Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?T=E9rminos_de_la_traducci=F3n_del_GIMP?=
- From: Francisco Vila <francisco vila hispalinux es>
- To: Ignacio <ant ign gmail com>
- Cc: Gnome-ES <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Términos de la traducción del GIMP
- Date: Wed, 19 Jan 2011 19:58:23 +0100
El día 19 de enero de 2011 18:37, Ignacio <ant ign gmail com> escribió:
> Hola Paco
> Hay varias cuestiones sobre términos de la traducción de GIMP.
>
> Filtro «decoración»
> ID 157 y siguientes. stencil chrome -> cromado stencil (según el IGU)
> Creo que se podía traducir como: cromado troquelado ?
De acuerdo.
> No he llegado, pero más adelante (ID 206) saldrá: stencil carve -> esculpido
> stencil --> esculpido troquelado ?
De acuerdo.
> Sin ser literal se podría hablar de: copia cromada y copia esculpida.
> También, stencil=plantilla, a mi en este caso no me parece apropiada.
>
> Filtro «artístico»
> weave-> ondular (IGU) traduzco como: tejido
De acuerdo.
> ribbon-> lazo (IGU) traduzco como: cinta
De acuerdo.
>
> Filtro «animación»
> ID 35 Rippling-> ondas (IGU) traduzco como: ondular
> También podría ser: ondulación
¿Por qué no "Ondulado"?
Ondulación puede ser, también. Cuando actualice todo trataré de
localizar este correo.
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]