Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Algunos_t=E9rminos_de_Gnumeric?=
- From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
- To: Francisco Vila <paconet org gmail com>
- Cc: gnome-es-list <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Algunos términos de Gnumeric
- Date: Tue, 24 Jan 2012 13:52:01 +0100
Por coherencia con el resto del módulo "Workbook" debería traducirse como "Libro de cuentas".
El resto, estoy de acuerdo con lo comentado: respetando los singulares y plurales, "cadena" es correcto para "string" y "Spline cúbica de Bézier" se ha usado (si mal no recuerdo) en la documentación de GIMP.
Gracias Gustavo y Paco por los aportes.
P.D. Paco, me alegra verte por la lista... iba a escribirte para preguntarte si nos puedes echar un cable con Gimp, que tiene cadenas nuevas... ya me contarás :)
El 24 de enero de 2012 10:51, Francisco Vila
<paconet org gmail com> escribió:
El día 24 de enero de 2012 10:28, Gustavo <gjasso gmail com> escribió:
> La traducción que sugiero es Spline cúbica de Bézier (con acento pues es
> apellido).
Estoy de acuerdo, en ésta y las anteriores.
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]