> Hola a todos:
>
> Ha surgido una discusión muy interesante en la lista de traducción de
> Ubuntu acerca de las traducciones de «feedback». Debemos adoptar
> nuestras traducciones según los comentarios de abajo (y discutir sobre
> ellas) salvo «pitar», sobre la que estoy en contra del cambio.
>
> Recibid un cordial saludo.
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Jorge González <
aloriel gmail com>
> Date: 2011/5/8
> Subject: Re: Traducción de la ventana «Audio feedback» en Preferencias
> de accesibilidad del teclado
> To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de
> Ubuntu <
ubuntu-es-l10n lists ubuntu com>
>
>
> Hola:
>
> 2011/5/7 paco <
paco byasl com>:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > El 06/05/11 23:20, Ricardo Pérez López escribió:
> > Hola a todos
> >> Buenas:
> >>
> >> Sin ánimo de crear polémica, creo que la ventana de «Audio feedback» en
> >> preferencias de accesibilidad del teclado (Sistema -> Preferencias ->
> >> Teclado -> Accesibilidad -> Comentarios sobre el sonido...) no está
> >> demasiado bien traducida y necesita un arreglo.
> >>
> >> Para empezar, «Audio feedback» se traduce por «Comentarios sobre el
> >> sonido». En otros contextos, «feedback» sí se podría traducir por
> >> «comentario», pero yo creo que aquí «feedback» se refiere a la respuesta
> >> que el sistema genera al usuario cuando se produce un evento
> >> (fundamentalmente, cuando se pulsa una tecla). Como puede observarse en
> >> esa ventana, dicha respuesta puede ser visual o auditiva. No tiene
> >> absolutamente nada que ver con «comentarios», ni con dejar comentarios,
> >> ni con nada parecido.
> >>
> >> Por todo ello, yo traduciría «audio feedback» de otra forma. No hay una
> >> traducción fácil, pero yo optaría por «respuestas de sonido» o
> >> «reacciones de sonido».
> >>
> > Respuestas de sonido me parece una buena solución
> Coincido.
>
> >
> >> Por la misma razón, «Keyboard Accessibility Audio Feedback» ya no sería
> >> «Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado» como hasta
> >> ahora (que, la verdad, no tiene un significado muy claro), sino que
> >> sería «Reacciones de sonido para la accesibilidad del teclado», más
> >> correcto.
> > Volvería a la opción respuestas de sonido para la accesibilidad del teclado
> Tendría que pensarlo, pero las dos me parecen mejor opción que la actual.
>
> >>
> >> La expresión «Visual cues for sounds» ahora mismo está traducido como
> >> «Entradas visuales para sonidos», lo cual resulta chocante, porque más
> >> que entradas, son salidas. Yo lo traduciría por «Señales visuales para
> >> los sonidos».
> >>
> > De acuerdo
> De acuerdo también.
>
> >
> >> Finalmente, y aunque no está mal traducido, quizás cambiaría la
> >> traducción del verbo «to beep» por «pitar». No sé... me suena mejor
> >> «sonar». Lo de «pitar» me resulta un tanto informal, además de que,
> >> según la RAE [1], las únicas acepciones relacionadas con el hecho de
> >> emitir un sonido son:
> > Aquí tengo más discrepancias. Pitar, oír un pitido, sonar un pitido, son
> > expresiones correctas y se ajustan realmente a lo que ocurre
> Lo siento pero discrepo completamente. Al igual que con un «pito», el
> equipo/ordenador/portátil emite pitidos, por lo tanto «pita».
>
> Estas cadenas, muy seguramente, no la cambiemos en GNOME.
>
> >>
> >> *8. *intr.Tocar o sonar el *pito**.**
> >> 9. *intr.Dicho de una cosa: Zumbar, hacer ruido o sonido continuado.
> >>
> >> O sea, que hay que irse a la octava acepción para encontrar un
> >> significado relacionado con el asunto en cuestión. Y lo del «pito» suena
> >> así así...
> > entendiendo lo que dices, creo que es demasiado cultural...
> >>
> >> Yo, por ello, cambiaría también todos los «pitar» por «sonar». Lo ideal
> >> sería «emitir un sonido», pero eso ya es demasiado largo, creo yo.
> >>
> >> Si os parece bien, voy a proceder a hacer todos estos cambios en
> >> Launchpad. No me agrada especialmente diverger de la traducción
> >> «upstream», pero creo que en este caso está justificado. Si hay algún
> >> traductor de GNOME por aquí, también me gustaría que diese su opinión al
> >> respecto, a ver si entre todos sacamos la cosa adelante de una forma
> >> coherente.
> >>
> >> Saludos,
> >>
> >> Ricardo.
> >>
> >> [1]
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=pitar
> >>
> >
> > Un saludo
> Recibid un cordial saludo.
>
> > - --
> > Francisco Molinero
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> >
> > iEYEARECAAYFAk3E4FYACgkQ9jyJLqwCW/mZswCfWOB6UkeGBoj8DfQ7lGAzoyl8
> > qQcAn2JFaGNpeau22B7prMduu7uNnZjH
> > =pGPZ
> > -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> Jorge González González <
aloriel gmail com>
> Weblog:
http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog:
http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
>
>
--