Re: [gnome-es] Sugerencias de cambios para la nota de prensa de GNOME 3.2
- From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
- To: juanj marin juntadeandalucia es
- Cc: Gnome-ES <Gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Sugerencias de cambios para la nota de prensa de GNOME 3.2
- Date: Thu, 29 Sep 2011 10:03:36 +0200
El 28 de septiembre de 2011 23:47, Juan José Marín Martínez
<juanj marin juntadeandalucia es> escribió:
Hola equipo de traductores,
He leido la nota de prensa (módulo release-notes como sabéis) y os sugiero los
siguientes cambios.
En primer lugar, he re-hecho este párrafo porque no lo entendía. Comprendo que
la traducción publicada sea confusa porque es verdad que el original no era
muy claro tampoco (tengo algo que ver en la redacción de este párrafo en
inglés, pero finalmente pasaron la tijera y lo recortaron demasiado en mi
opinión).
#: C/rna11y.xml:14(para)
msgid ""
"Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
"dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility support. "
"Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, applications "
"now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is "
"enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more "
"work needs to be done to really work across desktops."
msgstr ""
"Antes de GNOME 3.2 los usuarios de las tecnologías de asistencia se"
"enfrentaban a un dilema: no era posible activar el soporte de accesibilidad de "
"forma dinámica. Gracias a las mejoras en <application>AT-SPI2</application> "
"ahora las aplicaciones disponen de un mecanismo que también puede usarse en "
"otros escritorios tanto para determinar si el soporte de accesibilidad está "
"activado, así como para activarlo o desactivarlo. GNOME es el primer "
"escritorio en implementarlo, de forma habrá que esperar a que los demás "
"escritorios hagan su parte para que funcione en otros escritorios."
No está mal del todo. La última frase no me gusta mucho. Podemos cambiar esta cadena por esta otra:
Hasta GNOME 3.2 los usuarios de las tecnologías de asistencia se enfrentaban a un dilema: no era posible activar el soporte de accesibilidad de forma dinámica. Gracias a las mejoras en <application>AT-SPI2</application> ahora las aplicaciones disponen de un mecanismo para determinar si el soporte de accesibilidad está activado y una forma de activarlo. GNOME es el primer escritorio en implementarlo, de tal forma que se necesita más trabajo para que funcione entre los distintos escritorios.
Otras sugerencias:
Hay que hacer notar que son futuras mejoras para GNOME 3.4
#: C/rnlookingforward.xml:57(para)
msgid ""
"An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
"These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
"High Contrast Inverse themes."
msgstr ""
"Se está trabajado exhaustivamente en un conjunto de iconos simbólicos y de "
"alto contraste. Estos iconos permiten el uso de temas accesibles de alto "
"contraste y de alto contraste invertido."
Totalmente de acuerdo.
#: C/rnlookingforward.xml:68(para)
msgid ""
"Continued work on GNOME Shell’s accessibility and the tools used to
access "
"it."
msgstr ""
"Continuar trabajando en la accesibilidad de GNOME Shell y las herramientas "
"usadas para acceder a ella."
¿«Seguir» mejor que «continuar»?
Otras sugerencias de mejora:
Creo que esta redacción es más correcta
#: C/rndevelopers.xml:20(para)
msgid ""
"Included in GNOME 3.2 is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
"This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
"GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
msgstr ""
"GNOME 3.2 incluye la última versión de la plataforma de "
"desarrollo de GNOME. Esta consiste en un conjunto de bibliotecas con API
"y ABI estables, disponibles bajo la licencia GNU LPGL, que se pueden "
"usar para desarrollar aplicaciones multiplataforma."
Correcto
bucle principal en lugar de lazo principal
#: C/rndevelopers.xml:41(para)
msgid ""
"<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
"specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
"provides a mainloop source for Unix signals."
msgstr ""
"Ahora <application>GLib</application> instala una cabecera separada para API "
"específicas de Unix: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre otras cosas, "
"proporciona una fuente para el bucle principal de las señales en Unix."
Nada que discutir :)
Una redacción alternativa:
#: C/rndevelopers.xml:200(para)
msgid ""
"The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only "
"dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 "
"are parallel-installable as introspection is turned off by default in the "
"PyGObject 2 packages. Information on <ulink url="" href="http://www.j5live" target="_blank">http://www.j5live."
"com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
"port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
msgstr ""
"Se han eliminado las vinculaciones de Python clásicas (estáticas) "
"a favor de PyGObject 3.0 y ahora sólo se ofrecen vinculaciones Python "
"dinámicas (a través de introspección). PyGObject 2 y 3 se pueden instalar "
"de forma paralela ya que la introspección se desactiva de forma "
"predeterminada en los paquetes de PyGObject 2. Existe información disponible "
"acerca de <ulink
url="" href="http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/%5C" target="_blank">http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">cómo
portar aplicaciones de PyGObject 2 a PyGObject 3</ulink>."
