Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Algunos_t=E9rminos_de_Gnumeric?=
- From: Gustavo <gjasso gmail com>
- To: Lailah <lailahfsf gmail com>
- Cc: gnome-es-list <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Algunos términos de Gnumeric
- Date: Tue, 24 Jan 2012 18:28:09 +0900
El lun, 23-01-2012 a las 11:39 -0200, Lailah escribió:
>
> ¡Hola a todos!
>
> Estoy traduciendo Gnumeric y me encontré con tres expresiones
> que no sé muy bien cómo traducir (si es que se traducen).
> Estas son:
> * Workbook
Según recuerdo, en Excel workbook se traduce como libro. Supongo que es
una traducción familiar para el usuario.
> * String (yo lo traducí como cadenas, pensando en programación,
> pero no sé si está bien)
A mi me suena coherente, pues supongo que aparece en el mismo contexto
en Gnumeric que en los lenguajes de programación (es un tipo de dato).
Aunque creo se debe traducir como cadena, en singular.
> * Bezier cubic spline
Busqué un poco al respecto en Google, y llegué a las siguientes
conclusiones:
La palabra spline aparece tal cual en varios libros de análisis y
cálculo numérico (la mayoría traducciones del inglés), artículos y
notas, lo que me hace pensar que es de uso común en en esas áreas (que
son bastante lejanas a la mía).
Una spline es un tipo de función matemática, por lo que es una palabra
de género femenino.
La traducción que sugiero es Spline cúbica de Bézier (con acento pues es
apellido).
Saludos
>
> Un abrazo, y desde ya muchas gracias
>
> Sylvia
>
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>
>
--
Gustavo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]