Re: [gnome-es] Sugerencias de cambios para la nota de prensa de GNOME 3.2



Hola a todos:

Lo primero, Juanjo, darte las gracias por los comentarios, son muy
apreciados y acertados.
Ahora mis comentarios:

2011/9/29 Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>:
>
>
> El 28 de septiembre de 2011 23:47, Juan José Marín Martínez
> <juanj marin juntadeandalucia es> escribió:
>>
>> Hola equipo de traductores,
>>
>> He leido la nota de prensa (módulo release-notes como sabéis) y os sugiero
>> los
>> siguientes cambios.
>>
>> En primer lugar, he re-hecho este párrafo porque no lo entendía. Comprendo
>> que
>> la traducción publicada sea confusa porque es verdad que el original no
>> era
>> muy claro tampoco (tengo algo que ver en la redacción de este párrafo en
>> inglés, pero finalmente pasaron la tijera y lo recortaron demasiado en mi
>> opinión).
>>
>> #: C/rna11y.xml:14(para)
>> msgid ""
>> "Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
>> "dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility
>> support. "
>> "Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>,
>> applications "
>> "now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is "
>> "enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more
>> "
>> "work needs to be done to really work across desktops."
>> msgstr ""
>> "Antes de GNOME 3.2 los usuarios de las tecnologías de asistencia se"
>> "enfrentaban a un dilema: no era posible activar el soporte de
>> accesibilidad de "
>> "forma dinámica. Gracias a las mejoras en
>> <application>AT-SPI2</application> "
>> "ahora las aplicaciones disponen de un mecanismo que también puede usarse
>> en "
>> "otros escritorios tanto para determinar si el soporte de accesibilidad
>> está "
>> "activado, así como para activarlo o desactivarlo. GNOME es el primer "
>> "escritorio en implementarlo, de forma habrá que esperar a que los demás "
>> "escritorios hagan su parte para que funcione en otros escritorios."
>
> No está mal del todo. La última frase no me gusta mucho. Podemos cambiar
> esta cadena  por esta otra:
>
> Hasta GNOME 3.2 los usuarios de las tecnologías de asistencia se enfrentaban
> a un dilema: no era posible activar el soporte de accesibilidad de forma
> dinámica. Gracias a las mejoras en <application>AT-SPI2</application> ahora
> las aplicaciones disponen de un mecanismo para determinar si el soporte de
> accesibilidad está activado y una forma de activarlo. GNOME es el primer
> escritorio en implementarlo, de tal forma que se necesita más trabajo para
> que funcione entre los distintos escritorios.
De acuerdo.


>> Otras sugerencias:
>>
>> Hay que hacer notar que son futuras mejoras para GNOME 3.4
>>
>> #: C/rnlookingforward.xml:57(para)
>> msgid ""
>> "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on.
>> "
>> "These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast
>> and "
>> "High Contrast Inverse themes."
>> msgstr ""
>> "Se está trabajado exhaustivamente en un conjunto de iconos simbólicos y
>> de "
>> "alto contraste. Estos iconos permiten el uso de temas accesibles de alto
>> "
>> "contraste y de alto contraste invertido."
>
> Totalmente de acuerdo.
De acuerdo.


>> #: C/rnlookingforward.xml:68(para)
>> msgid ""
>> "Continued work on GNOME Shell&#8217;s accessibility and the tools used to
>> access "
>> "it."
>> msgstr ""
>> "Continuar trabajando en la accesibilidad de GNOME Shell y las
>> herramientas "
>> "usadas para acceder a ella."
>
> ¿«Seguir»  mejor que «continuar»?
De acuerdo.


>> Otras sugerencias de mejora:
>>
>> Creo que esta redacción es más correcta
>>
>> #: C/rndevelopers.xml:20(para)
>> msgid ""
>> "Included in GNOME 3.2 is the latest release of the GNOME Developer
>> Platform. "
>> "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under
>> the "
>> "GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform
>> applications."
>> msgstr ""
>> "GNOME 3.2 incluye la última versión de la plataforma de "
>> "desarrollo de GNOME. Esta consiste en un conjunto de bibliotecas con API
>> "y ABI estables, disponibles bajo la licencia GNU LPGL, que se pueden "
>> "usar para desarrollar aplicaciones multiplataforma."
>
> Correcto
De acuerdo.


