Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?=5BUbuntu-es=5D=3A_Fwd=3A_Traducci=F3n_?= =?iso-8859-1?q?de_la_ventana_=ABAudio_feedback=BB_en_Preferencias_?= =?iso-8859-1?q?de_accesibilidad_del_teclado?=



Respecto a la traducción de «feedback», hay que tener en cuenta el contexto de la cadena. En muchas documentaciones, aparece la cadena «Please fedback us... <dirección_de_email>», lo que quiere decir que se invita al usuario a que envíe sus comentarios a los desarrolladores por correo-e. En este caso, estamos utilizando «comentarios», ya que es más genérico que «sugerencias»;

En el caso que comenta Jorge, creo que «respuesta» es adecuado porque, si bien no es una traducción literal exacta, hace referencia a una acción que lleva a cabo el sistema como reacción a algo que hace el usuario, es decir, el sistema «responde» a un evento determinado. En este caso, creo que «respuesta» sería adecuado, pero para otros casos, hay que tener en cuenta el contexto.

Respecto a «visual cues», creo que «señales» o «indicadores» sería correcto. Estoy convencido que en alguna documentación he traducido algún término similar (no la misma cadena en inglés, pero si alguna que hacía referencia al mismo tema), pero no la encuentro :(

Y por último, creo que traducir «beep» por pitar es totalmente correcto por dos razones: la primera es que no encuentro ningún verbo que describa con más exactitud el sonido que hace el altavoz del sistema cuando, por ejemplo, realiza la comprobación de la RAM al arrancar: es un sonido agudo, no vibra (lo que descarta «zumbido» como posible tradución), y es demasiado específico como para ser un «sonido» a secas. Tampoco puede ser un «silbido» porque no tiene relación con un golpe de aire. Por otro lado, el uso de «pitar» y derivados está comúnmente extendido. Pita el microondas, pita un panel de alarmas, el teclado del móvil emite pitidos al pulsarlo... creo que, en caso de no se entienda en algún país latino, se debe corregir en su versión local de la traducción (similar a lo que comentábamos el otro de «say cheese!» a la hora de tomar una foto)

Después de toda esta parrafada no me quedan ganas de meterme con la gente de Ubuntu y con sus traducciones, así que de esa os libráis (por ahora xDDDDDD)

Un saludo

El 8 de mayo de 2011 17:29, Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com> escribió:
Bueno vamos por partes:
Feedback = Realimentación. Sería una respuesta, me aprece más atinado
traducirlo como "respuesta" en lugar de "reacción". y apra unificarlo,
en todos los casos "feedback" traducirlo como "respuesta".

"Keyboard Accessibility Audio Feedback" = "Respuesta de teclado para
accesibilidad". Por lo mismo antedicho.

"Visual cues" = "Ayudas visuales" podría ser una alternativa, pero no es
uan traducción literal. "Señas visuales" sería una traducción literal,
pero que no hace referencia a su uso de accesibilidad.

"beep" = en realidad ni siquiera es un verbo. Apareció con la
computadora y los aparatos que hacen "beep" en general. Me aprece que
"pitar", "pito" y demás similares son inaceptables. Lo mejor sería un
"bip" (castellanización) o un "señal" para referirse a su utilidad. En
todo caso en un tooltip (si es que aparece tal cosa) se podría dar una
explicación más detallada. Es uan difícil creo yo. Me tiro más por
"sonar", es más neutro. La idea de "pitar", en mi país por lo menos, y
ni habalr de "pito" no se refieren a ninguna clase de sonido en primera
aproximación.

