Re: [gnome-es] modulo ayuda Gtkmm primer envio



Hola Rafael,

Al ser un módulo relativo a la programación, algunas veces aparecen términos que se traducen y otras veces, el mismo término no se traduce.

En el caso por ejemplo de «ToggleButton», si la cadena se refiere al título de una sección o a un apartado del índice, sí se traduce, pero si hace referencia a una clase o a una función de una biblioteca, no se traduce.

Hay un complemento de gTranslator que puede ayudar a saber en qué archivo se encuentra la cadena, lo que nos puede dar una pista del contexto en el que se usa esa cadena. En Editar->Preferencias->Complementos, activa el Visor de código fuente. Debajo de la memoria de traducción, aparece la ruta del archivo en el que aparece la cadena, lo que a veces da pistas.

Respecto a «signals», puede que en algunos casos haga referencia «señales», como si fuese una lista enumerada de las distintas señales del lenguaje, o puede hacer referencia a una palabra reservada del lenguaje. Depende del contexto, y por eso es posible que algunas veces se traduzca y otras no.

«The model» o «The Model» se traduce siempre igual. En inglés, es frecuente que los títulos de las secciones aparezcan con todas las palabras con la primera en mayúscula, pero en español no se sigue ese modelo. Salvo nombres propios y, obviamente, la primera letra de la frase, va todo en minúscula.

Cualquier módulo parecido o relativo a éste te ayudará en la traducción para ver términos, expresiones, etc. Esto también es una manera de mantener la homogeneidad entre módulos, usando siempre la misma traducción para términos iguales.

Intentaré hacer hoy la revisión de tu traducción, y si veo algo raro, lo comentamos.

Gracias y un saludo

El 16 de noviembre de 2011 23:17, Rafael Angel <rafo424 gmail com> escribió:
Hola Daniel

Te comento que avance un poco con el modulo de ayuda de Gtkmm pero tengo algunas dudas:

¿Debo traducir Combo Boxes? Me parece que puede generar confusión, en los manuales de programación que e leído los elementos de una ventana no se traducen. Esto se repite con los ToggleButton, ToolItem, entre otros. ¿Debo o no traducirlos?

Algo que me parecio extraño fue el hecho de encontrar "signals" y "Signals", el segundo traducido y el otro no, ¿como saber en que contexto se encuentra estas palabras?. Me percate ademas que en el caso de "The model" y "The Model" ambos tiene la misma traducción.

Referente a la traducción de código fuente debo traducir solo comentarios y atributos text ¿Es correcto esto?.

Como Gtkmm es la interfaz C++ para Gtk+ esta ultima puede servir para confrontar un poco, me parece haber usado dicha traducción antes para programar. Si es así ¿Es esta traducción confiable?.

Saludos.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]