Re: [gnome-es] Elección de las palabras



¡Muchas gracias por tu respuesta! La verdad es que me has aclarado muchas dudas que tenía desde hace tiempo. Concuerdo con lo que comentas.
Hablando de homogeneidad. El equipo de Debian lleva mucho tiempo traduciendo file por fichero 😐 no sé si esto ya se ha discuto antes en las listas de correo de Debian. Solo espero que no sea parte de una guerra pasada y no me dejen cambiarlo cuando lo proponga.
La verdad es que noto esto que dices de aprenderse términos de memoria. Siempre aprendo algo nuevo por mucho tiempo que lleve traduciendo. Es un tema complejo.

Gracias! Un abrazo.


El mar., 30 abr. 2019 a las 11:41, Daniel Mustieles García (<daniel mustieles gmail com>) escribió:
Buenas! En menudo jardín te has metido jajajajaj... vayamos por partes

El lun., 29 abr. 2019 a las 17:35, Rodrigo Lledó Milanca via gnome-es-list (<gnome-es-list gnome org>) escribió:
Querida lista,

He estado pensando sobre la elección de las palabras que hacemos a raíz de lo último que hemos hablado sobre NM.

Es un tema que siempre me ha causado confusión quizá porque no hay una guía establecida para elegir las palabras además de que hay que discutir palabra por palabra y esto puede resultar agotador.

No siempre, ten en cuenta que prácticamente todos los términos que utilizamos se usan ya en otros módulos/programas/sistemas operativos... raro es que de repente nos encontremos con un término totalmente nuevo.

Entonces me gustaría debatir algunas pautas generales para la adopción de términos.
Haciendo un poco de filosofía: ¿Qué es el lenguaje? Es una herramienta de comunicación. ¿Y las palabras? Una serie de convenciones que utilizamos para comunicarnos y que pueden cambiar con el tiempo.
Entonces con esto en mente la prioridad para elegir términos podría ser:

1) Adoptar la palabra más extendida (a menos que induzca a confusión de por sí) para evitar inventar la rueda. Es decir, de alguna forma renunciamos a dar ejemplo en lo que creemos más correcto en pro de hacer las cosas más fáciles al usuario que es de lo que se trata (comunicación entre el programa y el usuario).

Sí y no... tenemos cierta labor "educativa" de los usuarios pero sin hacer ello una carrera kamikaze que haga que nuestras traducciones sean incomprensibles para los usuarios. Por ejemplo, evitar anglicismos es fundamental, pero hay algunos que son inevitables. Si consideramos que un término que usamos en GNOME se puede cambiar por otro más claro, menos ofensivo, etc por supuesto que lo podemos someter a debate y cambiarlo si estamos todos de acuerdo. Se ha hecho varias veces y aunque es bastante curro en algunos casos, si el cambio está justificado se hace.
 

2) Si no hay una palabra claramente extendida, adoptar una palabra que se acerque lo más posible al significado real de la palabra y para ello es necesario entender el funcionamiento del programa. Ej: Shell es concha pero se refiere al intérprete de comandos.

Correcto, hay términos que sólo tienen sentido si se tiene cierto conocimiento de informática, Linux, etc.

Pero ahora se abre otro debate que es ¿Qué es lo más extendido? Podría argumentar que MS Windows o Android es el SO más extendido entonces tendría que adoptar una gran cantidad de palabras de sus productos pero ¿Eso no le quitaría parte de su identidad a GNOME? ¿Qué pasa con las palabras que han dejado sin traducir? ¿De verdad podemos confiar ciegamente en el criterio de una compañía y dejar todo en sus manos?
Últimamente he visto en foros con bastantes visitas muchas palabras como "texto plano" y "fichero". Lo más horrible que he visto ha sido en la Wikipedia cuando traducían rolling release como liberación rodante o algo parecido. Entonces, si la Wikipedia la leen millones de personas ¿Significa que es un estándar?

Debemos tomar siempre como referencia nuestro proyecto. Microsoft es muy de "directorio" y nosotros decidimos cambiarlo por "carpeta" porque era más correcto y cercano a lo que el usuario ve en su pantalla. Es importante mantener la homogeneidad dentro de nuestro ámbito. Tratar de hacerlo respecto a los demás es tarea imposible, y el usuario sabe adaptarse a los términos usados en cada entorno.

Respecto al ejemplo concreto de la Wikipedia no descartes que usen traducciones automáticas no revisadas, lo que daría lugar a la enorme barbaridad que comentas.

Aún, no tengo respuesta a estás preguntas pero quizás la solución sea coger las palabras del criterio 1) y aplicarles el criterio 2).
Otra cosa es que idealmente cada proyecto debería tener un glosario propio ya que el contexto importa. Sin embargo, esto es mucho trabajo y sería más fácil mantener un único glosario bien actualizado.

Un glosario global para nuestro proyecto es casi imposible... si se hiciera, sería tan grande que nadie se lo iba a leer y tampoco va nadie a consultar si "folder" se traduce como "directorio o "carpeta", porque entonces cada traducción sería un infierno.

Debemos tener un glosario reducido, con aquellos convenios que hayamos establecido ("carpeta" es el mejor ejemplo) y luego que cada traductor añada lo que considere conveniente (si registrar todos y cada uno de los términos que usemos). Parte de la dificultad de llegar a ser un buen traductor es conocer estos términos y tenerlos en la cabeza sin necesidad de aprenderse un glosario de memoria. Temas como la voz pasiva, galicismos, etc se aprenden con el tiempo, revisando las correcciones que se hacen y traduciendo, traduciendo, traduciendo. Nadie nace sabiendo y sólo el tiempo y la experiencia hacen que un traductor fluya sin tener que preocuparse de cada término. Nadie dijo que fuera fácil!! 😜

¿Ideas?

Saludos

Un abrazo y gracias!
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]