>> bucle principal en lugar de lazo principal
>>
>> #: C/rndevelopers.xml:41(para)
>> msgid ""
>> "<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
>> "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
>> "provides a mainloop source for Unix signals."
>> msgstr ""
>> "Ahora <application>GLib</application> instala una cabecera separada para
>> API "
>> "específicas de Unix: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre otras cosas,
>> "
>> "proporciona una fuente para el bucle principal de las señales en Unix."
>
> Nada que discutir :)
De acuerdo.


>> Una redacción alternativa:
>>
>> #: C/rndevelopers.xml:200(para)
>> msgid ""
>> "The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and
>> only "
>> "dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and
>> 3 "
>> "are parallel-installable as introspection is turned off by default in the
>> "
>> "PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://www.j5live.";
>> "com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how
>> to "
>> "port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
>> msgstr ""
>> "Se han eliminado las vinculaciones de Python clásicas (estáticas) "
>> "a favor de PyGObject 3.0 y ahora sólo se ofrecen vinculaciones Python "
>> "dinámicas (a través de introspección). PyGObject 2 y 3 se pueden instalar
>> "
>> "de forma paralela ya que la introspección se desactiva de forma "
>> "predeterminada en los paquetes de PyGObject 2. Existe información
>> disponible "
>> "acerca de <ulink
>>
>> url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\";>cómo
>> portar aplicaciones de PyGObject 2 a PyGObject 3</ulink>."
>
> He cambiado «vinculaciones»  por «asociaciones», ya que así se ha traducido
> «bindings» en otros módulos, y creo que queda mejor (por supuesto, es
> discutible)
No estoy seguro de que quede mejor, pero aunque no tengo las
herramientas aqui para hacer el grep, apuesto fuerte a que se usa mas
"vincular" que "asociar".

>>
>> Pequeños cambios:
>>
>> #: C/rna11y.xml:59(para)
>> msgid ""
>> "The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application>
>> has "
>> "been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other
>> bugs "
>> "have been fixed."
>> msgstr ""
>> "La interfaz del servicio de accesibilidad
>> <application>AT-SPI2</application> "
>> "se ha estabilizado en gran medida: se han solucionado cuelgues, "
>> "fugas de memoria y otros muchos errores."
>
> Lo de «cuelgues»  no me ha gustado nunca, pero traducir «crash» como «error
> fatal/grave» me parece excesivo. Es lo único que cambiaría de esta cadena.
> Tal como está, la veo bien.
Cuelgue se lleva usando desde tiempos inmemoriables en bug-buddy, no
he encontrado una mejor traduccion y estoy completamente abierto a
otras que la mejoren.

>>
>>
>> #: C/rnusers.xml:418(para), #: C/rnusers.xml:292(para), #:
>> C/rnusers.xml:279(para), #: C/rnusers.xml:43(para) y #:
>> C/rnusers.xml:53(para)
>> usan las palabras chat y charla, _quizás_ sea buena idea usar la misma
>> palabra
>> en ambos sitios.
>
> De acuerdo
De acuerdo.


>> Sugerencia: como aplicaciones en sí? -> como si fuesen auténticas
>> aplicaciones?
>>
>> #: C/rnusers.xml:102(para)
>> msgid ""
>> "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
>> "opened the minute the computer is turned on; the site is open all the
>> time "
>> "and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites
>> as "
>> "actual applications?"
>> msgstr ""
>> "Algunos sitios web se usan como aplicaciones. Algunos sitios se abren en
>> el "
>> "mismo momento en el que se enciende el equipo; el sitio está abierto todo
>> el "
>> "tiempo y se visita periódicamente. ¿No sería bonito si GNOME tratase esos
>> "
>> "sitios como si fuesen auténticas aplicaciones?"
>
> Otra sugerencia para esta cadena:
>
> Algunos sitios web se usan como si fueran aplicaciones. Algunos sitios se
> abren en el mismo momento en el que se enciende el equipo; el sitio está
> abierto todo el tiempo y se visita periódicamente. ¿No estaría bien que
> GNOME tratase esos sitios como si fuesen auténticas aplicaciones?
De acuerdo.