Joaquin

El dom, 08-05-2011 a las 16:33 +0200, Jorge González escribió:
> Hola a todos:
>
> Ha surgido una discusión muy interesante en la lista de traducción de
> Ubuntu acerca de las traducciones de «feedback». Debemos adoptar
> nuestras traducciones según los comentarios de abajo (y discutir sobre
> ellas) salvo «pitar», sobre la que estoy en contra del cambio.
>
> Recibid un cordial saludo.
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Jorge González <aloriel gmail com>
> Date: 2011/5/8
> Subject: Re: Traducción de la ventana «Audio feedback» en Preferencias
> de accesibilidad del teclado
> To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de
> Ubuntu <ubuntu-es-l10n lists ubuntu com>
>
>
> Hola:
>
> 2011/5/7 paco <paco byasl com>:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > El 06/05/11 23:20, Ricardo Pérez López escribió:
> > Hola a todos
> >> Buenas:
> >>
> >> Sin ánimo de crear polémica, creo que la ventana de «Audio feedback» en
> >> preferencias de accesibilidad del teclado (Sistema -> Preferencias ->
> >> Teclado -> Accesibilidad -> Comentarios sobre el sonido...) no está
> >> demasiado bien traducida y necesita un arreglo.
> >>
> >> Para empezar, «Audio feedback» se traduce por «Comentarios sobre el
> >> sonido». En otros contextos, «feedback» sí se podría traducir por
> >> «comentario», pero yo creo que aquí «feedback» se refiere a la respuesta
> >> que el sistema genera al usuario cuando se produce un evento
> >> (fundamentalmente, cuando se pulsa una tecla). Como puede observarse en
> >> esa ventana, dicha respuesta puede ser visual o auditiva. No tiene
> >> absolutamente nada que ver con «comentarios», ni con dejar comentarios,
> >> ni con nada parecido.
> >>
> >> Por todo ello, yo traduciría «audio feedback» de otra forma. No hay una
> >> traducción fácil, pero yo optaría por «respuestas de sonido» o
> >> «reacciones de sonido».
> >>
> > Respuestas de sonido me parece una buena solución
> Coincido.
>
> >
> >> Por la misma razón, «Keyboard Accessibility Audio Feedback» ya no sería
> >> «Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado» como hasta
> >> ahora (que, la verdad, no tiene un significado muy claro), sino que
> >> sería «Reacciones de sonido para la accesibilidad del teclado», más
> >> correcto.
> > Volvería a la opción respuestas de sonido para la accesibilidad del teclado
> Tendría que pensarlo, pero las dos me parecen mejor opción que la actual.
>
> >>
> >> La expresión «Visual cues for sounds» ahora mismo está traducido como
> >> «Entradas visuales para sonidos», lo cual resulta chocante, porque más
> >> que entradas, son salidas. Yo lo traduciría por «Señales visuales para
> >> los sonidos».
> >>
> > De acuerdo
> De acuerdo también.
>
> >
> >> Finalmente, y aunque no está mal traducido, quizás cambiaría la
> >> traducción del verbo «to beep» por «pitar». No sé... me suena mejor
> >> «sonar». Lo de «pitar» me resulta un tanto informal, además de que,
> >> según la RAE [1], las únicas acepciones relacionadas con el hecho de
> >> emitir un sonido son:
> > Aquí tengo más discrepancias. Pitar, oír un pitido, sonar un pitido, son
> > expresiones correctas y se ajustan realmente a lo que ocurre
> Lo siento pero discrepo completamente. Al igual que con un «pito», el
> equipo/ordenador/portátil emite pitidos, por lo tanto «pita».
>
> Estas cadenas, muy seguramente, no la cambiemos en GNOME.
>
> >>
> >> *8. *intr.Tocar o sonar el *pito**.**
> >> 9. *intr.Dicho de una cosa: Zumbar, hacer ruido o sonido continuado.
> >>
> >> O sea, que hay que irse a la octava acepción para encontrar un
> >> significado relacionado con el asunto en cuestión. Y lo del «pito» suena
> >> así así...
> > entendiendo lo que dices, creo que es demasiado cultural...
> >>
> >> Yo, por ello, cambiaría también todos los «pitar» por «sonar». Lo ideal
> >> sería «emitir un sonido», pero eso ya es demasiado largo, creo yo.
> >>
> >> Si os parece bien, voy a proceder a hacer todos estos cambios en
> >> Launchpad. No me agrada especialmente diverger de la traducción
> >> «upstream», pero creo que en este caso está justificado. Si hay algún
> >> traductor de GNOME por aquí, también me gustaría que diese su opinión al
> >> respecto, a ver si entre todos sacamos la cosa adelante de una forma
> >> coherente.
> >>
> >> Saludos,
> >>
> >> Ricardo.
> >>
> >> [1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=pitar
> >>
> >
> > Un saludo
> Recibid un cordial saludo.
>
> > - --
> > Francisco Molinero
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> >
> > iEYEARECAAYFAk3E4FYACgkQ9jyJLqwCW/mZswCfWOB6UkeGBoj8DfQ7lGAzoyl8
> > qQcAn2JFaGNpeau22B7prMduu7uNnZjH
> > =pGPZ
> > -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> Jorge González González <aloriel gmail com>
> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
>
>

--
Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>

_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]