[gnome-es] Traductores-revisores



Hola a todos,

Algunos de vosotros estáis traduciendo módulos en los que os he pedido
que reviséis lo que ya había traducido, ya que no me fiaba mucho de la
traducción existente y, como hemos visto, había cosas que corregir ;-)

Quería comentaros que tuviérais cuidado con los cambios que se hacen
al revisar las cadenas. Si os encontráis que un término se usa varias
veces en varias cadenas, es mejor que preguntéis si es correcto antes
de cambiarlo por error. Esto ha pasado en las guías de interfaz
humana, donde se ha cambiado la traducción de «Keys» de «Claves» a
«Teclas». En este caso, el cambio no era correcto, porque hacía
referencia a claves de GConf, no a teclas del teclado.

Es preferible preguntar varias veces antes que enviar un archivo que
haya que corregir, ya que nos ahorramos trabajo todos, y también
aprendéis a distinguir los posibles casos que se presentan a la hora
de traducir este tipo de cadenas.

Así mismo, recordad que las cadenas corregidas entran dentro del
cómputo de las 15-20 cadenas por envío, por lo que se deben tener en
cuenta las correcciones para no hacer envíos muy grandes. Por
supuesto, y como siempre digo: no  es una regla exacta; no es lo mismo
corregir una letra en una cadena (que no contaría para las 20 cadenas)
que corregir la cadena entera (que sí contaría).

Aprovecho para daros las gracias por vuestro trabajo, ya que estamos
consiguiendo unos niveles de traducción muy altos, no sólo en cuanto a
porcentaje traducido, sino en cuando a calidad, ya que la revisión de
ciertos módulos era muy necesaria.

Un cordial saludo


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]