>> Sugerencia, incluir la idea de hotpluging en la redación
>>
>> #: C/rnusers.xml:336(para)
>> msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
>> msgstr "GNOME 3 incorpora notificaciones en la conexión de dispositivos
>> multimedia."
>
> Otra sugerencia: GNOME 3 incorpora notificaciones a la hora de conectar
> dispositivos multimedia.
No acabo de ver claro lo que el usuario entendera con esta cadena. No
veo una correlacion directa entre conectar y recibir la notificacion.
"GNOME 3 incorpora notificaciones al usuario al conectar dispositivos
multimedia."
o
"GNOME 3 incorpora un sistema de notificaciones al usuario al conectar
dispositivos multimedia."

Es documentacion, podemos jugar mas que con la IU.

>>
>> Puntación añadir una coma tras "una buena historia"
>>
>>
>> #: C/rnusers.xml:364(para)
>> msgid ""
>> "Traditional user documentation is written like a paper book; a good
>> story, "
>> "but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you
>> "
>> "just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
>> "this, the following applications now include topic-orientated
>> documentation:"
>> msgstr ""
>> "La documentación de usuario tradicional está escrita como un libro; una "
>> "buena historia, pero muy larga y que lleva mucho tiempo leer. No es ideal
>> si "
>> "simplemente quiere saber cómo realizar cierta tarea. Para solucionarlo, "
>> "ahora las siguientes aplicaciones incluyen documentación orientada a
>> temas:"
>
> Ok
De acuerdo.

>> errata: "liempieza", "habría", "win". No obstante, creo que más que
>> limpeza se
>> está hablando de dar un mejor acabado
>>
>> #: C/rnusers.xml:400(para)
>> msgid ""
>> "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful
>> than "
>> "before. This would not have been possible without the work done on the
>> CSS "
>> "support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section
>> for "
>> "the changes."
>> msgstr ""
>> "En la versión 3.2 ha conseguido un mejor acabado visual, haciéndola más
>> atractiva que "
>> "antes. No habría sido posible sin el trabajo realizado para soportar CSS
>> en "
>> "GTK+, consulte la <xref linkend=\"gtk\"/> en la sección para
>> desarrolladores "
>>
>> Por la razón anterior
>> "La limpieza visual incluye:" -> "El nuevo acabado visual incluye:"
>>
>> #: C/rnusers.xml:406(para)
>> msgid "The visual polish includes:"
>> msgstr "El nuevo acabado visual incluye:"
>>
> El caso es que la «limpieza visual»  parece que indica un mayor orden de los
> elementos en la interfaz, mientras que un «acabado», me suena más a colores.
> Podemos discutirlo.
Me gusta mucho acabado; creo que si refleja muy bienlo que se ha
llevado a cabo. Por mi de acuerdo.

>>
>> Finalmente, como comentario general, me pregunto si la palabra versión no
>> es
>> mejor que publicación para la palabra release en el caso de software. Por
>> ejemplo:
>>
>> #: C/release-notes.xml:15(title)
>> msgid "GNOME 3.2 Release Notes"
>> msgstr "Notas de versión de GNOME 3.2"
>>
> Realmente, GNOME 3.2 es una versión dentro del propio proyecto, pero va
> acompañado de unas notas de publicación, más orientadas a los medios. Son
> como una nota de prensa, donde se destacan los cambios de una versión.
Antes era "lanzamiento" que creo que no decia nada, hace relativamente
poco que lo cambiamos a "publicacion". No estoy en contra de
cambiarlo, pero querria una discusion mas amplia en la que participe
mucha mas gente.

>
> Todos los cambios que he comentado los he hecho en local. Si estamos todos
> de acuerdo, los subo al repositorio. Por supuesto, y como he comentado
> antes, cualquier sugerencia o cambio sobre lo que he propuesto, es
> bienvenida/o :)
Completamente de acuerdo, muchas gracias de nuevo Juanjo por las
molestias, ya sabes que son muy apreciados tus comentarios.
Daniel, tambien muchas gracias a ti por los comentarios y por la
currada con las traducciones, sin las cuales esta
publicacion/version/lanzamiento no habria estado traducido a nuestro
idioma.

>> Gracias y un saludo,
>
> Gracias a ti Juanjo y un saludo
>>
>>  -- Juanjo Marin

Saludos a todos.

-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]