te parece, una vez aclarados estos términos los puedo añadir al glosario, porque serán bastante comunes y 
pueden ser útiles en el futuro.

Un abrazo,

Jorge

Jorge Toledo
--
Este es un mensaje automático enviado desde l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]