He cambiado «vinculaciones» por «asociaciones», ya que así se ha traducido «bindings» en otros módulos, y creo que queda mejor (por supuesto, es discutible)
Pequeños cambios:
#: C/rna11y.xml:59(para)
msgid ""
"The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> has "
"been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs "
"have been fixed."
msgstr ""
"La interfaz del servicio de accesibilidad <application>AT-SPI2</application> "
"se ha estabilizado en gran medida: se han solucionado cuelgues, "
"fugas de memoria y otros muchos errores."
Lo de «cuelgues» no me ha gustado nunca, pero traducir «crash» como «error fatal/grave» me parece excesivo. Es lo único que cambiaría de esta cadena. Tal como está, la veo bien.
#: C/rnusers.xml:418(para), #: C/rnusers.xml:292(para), #:
C/rnusers.xml:279(para), #: C/rnusers.xml:43(para) y #: C/rnusers.xml:53(para)
usan las palabras chat y charla, _quizás_ sea buena idea usar la misma palabra
en ambos sitios.
De acuerdo
Sugerencia: como aplicaciones en sí? -> como si fuesen auténticas aplicaciones?
#: C/rnusers.xml:102(para)
msgid ""
"Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
"opened the minute the computer is turned on; the site is open all the time "
"and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
"actual applications?"
msgstr ""
"Algunos sitios web se usan como aplicaciones. Algunos sitios se abren en el "
"mismo momento en el que se enciende el equipo; el sitio está abierto todo el "
"tiempo y se visita periódicamente. ¿No sería bonito si GNOME tratase esos "
"sitios como si fuesen auténticas aplicaciones?"
Otra sugerencia para esta cadena:
Algunos sitios web se usan como si fueran aplicaciones. Algunos sitios se abren en el mismo momento en el que se enciende el equipo; el sitio está abierto todo el tiempo y se visita periódicamente. ¿No estaría bien que GNOME tratase esos sitios como si fuesen auténticas aplicaciones?
Sugerencia, incluir la idea de hotpluging en la redación
#: C/rnusers.xml:336(para)
msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
msgstr "GNOME 3 incorpora notificaciones en la conexión de dispositivos
multimedia."
Otra sugerencia: GNOME 3 incorpora notificaciones a la hora de conectar dispositivos multimedia.
Puntación añadir una coma tras "una buena historia"
#: C/rnusers.xml:364(para)
msgid ""
"Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, "
"but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you "
"just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
"this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
msgstr ""
"La documentación de usuario tradicional está escrita como un libro; una "
"buena historia, pero muy larga y que lleva mucho tiempo leer. No es ideal si "
"simplemente quiere saber cómo realizar cierta tarea. Para solucionarlo, "
"ahora las siguientes aplicaciones incluyen documentación orientada a temas:"
Ok
errata: "liempieza", "habría", "win". No obstante, creo que más que limpeza se
está hablando de dar un mejor acabado
#: C/rnusers.xml:400(para)
msgid ""
"3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than "
"before. This would not have been possible without the work done on the CSS "
"support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
"the changes."
msgstr ""
"En la versión 3.2 ha conseguido un mejor acabado visual, haciéndola más
atractiva que "
"antes. No habría sido posible sin el trabajo realizado para soportar CSS en "
"GTK+, consulte la <xref linkend=\"gtk\"/> en la sección para desarrolladores "
Por la razón anterior
"La limpieza visual incluye:" -> "El nuevo acabado visual incluye:"
#: C/rnusers.xml:406(para)
msgid "The visual polish includes:"
msgstr "El nuevo acabado visual incluye:"
El caso es que la «limpieza visual» parece que indica un mayor orden de los elementos en la interfaz, mientras que un «acabado», me suena más a colores. Podemos discutirlo.
Finalmente, como comentario general, me pregunto si la palabra versión no es
mejor que publicación para la palabra release en el caso de software. Por
ejemplo:
#: C/release-notes.xml:15(title)
msgid "GNOME 3.2 Release Notes"
msgstr "Notas de versión de GNOME 3.2"
Realmente, GNOME 3.2 es una versión dentro del propio proyecto, pero va acompañado de unas notas de publicación, más orientadas a los medios. Son como una nota de prensa, donde se destacan los cambios de una versión.
Todos los cambios que he comentado los he hecho en local. Si estamos todos de acuerdo, los subo al repositorio. Por supuesto, y como he comentado antes, cualquier sugerencia o cambio sobre lo que he propuesto, es bienvenida/o :)
Gracias y un saludo,
Gracias a ti Juanjo y un saludo
-- Juanjo Marin
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]