Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?T=E9rminos_de_la_traducci=F3n_del_GIMP?=



El día 19 de enero de 2011 18:37, Ignacio <ant ign gmail com> escribió:
> Hola Paco
> Hay varias cuestiones sobre términos de la traducción de GIMP.
>
> Filtro «decoración»
> ID 157 y siguientes. stencil chrome -> cromado stencil (según el IGU)
> Creo que se podía traducir como: cromado troquelado ?

De acuerdo.

> No he llegado, pero más adelante (ID 206) saldrá: stencil carve -> esculpido
> stencil --> esculpido troquelado ?

De acuerdo.

> Sin ser literal se podría hablar de: copia cromada y copia esculpida.
> También, stencil=plantilla, a mi en este caso no me parece apropiada.
>
> Filtro «artístico»
> weave-> ondular (IGU) traduzco como: tejido

De acuerdo.

> ribbon-> lazo (IGU)   traduzco como: cinta

De acuerdo.

>
> Filtro «animación»
> ID 35 Rippling-> ondas (IGU) traduzco como: ondular
> También podría ser: ondulación

¿Por qué no "Ondulado"?

Ondulación puede ser, también.  Cuando actualice todo trataré de
localizar este correo.

-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]